Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Kathleen Shelly
Prompt...Precise...Polished

Milford, Delaware
Hora local: 19:37 EST (GMT-5)

Idioma materno: inglés Native in inglés, español Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Especialización
Se especializa en
Certificados, diplomas, títulos, CVRecursos humanos
ReligiónViajes y turismo
Derecho: (general)Medicina: Salud
Medicina (general)General / Conversación / Saludos / Cartas
SegurosPoesía y literatura

Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.20 USD por palabra

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 231, Preguntas respondidas: 156, Preguntas formuladas: 198
Muestrario Muestras de traducción: 5
Experiencia Años de experiencia: 37 Registrado en ProZ.com: May 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Masters, ABD in Spanish, Ohio State University)
inglés al español (Masters, ABD in Spanish, Ohio State University)
inglés al español (National Center for State Courts)
Miembro de ATA, NAJIT, DVTA
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Publisher, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Concursos ganados 5th ProZ.com Translation Contest: Spanish to English
Prácticas profesionales Kathleen Shelly apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Since I grew up speaking both Spanish and English in South America and in the United States, I am considered a fully bilingual person, with native levels of expression in both languages. Before and during graduate school, I lived and studied for extended periods of time in a number Spanish-speaking countries, which has given me a broad knowledge of the usage and expression of the spoken language. Since graduating from Rutgers University with a double major in Spanish Literature and Latin American Studies, and obtaining my master’s degree in Latin American Literature at the Ohio State University, I have made my living exclusively through my expertise in working between both languages. I have been a college professor, the office manager for a law firm specializing in migrant law, and, for the past 10 years, a certified courtroom interpreter. During all this time, I have always sought out opportunities to work in the field that has always been my first love--translation.

El hecho de que me crié hablando tanto el inglés como el español en Sud América y en Estados Unidos ha resultado en niveles equivalentes de expresión en ambos idiomas, tanto así que se me considera una persona plenamente bilingüe. Antes de y durante mis estudios posgraduados, viví y estudié por tiempos prolongados en varios países hispanohablantes, lo cual me ha dado un ancho conocimiento del uso y la expresión del idioma español hablado. Después de recibirme con título en literatura hispana y estudios latinoamericanos de Rutgers University, y sacar la maestría en literatura latinoamericana en la Ohio State University, me he ganado la vida exclusivamente por mis habilidades en el manejo de los dos idiomas. He trabajado como profesora universitaria, gerente de un bufete legal especializado en los asuntos de los trabajadores migratorios y, hace ya diez años, intérprete judicial certificada. Durante todo este tiempo me he empeñado en buscar oportunidades para trabajar en el campo que siempre ha sido de mi preferencia—la traducción.

I have set forth my background in some detail because I feel that my experience is what sets me apart from the great majority of translators. Since I am very well-read in both languages, my linguistic knowledge is based squarely on the written word, with the advantage of an ear-training that can only result from a broad exposure to Spanish spoken by individuals of many different backgrounds. Unlike most translators, my target language is not usually my native language. After all, for over 15 years, I wrote academic papers and articles in Spanish, not English, and lectured mostly in Spanish. This is not to say that I do not translate into English; I can and do.

Describí mi historia con tanto detalle porque me parece que mi experiencia es lo que me distingue de la gran mayoría de los traductores. Ya que he leído extensivamente en los dos idiomas, mi conocimiento lingüístico se basa directamente en el idioma escrito, pero en conjunto con el entrenamiento del oído que proviene sólo de la oportunidad de oír el español hablado por individuos de trasfondo variado. A cambio de muchos traductores, la mayoría de mi trabajo es del inglés, mi lengua materna, al español. Hay que tomar en cuenta el hecho de que durante más de quince años me dediqué a la redacción de monografías y artículos en español, no en inglés, y mis clases se daban casi siempre en español. No es decir que no puedo traducir al inglés; puedo hacerlo y lo hago.

But the most useful result of all my reading and writing in Spanish and English has been a great sense of how each language “flows.” I take great care that all of my translation read as though written in the target language. The word-for-word “translations” one sees all too often is the result of poor knowledge of the structure and properties of the target language. I consider that I have three important qualities as a translator: I am fast, I am accurate, and I make it sound good. What more can I say?

Pero el resultado de mayor utilidad de tanto leer y escribir en español y en inglés ha sido un gran sentido de la cadencia de cada uno de los dos idiomas. Me esmero en elaborar una traducción que se lea como si se hubiera escrito en el idioma de llegada. Una traducción “palabra por palabra” como se ve tan a menudo es el resultado de un conocimiento exiguo de la estructura y las propiedades del idioma de llegada. Me considero dotada de tres cualidades como traductora: lo hago rápido, lo hago exacto y lo hago sonar bien. ¿Qué otra cosa puedo decir?
Palabras clave: conference interpreter, interprete de conferencia, courtroom interpreter, interprete judicial, legal translator, legal translation, traductor legal, traducción legal, medical interpreter, interprete medico. See more.conference interpreter, interprete de conferencia, courtroom interpreter, interprete judicial, legal translator, legal translation, traductor legal, traducción legal, medical interpreter, interprete medico, medical translation, traduccion medica, general interpreter, interprete general, fast service, servicio rapido, excellent readability and flow, legibilidad y flujo excelentes, medical translator, traductor de asuntos medicos, general interpreting, interpretacoón general, general translating, traduccion general, contract translator, traductor de contratos, translation of religious materials, traduccion de materias religiosas, signs, letreros, pamphlets, folletos, health, salud, medicine, medicina. See less.


Última actualización del perfil
Jun 29, 2019



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs