Glossary entry

inglés term or phrase:

get back in the game

español translation:

volver a meterse en el partido

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 2, 2010 21:14
14 yrs ago
17 viewers *
inglés term

back in the game

inglés al español Otros Deportes / Ejercitación / Recreo Football
Wolves got themselves back in the game when Doyle headed in from a Jarvis cross.

(Por ejemplo, el equipo contrario va ganando 2-0, y wolves marca un gol)
Change log

Mar 2, 2010 21:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"

Mar 7, 2010 09:40: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Mar 7, 2010 09:42: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "got themselves back in the game"" to ""volvieron a meterse en el partido""

Proposed translations

+9
4 minutos
Selected

volvieron a meterse en el partido

La traducción literal funciona muy bien.
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia
3 minutos
Gracias, Miguel - Bea
agree patinba : Yes, it does!
4 minutos
Thx, patinba - Bea
agree Xenia Wong
6 minutos
Gracias, Xenia - Bea
agree veroe
53 minutos
Gracias, veroe, - Bea
agree Cecilia Rey
2 horas
Gracias, Cecily - Bea
agree Sergio Campo
10 horas
Gracias, Sergio - Bea
agree baligh
11 horas
Gracias, baligh - Bea
agree Sandra Malo Jarque
12 horas
Gracias, Sandra - Bea
agree David Martínez
14 horas
Gracias, David - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 minutos

regresar a la battalla/regresar a la contienda

Te sugiero que lo normalizes con una de estas opciones.
Example sentence:

El segundo gol que anotamos nos permitió volver a la battala por el título.

Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola, caminante: Son buenas opciones pero cuidado con la palabra "batalla".
1 hora
gracias, no me di cuenta del error de ortografía.
Something went wrong...
28 minutos

de nuevo en la jugada

Espero te ayude.
Something went wrong...
-1
12 horas

remontar el juego

Suerte!
Peer comment(s):

disagree David Martínez : "Remontar" se usa solo cuando el equipo que iba por detrás ha conseguido ponerse por delante o al menos empatar.
1 hora
Something went wrong...
+1
14 horas

acortó distancias

Aunque la opción que más se ajusta al original, como ya han sugerido otros compañeros, es "volvió a meterse en el partido", aquí tienes otra alternativa, también muy común en español peninsular.

"El Wolves acrtó distancias al cabecear Doyle un centro de Jarvis".

Ten en cuenta que en español peninsular casi todos los equipos deportivos son sustantivos masculinos singulares. En este caso, lo normal sería decir "el Wolves" y no "los Wolves".
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Agrí con tu comentario sobre el masculino singular al nombrar los equipos
20 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search