This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductora ES > EN y correctora especializada en cultura y arte, política y desarrollo. DipTrans IoLET.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: May 2007 Miembro desde Sep 2007
Credenciales
español al inglés (Chartered Institute of Linguists) español al inglés (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) español al inglés (Cardiff University) español al inglés (Carmarthenshire College of Art and Design (Coleg Sir Gar))
Traductora ES > EN y correctora especializada en política y gobierno, desarrollo y derechos, cultura y arte. DipTrans IoLET. Diez años de experiencia, incluyendo traducción y corrección para el Centro de Formación International de la OIT (cliente directo desde 2008 hasta la actualidad) y dos periodos de un año como traductora para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (a través de agencia). También cuento con amplia experiencia en traducción general, desde turismo y gastronomía hasta marketing y TIC.
He recibido valoraciones excelentes de una variedad de clientes a largo plazo, incluyendo agencias y clientes directos.
PROYECTOS DESTACADOS
- Informe Anual 2015. Traducción parcial y corrección completa del informe anual de uno de los principales grupos de moda españoles.
- Strategy Spain. Libro sobre estrategia política en España con contenidos de expertos, exministros, periodistas de medios nacionales y directores ejecutivos de empresas del Ibex 35.
- Varios textos para exposiciones sobre la vida y obra del archiduque Luis Salvador de Austria (de los Habsburgo).
- Materiales de formación sindical sobre niveles mínimos de protección social, igualdad de género, seguridad y salud en el trabajo e igualdad salarial.
HERRAMIENTOS TAO
- Trados Studio 2014 y MemoQ 2015 (licencias propias). Estoy familiarizada con la mayoría de herramientas TAO de uso común en la actualidad.
Opiniones de mis clientes:
«Kate es extremadamente profesional. Estamos impresionados con su habilidad para entregar traducciones claras y precisas y correcciones exhaustivas de una amplia variedad de temas especializados (protección social, sindicalismo, género, etc.), a menudo con limitaciones de tiempo exigentes. La productividad, compromiso de calidad y orientación al cliente de Kate nos han dejado impresionados y recomendamos sus servicios sin ningún género de dudas».
- Sección de traducción, edición e informes (TER) del Centro Internacional de Formación de la Organización Internacional del Trabajo (agencia especializada de las Naciones Unidas)
«Un traductor debe ser capaz de detectar posibles diferencias culturales que afecten a la interpretación del texto [...] Kate muestra una sensibilidad hacia el arte que nos hace sentir cómodos comunicándonos con ella y nos permite una mayor confianza en su criterio de traducción. Nos ha gustado que nos consultara sobre alguna duda que le ha podido surgir, ya que nos demuestra su interés en ofrecer el mejor trabajo. Profesionalidad, rapidez, buenos resultados y una relación cordial y muy agradable».
- Compañía de teatro Arena en los bolsillos
«Queremos agradecer el excelente servicio de traducción de Kate Major. Está claro que Kate no es una simple traductora, sino una profesional polifacética que lleva a cabo la investigación requerida para entregar traducciones con el significado y el tono precisos. Es una profesional veterana y siempre respeta los horarios y los plazos de entrega. Recomendamos a Kate a cualquiera que necesite una traducción del español al inglés».
- Peninsula Press