May 1, 2014 12:35
10 yrs ago
32 viewers *
inglés term
pat dry
inglés al español
Medicina
Medicina: Salud
Hi everyone,
some times I hear Doctors say,: "after showering, pat dry the wound", how would you translate pat dry?.Thanks.
some times I hear Doctors say,: "after showering, pat dry the wound", how would you translate pat dry?.Thanks.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+4
18 minutos
Selected
secar con/dando palmaditas
"Utilice agua tibia (no caliente) para la limpieza y seque dando palmaditas (no frotando)."
http://www.clinicadam.com/salud/5/003220.html
"Séquese a fondo con suaves palmaditas..."
http://www.psorinfo.es/Cuidado-de-la-piel.aspx?ID=763
http://www.clinicadam.com/salud/5/003220.html
"Séquese a fondo con suaves palmaditas..."
http://www.psorinfo.es/Cuidado-de-la-piel.aspx?ID=763
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "creo que la mejor traduccion seria secar a fondo con suaves palmaditas"
-1
5 minutos
secar suavemente
Peer comment(s):
disagree |
Javier Wasserzug
: aunque sea con suavidad, lo que busca evitar es frotar
4 horas
|
sí, es precisamente lo que explica el enlace que he dado (que también propone -a palmaditas-)
|
+1
51 minutos
secar con cuidado, sin frotar
The idea is to not disturb the wound or lesion.
-1
2 horas
Secar a mano/manualmente
This is how I'd say it. Hope it works.
Peer comment(s):
disagree |
Javier Wasserzug
: A mano no explica la idea que es evitar frotar la herida
2 horas
|
4 horas
secar con cuidado, sin frotar
quitaría "palmaditas"
11 días
secar sin frotar
"hay que secar la piel sin frotar"
http://www.veet.es/preguntas-frecuentes.php?faq=2
"secar suavemente sin frotar"
http://www.bioderma.com/es/nc/los-productos/novedades/produc...
"Secar los pies sin frotar, con una toalla de algodón..."
www.enferurg.com/protocoloschus/307.pdf
http://www.veet.es/preguntas-frecuentes.php?faq=2
"secar suavemente sin frotar"
http://www.bioderma.com/es/nc/los-productos/novedades/produc...
"Secar los pies sin frotar, con una toalla de algodón..."
www.enferurg.com/protocoloschus/307.pdf
Something went wrong...