Feb 7, 2005 09:15
19 yrs ago
30 viewers *
inglés term

aching

inglés al español Medicina Medicina (general) hospital�s issues
Interferon Gamma-1b, Recombinant is used to treat chronic granulomatous disease and malignant osteopetrosis.
Symptoms
Pain or aching in muscles or joints

Proposed translations

3 horas
Selected

dolor o molestia(s)

Coincido en que ambos términos pueden unificarse mediante la misma traducción "dolor". En caso contrario, yo buscaría un sinónimo como molestia.

El Oxford superlex, por ejemplo, traduce:
las molestias que suelen acompañar a los estados gripales por: the
aches and pains often symptomatic of flu.

Saludos,

Maya
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRcias!!!!"
+2
3 minutos

dolorimiento

dolorimiento
Inglés: ache
Definición:
Dolor persistente, sordo y generalmente de intensidad moderada. El dolorimiento puede ser localizado, como el dolorimiento gástrico, las cefaleas o el dolorimiento óseo, o bien puede ser generalizado, como las mialgias que se asocian a las infecciones virales o a la fiebre persistente.

Peer comment(s):

agree Raquel Dominguez : Es eso.
1 hora
Thanks colleague.
agree SandraV
7 horas
Something went wrong...
+2
16 minutos

dolor

Ambos términos pueden unirse en uno "dolor" -- Dolor en músculos y articulaciones.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
16 minutos
gracias
agree Marisa Condurso de Nohara : Perdón Yasser El Helw, en mi Argentina usamos "dolor"
2 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

dolor leve o moderado

Aching could be either an adjetive or a verb, not a noun. Therefore ut should be "Aching muscles" or "Ache in muscles". But in any case, rather than literally "dolor y dolorimiento de ..." and to empathize that it could ache in "different levels", I would say "leve o moderado".
Peer comment(s):

agree smoralestrad : buena apreciación
1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search