Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis
español translation:
tenue como el incienso, se arremolina en una conmoción de metamorfosis
Added to glossary by
Alejandro Umerez
Aug 7, 2004 22:53
19 yrs ago
inglés term
thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis
inglés al español
Arte/Literatura
Música
Lake, the mysterious theme that keeps trying to vault above that opening F-sharp, which it hits three more times in four measures as if the note were a spell that must be broken. Meanwhile, the melodic line, thin as incense, .
What do you think of this???
What do you think of this???
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+4
10 minutos
Selected
tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis
OK
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!!!"
-1
12 minutos
sutíl como cambiantes hilos de humo de incienso en agitada metamorfósis
:)
Peer comment(s):
disagree |
Javier Herrera (X)
: Casi siempre estamos de acuerdo, pero esta vez le sobran las tildes a sutil y a metamorfosis.
12 horas
|
Sipi, tienes razón. Gracias!
|
35 minutos
ligera como el incienso, fluye en una confusa metamorfosis
otra idea
Peer comment(s):
neutral |
Javier Herrera (X)
: La idea de 'fluir' no me parece que refleje fielmente 'curl'. El original implica que no hay mucha continuidad en el hilo melódico. 'Fluir' me suena a algo regular, sin accidentes.
12 horas
|
No creo que en un texto de esta naturaleza se puedan evitar diferencias, matices y sutilezas al interpretarlo. A mí "curl" me da la idea de movimiento ascendente, con un ritmo especial, cíclico y constante. Gracias por tu comentario, Javier.
|
+1
1 hora
fina como espirales de humo de incienso, va subiendo en agitada metamorfosis
'Curls' here refers to the way smoke rises in an irregular spiral.
Peer comment(s):
agree |
Javier Herrera (X)
: Bonito, has recogido la idea de 'curl', lo cual yo no he hecho en mi versión.
11 horas
|
+1
12 horas
sutil como el incienso, cede a una vorágine de metamorfosis
Sutil sirve para el oído y el olfato.
Creo que el original 'turmoil' requiere una palabra que indique violencia de alguna forma.
Estaba pensando traducir 'curls' por se enreda, pero me parece que suena poco elegante. La palabra 'vorágine' por sí sola ya implica suficientes revoluciones.
Espero que te sirva.
Creo que el original 'turmoil' requiere una palabra que indique violencia de alguna forma.
Estaba pensando traducir 'curls' por se enreda, pero me parece que suena poco elegante. La palabra 'vorágine' por sí sola ya implica suficientes revoluciones.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Della Croce
: más que cede, yo diría se eleva ... pero me gusta tu idea
2 días 11 horas
|
20 horas
fina como el incienso, se agita en una confusa metamorfosis
Otra sugerencia
Something went wrong...