This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 231, Preguntas respondidas: 156, Preguntas formuladas: 198
Muestrario
Muestras de traducción: 5
español al inglés: ENTRY_2663
Texto de origen - español Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Traducción - inglés Ever since I was a child I have marveled at the horse’s intuition for finding its way to or from home, been in awe of the dog’s ability to use its nose to return to the point of departure, through wind and rain, through dark of night or light of day, no matter how far the journey, and admired the cat’s infallible facility for finding the path that will lead homeward after all its wanderings. Myself, I cannot say that I possess that invaluable ability by which most humans are able to find their bearings on highways and byways, in places they’ve been only once, or maybe never even seen before. I get hopelessly lost when I stray from my customary rounds. With no sense of direction, with none of that indispensable capacity for analysis, judgment and reckoning, I find that any place I'm not familiar with is unreachable; I cannot get there without some knowledgeable person who can either take me or guide me. A tragic victim of poor spatial orientation, I can neither travel to nor from anywhere, and I am unable to overcome this disability. I cannot do it, I cannot learn it, I cannot understand it, and a map reveals nothing as to my whereabouts. I have no internal compass nor do I have any knack for visualizing the cardinal points, since I have never understood where they are. All this, of course, simply fosters my predilection for immobility. To avoid living in a state of perplexity, I try not to stray from places that are familiar to me. There is little to draw me away from my neighborhood, and I try as much as possible not to allow my social life to extend beyond it. Nothing could be more alien to me than the spirit of adventure. I am always getting directions mixed up; what has always been on the right is situtated now on the left. And when it’s time to leave a place far from my home, I go and look for my car where it is not to be found, thus wasting an enormous amount of time on solving a problem that never should have been one to begin with.
español al inglés: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6700
Texto de origen - español Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Traducción - inglés Finally, her husband got tired of pleasing her, and went off to please somebody else.
For the first few days loneliness pierced Ophelia like a knife, the pain forcing her to wander around the house, flushed and then pale by turns. […]
On one day she moved the pictures on the walls around; on another she gave away the dining room chairs—so modern they had gone out of style. […] Finally she attacked the living room, beset by an urgent need to get the armchairs recovered.
The upholsterer arrived at the same time she was served with the formal written divorce petition. She set it aside in order to devote her attention to things more tangible than that withdrawal of love expressed in eight letters. After rummaging through some samples for a new color, she finally decided on the pale green, and the upholsterer called for two helpers to take the furniture to the workshop.
[,,,] As Ophelia watched them leave, her eyes followed the trail of items that came falling out from among the cushions: a button, two pins, a pen that didn’t write anymore, some keys to who knew what, a Bellas Artes ticket that wasn’t found in time to make the performance, the earpiece from a pair of eyeglasses, two almonds from some long-ago snack, and a small scrap of pink paper folded in four that Ophelia picked up as calmly as she had the other bits and pieces.
She opened it up. There was a message written on it in large, indeterminate handwriting that said: “Darling, do what ever you want to do, what ever you want the most, do what ever you decide, do whats best for you, do what you think is best for every body.”
“What ever?” Ophelia said aloud. Her husband had gone off with a woman who wrote “what ever” as two words instead of one? A woman who didn’t know that you needed an apostrophe between the “what” and the “s” to denote the contraction of “what” and “is?” Someone who separated the words “every” and “body,” as if corpses were involved?
Correct usage is a subtle expression of elegance of soul, and those who don’t know any better can go off and live wherever the heck they want.
According to the document she was supposed to sign, the grounds for the divorce were irreconcilable differences. “That’s the truth,” she thought. “Good usage makes all the difference in the world.” So she signed it.
inglés al español: Personal Injury explanation
Texto de origen - inglés How do you know when you have a personal injury claim? You have a case if the actions of another individual operating an automobile, truck, airplane, motorcycle or other motor vehicle were careless or negligent. Negligence means failing to do what a reasonable person would due, given a certain set of circumstances.
The experienced attorneys at *****will work hard, by your side, to get you the maximum benefits that you are entitled receive under the law. If you are severely injured, we will come to your home or hospital room. Or you can stop by one of our convenient locations in Wilmington, Milford or Philadelphia.
Insurance companies will contact you after your accident. The insurance company does not have your best interest in mind. You should not speak to anyone or sign anything before having a consultation with an attorney who can orient you regarding the legal process and your rights.
Traducción - español ¿Cómo se sabe si hay fundamentos para entablar un pleito de daños civiles? Usted puede entablar pleito cuando otra persona ha actuado de modo descuidado o negligente en la operación de un automóvil, un camión, un avión u otro vehículo. La negligencia consiste en una falta de actuar de una manera responsable en una situación dada.
Los expertos abogados de ****** se dedicarán a trabajar a su lado para conseguirle todos los beneficios a que tiene usted derecho bajo la ley. En caso de sufrir usted lesiones graves, iremos a visitarlo a su casa o al hospital. De lo contrario, puede usted pasar por cualquiera de nuestras oficinas ubicadas para su conveniencia en Wilmington, Milford o Philadelphia.
Después de su accidente, se pondrán en comunicación con usted las compañías de seguro, que no están para servir los intereses de usted. No debería usted ni hablar con nadie ni firmar nada antes de consultar con un abogado que le aconseje sobre el proceso legal y sus derechos.
inglés al español: Petitioning for immigrations of relatives
Texto de origen - inglés PETITIONING FOR RELATIVES
(A) You may file a petition for a spouse or an unmarried child under age 21 once you have been approved for permanent residence even though your Green Card has not arrived in the mail. Please note that there is a substantial waiting period for immigrant visa numbers under this category. Available immigrant visa numbers are required in order to complete immigrant visa processing. You may also file for an unmarried child over age 21, but the waiting period is currently eight years or longer.
(B) Once you become a U.S. citizen, the waiting period for a spouse or unmarried child can be eliminated, and an application for permanent residence can be submitted immediately, once all supporting documentation has been prepared. In addition, you can file for a parent or a married child. There is no waiting period for a parent, but the waiting period for a married child is currently eight years or longer for all countries. In addition, you can file a petition for a brother or a sister, but the waiting period is currently projected to be at least 11 years for most countries.
(C) Our office can provide you with assistance and advice in processing a petition to classify eligible relatives under an appropriate category. Because the waiting periods are so long, we recommend that you file such petitions as soon as possible if there is any indication your relative may wish to immigrate to the United States at some time in the future. Should your relative desire to come to the United States more quickly, we can advise you as to what other paths may be available. Please keep in mind that the mere filing of a petition may, in some cases, make it harder for your relative to obtain a visitor visa to come to the United States, as an intent to immigrate will be on record with USCIS.
Traducción - español LA SOLICITUD PARA TRAER A FAMILIARES
(D) Una vez que se otorga la residencia permanente, se puede presentar solicitud para traer o esposo o hijos menores de 21 años, aun cuando todavía no haya llegado por correo la tarjeta verde. Hay que reconocer que es muy largo el tiempo de espera para conseguir número de visa de inmigrante de este tipo, y que este número es imprescindible para efectuarse los trámites de tal visa. También es posible solicitar visa para un hijo soltero mayor de 21 años, pero actualmente el tiempo de espera es de 8 años o más.
(E) Cuando se llega a ser ciudadano de Estados Unidos, es posible que se dispense del tiempo de espera para esposo o hijos solteros, para quienes se puede presentar solicitud de residencia permanente en seguida, una vez preparados todos los documentos acreditativos. También se puede presentar solicitud para traer a los padres o a un hijo casado. Para traer a uno de los padres, no hay tiempo de espera, pero para traer a un hijo casado del país que sea, hay que esperar actualmente ocho años o más. También se puede hacer solicitud para traer a un hermano, pero se calcula una espera de por lo menos 11 años para inmigrantes de la mayoría de los países.
(F) Nuestro bufete le puede proporcionar asistencia y consejo en tramitar solicitudes para traer a los parientes que calificaran bajo la categoría correspondiente. Como los tiempos de espera son tan largos, le recomendamos presentar tal solicitud lo más antes posible si algún familiar de usted muestra interés en venir a Estados Unidos en algún momento del futuro. Además, si el pariente quiere acelerar el proceso de pasar a Estados Unidos, le podemos aconsejar sobre otros cursos posibles. Hay que reconocer que la mera presentación de una petición para inmigrar puede causar dificultades al solicitar la visa de visita, ya que entonces constará en los archivos del USCIS el hecho de que ya está tramitando ingreso en Estados Unidos como inmigrante.
inglés al español: Excerpt from diabetes manual
Texto de origen - inglés THE DIABETES SELF-MANAGEMENT TEAM:
Effective diabetes management should use the team approach.
PERSON WITH DIABETES:
You are responsible for your diabetes care. Educate yourself with this Resource Guide and know what you should expect from your doctor / healthcare provider. Healthcare providers, family and friends may offer suggestions and recommendations for managing diabetes, but it is you who follows these recommendations.
FAMILY & FRIENDS:
Family and friends can help or hinder your performance of diabetes care. They can support you and are an important part of the treatment team.
DOCTOR / HEALTHCARE PROVIDER
(PCP = PRIMARY CARE PROVIDER)
The Doctor / Healthcare Provider is responsible for implementing medical care in accordance with the American Diabetes Association Standards of Medical Care for Persons with Diabetes and coordinating your individual care. It is your PCP who assures that you receive your standards of care and review your lab test results with you. Every time that you go to see your PCP, you should remove your socks and shoes so your PCP may check your feet.
CERTIFIED DIABETES EDUCATOR (CDE):
Certified Diabetes Educators are healthcare professionals who specialize in educating and assisting people to develop diabetes self-management skills such as testing blood sugar, eating the right foods and taking medicines as needed. CDE’s include nurses, dietitians, exercise physiologists, pharmacists, or social workers. All persons with diabetes should meet with a CDE when first diagnosed. A list of local certified diabetes educators can be found in this resource guide. Additional visits are important when you have changes in weight, poor blood sugar control or adjustment in medication.
REGISTERED DIETITIAN:
Dietitians are healthcare professionals with expertise in medical nutrition therapy (M.N.T). All persons with diabetes should meet with a dietitian when first diagnosed. Additional visits are important when you experience weight changes, poor blood sugar control, or adjustments in medication.
PHARMACIST:
The person with diabetes sees the pharmacist more than any other member of the diabetes care team. You can ask your pharmacist questions about your diabetes medicine, and any other medicine including those used over the counter. They can also answer questions about insurance coverage and your diabetes management.
ENDOCRINOLOGIST:
Endocrinologists have special training in metabolic diseases, usually with a focus on diabetes. Endocrinology consults are best made before a person develops complications of diabetes. A list of local endocrinologists can be found in this resource guide. They can be of assistance to the doctor / healthcare provider with the management of diabetes.
OPHTHALMOLOGIST / OPTOMETRIST:
Persons with diabetes should receive a dilated eye exam each year by an eye care professional. An ophthalmologist is a medical doctor who specializes in treating diseases of the eye and corrective eye surgery. An optometrist is a doctor of optometry who specializes in identification of eye diseases and disorders and in the correction of most eye abnormalities.
PODIATRIST:
Persons with diabetes should receive a foot exam each year to determine loss of feeling. A podiatrist specializes in care and correction of foot and ankle problems. Patients with neuropathy, skin changes, nail problems, ulcerations or who are unable to reach their feet to perform routine footcare should be referred to a podiatrist. A podiatrist may recommend special shoes for persons with special footwear needs.
DENTIST:
The dentist specializes in the oral hygiene needs of all persons with diabetes. Teeth and gums can be affected by high blood sugar. Ill fitting dentures and partial appliances can also cause major problems. A person with diabetes needs to see a dentist two times a year.
SOCIAL WORKER / CASE MANAGER:
The Social Worker / Case Manager represents a link in the coordination of services for persons with diabetes. They may also specialize in counseling to help you live well with diabetes.
PSYCHOLOGIST:
Stress management and family dynamics play a major roll in diabetes control. Living with a chronic disease may cause depression or anxiety. Talking to someone about these feelings can help you cope better with the demands of diabetes management. A person with diabetes may want to check with their insurance company for these services under their mental health benefits.
Traducción - español EL EQUIPO PARA EL CONTROL DE LA DIABETES:
El control efectivo de la diabetes requiere el sistema del equipo.
EL DIABÉTICO:
Usted es responsable de cuidarse a sí mismo y de controlar su diabetes. Edúquese con este manual de recursos y aprenda lo que debe esperar de su doctor o proveedor de servicios médicos. Los que le proporcionan los servicios médicos, la familia y los amigos pueden ofrecerle sugerencias y recomendaciones para controlar su diabetes, pero es usted el que lleva a la práctica las recomendaciones.
LA FAMILIA Y LOS AMIGOS:
La familia y los amigos pueden ayudarle o impedirle en el desempeño de las tareas necesarias para el control de la diabetes. Pueden servirle de apoyo y forman una parte importante del equipo de tratamiento.
EL DOCTOR O PROVEEDOR DE SERVICIOS MÉDICOS (PPC = PROVEEDOR DE CUIDADO PRIMARIO)
El doctor o proveedor de servicios médicos es responsable de proporcionarle el cuidado médico según las Pautas para el Cuidado Médico de la Personas Diabéticas de la Asociación Estadounidense de la Diabetes (American Diabetes Asociation), y también es responsable de coordinar su cuidado particular. El PCP es el que asegura la implementación de las pautas indicadas para su tratamiento y el que revisa con usted los resultados de las pruebas clínicas. Cada vez que vaya a ver al PCP debe quitarse los zapatos y calcetines para que éste pueda examinarle los pies.
EL EDUCADOR CERTIFICADO DE LA DIABETES (CDE EN INGLÉS):
Los Educadores Certificados de la Diabetes son miembros de las profesiones médicas que se especializan en educar y ayudar a la gente en el desarrollo de las destrezas necesarias para el cuidado propio, tales como la administración de la prueba del azúcar sanguíneo, el comer los alimentos adecuados, y el tomar las medicinas indicadas. Los educadores certificados incluyen enfermeras, dietistas, fisiólogos del ejercicio, farmacéuticos o trabajadores sociales. Toda persona diabética debe consultar con un educador certificado al momento del diagnóstico. Este manual incluye una lista de educadores certificados en esta región. Las consultas adicionales son importantes cuando se trata de cambios en la salud, del control inadecuado del azúcar sanguíneo o de ajustes al medicamento.
EL DIETISTA REGISTRADO:
Los dietistas son miembros de las profesiones médicas con pericia en la terapia médica de la nutrición (TMN). Toda persona diabética debe consultar con un dietista en el momento del diagnóstico. Las consultas adicionales son importantes cuando usted experimenta cambio de peso, control inadecuado del azúcar sanguíneo o ajustes al medicamento.
EL FARMACÉUTICO:
El diabético tiene más contacto con el farmacéutico que con cualquier otro de los miembros del equipo para el control de la diabetes. Usted puede hacerle preguntas al farmacéutico sobre su medicina para la diabetes o sobre cualquier otra medicina que se venda sin receta. También pueden contestar preguntas sobre lo que cubre el seguro y sobre el control de la diabetes.
EL ENDOCRINÓLOGO:
Los endocrinólogos tienen entrenamiento especial en las enfermedades del metabolismo, normalmente con enfoque en la diabetes. Es preferible hacer una consulta endocrinológica antes de que empiecen a desarrollarse las complicaciones de la diabetes. Este manual de recursos incluye una lista de endocrinólogos. Pueden servir de ayuda al doctor o al proveedor de servicios médicos en el control de la diabetes.
EL OFTALMÓLOGO U OPTOMETRISTA:
Las personas diabéticas deben hacerse el examen de ojos dilatados con un especialista de los ojos. Un oftalmólogo es un doctor que se especializa en el tratamiento de las enfermedades de los ojos y en la cirugía correctiva. Un optometrista es un doctor de la optometría que se especializa en la identificación de enfermedades y trastornos, y en la corrección de gran parte de las anormalidades de los ojos.
EL PODIATRA:
Las personas diabéticas deben pasar por un examen de los pies una vez al año para determinar si hay pérdida de sensación. Un podiatra se especializa en el tratamiento y la corrección de los problemas de los pies y de los tobillos. Se les debe referir a un podiatra a esos pacientes que demuestran la neuropatía, cambios de la piel, problemas con las uñas, o ulceraciones, o a aquellos que no pueden alcanzar a los pies para hacerse el cuidado básico. Un podiatra puede recomendar zapatos especiales para aquellos que los necesitan.
EL DENTISTA:
El dentista se especializa en la higiene bucal de los diabéticos. El alto azúcar sanguíneo puede afectar los dientes y las encías. También puede causar graves problemas una dentadura postiza completa o parcial que esté mal acomodada. Una persona diabética necesita consultar con un dentista dos veces al año.
EL TRABAJADOR SOCIAL O SUPERVISOR DE CASO:
El trabajador social o supervisor de caso representa un vínculo para la coordinación de servicios para las personas diabéticas. Algunos se especializan en ayudar al paciente a vivir cómodamente con la diabetes.
EL PSICÓLOGO:
La manera de tratar con la tensión y la dinámica familiar ejercen un papel importante en el control de la diabetes. Vivir con una enfermedad crónica puede causar depresión o ansiedad. Conversar con otra persona sobre estas emociones puede ayudar a sobrellevar mejor las demandas que presenta el control de la diabetes. La persona diabética tal vez debiera averiguar si su compaña de seguros incluye estos servicios entre sus beneficios de salud mental.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 37 Registrado en ProZ.com: May 2007
inglés al español (Masters, ABD in Spanish, Ohio State University) inglés al español (Masters, ABD in Spanish, Ohio State University) inglés al español (National Center for State Courts)
Since I grew up speaking both Spanish and English in South America and in the United States, I am considered a fully bilingual person, with native levels of expression in both languages. Before and during graduate school, I lived and studied for extended periods of time in a number Spanish-speaking countries, which has given me a broad knowledge of the usage and expression of the spoken language. Since graduating from Rutgers University with a double major in Spanish Literature and Latin American Studies, and obtaining my master’s degree in Latin American Literature at the Ohio State University, I have made my living exclusively through my expertise in working between both languages. I have been a college professor, the office manager for a law firm specializing in migrant law, and, for the past 10 years, a certified courtroom interpreter. During all this time, I have always sought out opportunities to work in the field that has always been my first love--translation.
El hecho de que me crié hablando tanto el inglés como el español en Sud América y en Estados Unidos ha resultado en niveles equivalentes de expresión en ambos idiomas, tanto así que se me considera una persona plenamente bilingüe. Antes de y durante mis estudios posgraduados, viví y estudié por tiempos prolongados en varios países hispanohablantes, lo cual me ha dado un ancho conocimiento del uso y la expresión del idioma español hablado. Después de recibirme con título en literatura hispana y estudios latinoamericanos de Rutgers University, y sacar la maestría en literatura latinoamericana en la Ohio State University, me he ganado la vida exclusivamente por mis habilidades en el manejo de los dos idiomas. He trabajado como profesora universitaria, gerente de un bufete legal especializado en los asuntos de los trabajadores migratorios y, hace ya diez años, intérprete judicial certificada. Durante todo este tiempo me he empeñado en buscar oportunidades para trabajar en el campo que siempre ha sido de mi preferencia—la traducción.
I have set forth my background in some detail because I feel that my experience is what sets me apart from the great majority of translators. Since I am very well-read in both languages, my linguistic knowledge is based squarely on the written word, with the advantage of an ear-training that can only result from a broad exposure to Spanish spoken by individuals of many different backgrounds. Unlike most translators, my target language is not usually my native language. After all, for over 15 years, I wrote academic papers and articles in Spanish, not English, and lectured mostly in Spanish. This is not to say that I do not translate into English; I can and do.
Describí mi historia con tanto detalle porque me parece que mi experiencia es lo que me distingue de la gran mayoría de los traductores. Ya que he leído extensivamente en los dos idiomas, mi conocimiento lingüístico se basa directamente en el idioma escrito, pero en conjunto con el entrenamiento del oído que proviene sólo de la oportunidad de oír el español hablado por individuos de trasfondo variado. A cambio de muchos traductores, la mayoría de mi trabajo es del inglés, mi lengua materna, al español. Hay que tomar en cuenta el hecho de que durante más de quince años me dediqué a la redacción de monografías y artículos en español, no en inglés, y mis clases se daban casi siempre en español. No es decir que no puedo traducir al inglés; puedo hacerlo y lo hago.
But the most useful result of all my reading and writing in Spanish and English has been a great sense of how each language “flows.” I take great care that all of my translation read as though written in the target language. The word-for-word “translations” one sees all too often is the result of poor knowledge of the structure and properties of the target language. I consider that I have three important qualities as a translator: I am fast, I am accurate, and I make it sound good. What more can I say?
Pero el resultado de mayor utilidad de tanto leer y escribir en español y en inglés ha sido un gran sentido de la cadencia de cada uno de los dos idiomas. Me esmero en elaborar una traducción que se lea como si se hubiera escrito en el idioma de llegada. Una traducción “palabra por palabra” como se ve tan a menudo es el resultado de un conocimiento exiguo de la estructura y las propiedades del idioma de llegada. Me considero dotada de tres cualidades como traductora: lo hago rápido, lo hago exacto y lo hago sonar bien. ¿Qué otra cosa puedo decir?
Palabras clave: conference interpreter, interprete de conferencia, courtroom interpreter, interprete judicial, legal translator, legal translation, traductor legal, traducción legal, medical interpreter, interprete medico. See more.conference interpreter, interprete de conferencia, courtroom interpreter, interprete judicial, legal translator, legal translation, traductor legal, traducción legal, medical interpreter, interprete medico, medical translation, traduccion medica, general interpreter, interprete general, fast service, servicio rapido, excellent readability and flow, legibilidad y flujo excelentes, medical translator, traductor de asuntos medicos, general interpreting, interpretacoón general, general translating, traduccion general, contract translator, traductor de contratos, translation of religious materials, traduccion de materias religiosas, signs, letreros, pamphlets, folletos, health, salud, medicine, medicina. See less.