Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Secreto a la parrilla
inglés translation:
Secreto a la parilla (Best cut of pork cooked on our grill)
Added to glossary by
Wil Hardman (X)
Mar 12, 2009 11:54
15 yrs ago
1 viewer *
español term
Secreto a la parrilla
español al inglés
Mercadeo
Cocina / Gastronomía
menu
Hi,
A menu item.. how do you think I could make this sound good? it's for a classy restaurant.
TIA
A menu item.. how do you think I could make this sound good? it's for a classy restaurant.
TIA
Change log
Mar 12, 2009 12:03: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Arte/Literatura" to "Mercadeo"
Proposed translations
+7
25 minutos
Selected
Secreto a la parilla (Best cut of pork loin cooked on our grill)
Or numerous other possibilties in parethesis. I, for one, never ever want to see "surprise" on a menu, and in this case "secreto refers to a particular cut. Check out previous kudos questions searching "secreto" for other options as to what to call the cut. I would just go for "best pork loin" or similar "grilled" or on our "grill". Besides, why translate "secreto" in any case, especially if it´s high-end...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-12 12:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
I really have to say that "secreto" as "secret" misses the point in my opinion, and smacks of "surprise". Don´t wish to diss my colleagues, but in this case I just don´t get what purpose the word "secret" is going to serve.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-12 14:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
OK so perhaps "Prime/choice/best cut of pork" or even " 'secret' cut of pork", although for me that's a literal bridge too far.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-12 12:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
I really have to say that "secreto" as "secret" misses the point in my opinion, and smacks of "surprise". Don´t wish to diss my colleagues, but in this case I just don´t get what purpose the word "secret" is going to serve.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-12 14:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
OK so perhaps "Prime/choice/best cut of pork" or even " 'secret' cut of pork", although for me that's a literal bridge too far.
Peer comment(s):
agree |
Rod Brookes
: Absolutely, you got in before me Kate. The secreto is a specific cut that can be bought in any large Spanish supermarket. Translating it as secret would be barking up the wrong tree.
6 minutos
|
Yes. Thanks Rod. If I´m going to get served something bizarre along the "grilled secret" lines, I'd rather have "deep-fried white lies" myself, heh heh.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes. Secreto is an increasingly widely-known cut here in Spain. Lots of debate about it (I've written at length somewhere on Proz!). Wonder if we could risk char-grilled?
9 minutos
|
I think some great information you posted comes up if you search "secreto" in culinary. I think you could get away with "char-grilled" too.
|
|
agree |
Sinead --
24 minutos
|
Thanks very much Sinead! :)
|
|
agree |
patinba
: Yes, this is the sensible solution. "Grilled Prime pork loin" perhaps?
43 minutos
|
That is a very nice alternative! An appropriate, given the "subprime" crisis, haha. Perhaps some "überprime" grilled meat would be just the thing. :D
|
|
agree |
James A. Walsh
: Well you learn something new every day! :) Good call. I didn't pick it up due to the lack of 'Ibérico' in the question. I'm with Noni on the 'char-grilled' aspect :)
2 horas
|
Thanks very much James: most kind and gracious. Perhaps even "secret cut" might work, but I´m not totally convinced. I´d go for "prime/choice cut" since it seems even "loin" is inaccurate! :)
|
|
agree |
Alex Lago
: Char-grilled Secreto (Best cut....)
3 horas
|
Thanks Alex! :) Have a nice evening.
|
|
agree |
moken
: Not read up to make sure, so correct me if I'm wrong, but if I remember rightly it's somewhere between the shoulder blade and the nape, not easy to access. :O)
7 horas
|
Yes. I find these cuts confusing, and I've found various claims as to its location, but somewhere between the breast and the neck or the nape and the shoulder, the "secret" nice cut that the butcher would keep for himself, apparently. Saludos Alvaro! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Kate and Noni and all the other answerers! As James says the lack of Iberico meant that the 'secret' trap was an easy one to fall into, as many others here have proven :) Alvaro, I actually think 'hidden cut' would be a nice way of translating it into English."
6 minutos
Secret of the grill
Kind of rolls off the tongue like chicken of the sea.
8 minutos
Share the secret of our grill
How about this one?
9 minutos
The grillroom's best-kept secret
Hi Will, how about something along those lines? Not sure if it's 'classy' enough though...
Or maybe 'The best-kept grillroom secret'
Or rotisserie perhaps?
HTH!
:)
Or maybe 'The best-kept grillroom secret'
Or rotisserie perhaps?
HTH!
:)
18 minutos
Grilled Mystery Bliss
Not literal at all; however, a synonym of "secret" is "mystery" and the plate is so delicious that the customer is not only satisfied, he is in bliss.
Mike :)
Mike :)
Discussion
Hi everyone and Happy New Year!
Yonks since I'd wandered through KudoZ but just stumbled across this and couldn't help but chuckle.
Wil I think you should offer to buy Kate and Noni a pint next time they're in town.
As for which story is true, the one I've heard from trustworthy sources in Cádiz is the 'hidden cut' one. The other one sounds a bit too lazy...shame because I rather liked "grilled cat out of the bag" for a posh menu. :O) :O)
'Char-grilled Iberian prime pork cuts'
http://www.iberotheque.com/catalogoENG.pdf
It seems to me that the popularising of the cut orginiated in Spain, would you agree?
If so maybe ' a special Spanish cut of pork' or something similar might be a good solution.
Kate, I really like your suggestion and I'll go with something similar, but as Noni says in her previous posting it is not the loin.
On the internet I found two different versions of why it is called the secreto: that it's so good the Andalusians don't want anyone else to know about it, or because it is surrounded by fat that you have to cut away to discover it.
I think the later is more likely, or perhaps there is a bit of truth in both...
Thanks everyone for your help.
Further contributions here: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_dairy/8789...
And here: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_dairy/8789... (some crossreferencing).
I'm sure Wil will have looked at these already, but useful to have all the info accessible on just one post.