This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Aug 6, 2017 09:50
7 yrs ago
5 viewers *
español term

NA\'s

español al inglés Ciencias sociales Educación / Pedagogía Curriculum
Buen domingo a todos:

Estoy traduciendo un informe de español (Perú) a inglés (Irlanda) y me aparece este término que no tengo ni idea de lo que significa.
Os pongo algo de contexto:

 Asistir y desarrollar capacitaciones específicas que conlleven a obtener mayor eficacia en la aplicación y desarrollo de las actividades lúdicas así como en el desenvolvimiento actitudinal del educador para con los NA´s.
 Propiciar un ambiente educativo, agradable y motivador para que NA´s y Educadores mejoremos nuestras prácticas pedagógicas.
 Llevar un registro control de entrada y salida del personal, así como uno en que se anoten las valoraciones y recomendaciones del coordinador, directora y demás educadores.
 Fomentar un vínculo permanente de aprendizajes entre el CIEP y la comunidad, para enriquecerse mutuamente contribuyendo de este modo a la solución del problema educativo.
 Actualizaciones permanentes en estrategias pedagógicas innovadoras para responder a los problemas de los NA’s (reforzamiento lúdico – resolución de tareas). Talleres llevados cada fin de mes.

Os agredezco a todos vuestra ayuda de antemano.

Saludos,
Natalia
Change log

Aug 6, 2017 09:51: Natalia Pedrosa changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

Natalia Pedrosa (asker) Aug 7, 2017:
You are right Katie Forward in the document the explanation appears "niños, niñas y adolescentes". Thanks for your input.
Katie Auffinger Aug 7, 2017:
I believe it should be "los NA" in the original for niños y adolescentes.
Christiaan Ahlers Aug 6, 2017:
Dado el contexto, podría ser ´alumnos´.
Marie Wilson Aug 6, 2017:
If it is the longwinded niñ@'s asistentes, I think students would be fine. Let's see what others say.
neilmac Aug 6, 2017:
My first action Would be to extirpate that annoying and pointless apostrophe.
Natalia Pedrosa (asker) Aug 6, 2017:
one question Marie then would it be ok to translate it by 'students'?
Natalia Pedrosa (asker) Aug 6, 2017:
Thank you Marie In Spanish instead of NA's it should be NA. The truth is that 'niños/as asistentes' makes sense. Cheers!
Marie Wilson Aug 6, 2017:
I think the apostrophe is a mistake. It seems like the NAs are the pupils, maybe "niños y niñas asistentes"? Otherwise the A could be alumnos, but then no idea what the N would be.

Reference comments

16 horas
Reference:

Niños y adolescentes

See this use of los NA in a medical context: “Paidogeriatría” es un enfoque orientadoa destacar las similitudes de la atención medica a personas, sanas o enfermas, en los extremos de la vida, los neonatos, niños y adolescentes (NA)
y las personas de edad avanzada (PEA)."
Note from asker:
Thanks again Katie. Have a nice beginning of the week.
Peer comments on this reference comment:

agree Leda Roche : Children and teenagers
2 horas
agree Marie Wilson
3 horas
agree Domingo Trassens
5 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search