Glossary entry

inglés term or phrase:

thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis

español translation:

tenue como el incienso, se arremolina en una conmoción de metamorfosis

Added to glossary by Alejandro Umerez
Aug 7, 2004 22:53
19 yrs ago
inglés term

thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis

inglés al español Arte/Literatura Música
Lake, the mysterious theme that keeps trying to vault above that opening F-sharp, which it hits three more times in four measures as if the note were a spell that must be broken. Meanwhile, the melodic line, thin as incense, .

What do you think of this???

Proposed translations

+4
10 minutos
Selected

tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis

OK

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'.
Peer comment(s):

agree Javier Herrera (X) : íd. Ruth
12 horas
Gracias Javier
agree Maria Carla Di Giacinti
19 horas
Gracias Ma Carla
agree Elena Rodríguez : me gusta tu propuesta, aunque más que encrespa, prefiero se arremolina (encrespa me recuerda a cuando hay mala mar, y arremolina me sugiere más lo que hace el humo, que es lo que se omite con incienso, eso creo.
1 día 11 horas
Gracias Elere. Tu propuesta es una buena alternativa
agree Cecilia Della Croce : coincido con el comentario de elere
2 días 23 horas
Gracias Cecilia. Buena alternativa. La propongo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!!!"
-1
12 minutos

sutíl como cambiantes hilos de humo de incienso en agitada metamorfósis

:)
Peer comment(s):

disagree Javier Herrera (X) : Casi siempre estamos de acuerdo, pero esta vez le sobran las tildes a sutil y a metamorfosis.
12 horas
Sipi, tienes razón. Gracias!
Something went wrong...
35 minutos

ligera como el incienso, fluye en una confusa metamorfosis

otra idea
Peer comment(s):

neutral Javier Herrera (X) : La idea de 'fluir' no me parece que refleje fielmente 'curl'. El original implica que no hay mucha continuidad en el hilo melódico. 'Fluir' me suena a algo regular, sin accidentes.
12 horas
No creo que en un texto de esta naturaleza se puedan evitar diferencias, matices y sutilezas al interpretarlo. A mí "curl" me da la idea de movimiento ascendente, con un ritmo especial, cíclico y constante. Gracias por tu comentario, Javier.
Something went wrong...
+1
1 hora

fina como espirales de humo de incienso, va subiendo en agitada metamorfosis

'Curls' here refers to the way smoke rises in an irregular spiral.
Peer comment(s):

agree Javier Herrera (X) : Bonito, has recogido la idea de 'curl', lo cual yo no he hecho en mi versión.
11 horas
Something went wrong...
+1
12 horas

sutil como el incienso, cede a una vorágine de metamorfosis

Sutil sirve para el oído y el olfato.
Creo que el original 'turmoil' requiere una palabra que indique violencia de alguna forma.
Estaba pensando traducir 'curls' por se enreda, pero me parece que suena poco elegante. La palabra 'vorágine' por sí sola ya implica suficientes revoluciones.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce : más que cede, yo diría se eleva ... pero me gusta tu idea
2 días 11 horas
Something went wrong...
20 horas

fina como el incienso, se agita en una confusa metamorfosis

Otra sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search