This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Dec 28, 2016 14:31
7 yrs ago
1 viewer *
inglés term

become ever more

inglés al español Otros Religión
This is one of a list of aspirations in a prayer for the Catholic Church. The entire phrase is: May his witness to true holiness inspire us...to become ever more your Holy Church. Could it be "nos inspire a hacernos cada vez más tu Santa Iglesia"? It just doesn't sound right!

Proposed translations

12 minutos
inglés term (edited): to become ever more your Holy Church

a constituirnos en Vuestra Santa Iglesia

A suggestion.
Something went wrong...
5 horas

a convertirnos cada vez más en tu Santa Iglesia

Creo que la traducción literal es muy apropiada.
Something went wrong...
9 horas

eterna - para siempre

En términos religiosos cuando dicen "ever more" se utiliza "eternamente" o "para siempre", "por siempre". Variantes: por la eternidad, por los siglos de los siglos.
Por lo demás "become" puede ser constituirnos, convertirnos en, ser, etc.
Example sentence:

... a ser tu Santa Iglesia para siempre -

... a constituirnos/convertirnos eternamente en tu Santa Iglesia

Something went wrong...
5 días

convertirse más que nunca en...

Así lo he visto en páginas de órdenes religiosas (ver referencias). ¡Saludos y buen comienzo de año!
Example sentence:

La escuela lasaliana, como escuela católica, debe cumplir hoy más que nunca con esta misión de Iglesia.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search