Jul 13, 2017 17:22
7 yrs ago
3 viewers *
español term
abarcar la proyección de su eslora hacia proa
español al inglés
Técnico/Ingeniería
Barcos, navegación, marítimo
Hello,
Could you help me with the following phrase? It's from a Spanish expert report on a collision between two vessels.
el punto de referencia del buque está situado a 150 m de su proa, lo que es muy significativo para él, que a partir de su punto de referencia instrumental debe añadir 150 metros adicionales PARA ABARCAR LA PROYECCIÓN DE SU ESLORA HACÍA PROA como extremo de primer contacto en situaciones de abordaje.
Could you help me with the following phrase? It's from a Spanish expert report on a collision between two vessels.
el punto de referencia del buque está situado a 150 m de su proa, lo que es muy significativo para él, que a partir de su punto de referencia instrumental debe añadir 150 metros adicionales PARA ABARCAR LA PROYECCIÓN DE SU ESLORA HACÍA PROA como extremo de primer contacto en situaciones de abordaje.
Proposed translations
+3
5 horas
Selected
take account of the extension towards the prow
The source text is saying, basically, that the prow of the vessel, which would be the first point of contact with the other vessel when the collision occurred, was 150m further forwards than the reference location of the vessel, as indicated, for example, on a radar screen or a GPS system. The significant distance in question suggests this was an oil tanker or container ship, with the bridge and crew accommodation close to the stern.
abarcar la proyección de su eslora hacia proa
--> (for example)
to take account of the extension towards the prow, which is the first point of contact …
abarcar la proyección de su eslora hacia proa
--> (for example)
to take account of the extension towards the prow, which is the first point of contact …
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
: This is the most convincing answer.
7 horas
|
agree |
neilmac
: I'm convinced too...
10 horas
|
agree |
Thomas Walker
22 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
6 horas
to include the forwards extension of her waterline length
something like that
9 horas
to include own vessel´s extension from her zero point up to the extreme forward end of the bow
one option:
Boats for Beginners - Navy Ships
https://fas.org/man/dod-101/sys/ship/beginner.htm
Traducir esta página
7 jun. 2000 - The floors of a ship are called decks, the walls are called bulkheads, and the ... If you are going up the mast or into the rigging you are going aloft. ..... from the extreme forward end of the bow to the extreme aft end of the stern. ... The vessel�s depth is measured vertically from the lowest point of the hull, ..
HTH
Regards :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-07-15 14:49:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker11:47 Click here to delete your post Click here to edit your post
Sólo un comentario que quizás te ayude.
En los textos marítimos actuales casi nadie usa prow para indicar proa. Mayormente usan bow. Prow es correcto, pero la mayoría salvo que sean todos angloparlantes nativos y sepan mucho, no entenderán de qué hablas. HTH. Saludos.
Boats for Beginners - Navy Ships
https://fas.org/man/dod-101/sys/ship/beginner.htm
Traducir esta página
7 jun. 2000 - The floors of a ship are called decks, the walls are called bulkheads, and the ... If you are going up the mast or into the rigging you are going aloft. ..... from the extreme forward end of the bow to the extreme aft end of the stern. ... The vessel�s depth is measured vertically from the lowest point of the hull, ..
HTH
Regards :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-07-15 14:49:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker11:47 Click here to delete your post Click here to edit your post
Sólo un comentario que quizás te ayude.
En los textos marítimos actuales casi nadie usa prow para indicar proa. Mayormente usan bow. Prow es correcto, pero la mayoría salvo que sean todos angloparlantes nativos y sepan mucho, no entenderán de qué hablas. HTH. Saludos.
Discussion
Hoy estoy en un buque portacontenedores de más de 300 metros de eslora y más de 40 metros de manga, el cual tiene más de 20 tripulantes que hablan inglés como su segunda lengua. Sólo uno me supo decir qué era "prow". El término "Bow" lo conocen todos. HTH. Saludos.
Your text is an "expert report" about a maritime accident - written by and for people who understand the difference between "bow" and "prow" and will expect the correct naval terms to be used. Failure to use them properly may incite readers to doubt or legally contest the validity of the report.
The "bow" of a ship is, in general, the entire "sharp end" of the vessel, shaped to cut through the water. The "prow" is the part of the "bow" which extends furthest forward (in the normal direction of travel). In the days of galleons and clipper ships, the "prow" was an approximately horizontal spar to which to which the stays of the foremast were attached and which were often sculpted on the underside into the form of a shapely woman or other figure. In a modern ship with a raked bow, the prow, some considerable distance above the water, often may extend quite a long way further forward than the bow measured at the waterline. This extra distance will be significant in the event of a collision - and is in any event included in the 150m measurement mentioned in the text.
En los textos marítimos actuales casi nadie usa prow para indicar proa. Mayormente usan bow. Prow es correcto, pero la mayoría salvo que sean todos angloparlantes nativos y sepan mucho, no entenderán de qué hablas. HTH. Saludos.