Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
unexpected and not assessable
español translation:
inesperado y no valorable para
Added to glossary by
celiacp
Mar 9, 2016 15:46
8 yrs ago
17 viewers *
inglés term
unexpected and not assessable
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
The event; venoocclusive liver disease is serious, unexpected and not assessable to melphalan in lieu of limited information. High dose melphalan may be associated with venoocclusive liver disease; however, in this case there were no specific details provided on dosing, routeofadminist ration, duration of therapy etc .
The event; graft failire is serious, unexpected and not assessable to melphalan
El episodio de enfermedad hepática venooclusiva es grave, no esperada y no ... ¡Gracias!
The event; graft failire is serious, unexpected and not assessable to melphalan
El episodio de enfermedad hepática venooclusiva es grave, no esperada y no ... ¡Gracias!
Proposed translations
(español)
5 +2 | inesperado y no valorable para | celiacp |
4 | inesperado y complicado (o difícil) de determinar | Mariana Gutierrez |
4 | inesperada y no es causa atribuible al . . . | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Mar 23, 2016 04:31: celiacp Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 minutos
Selected
inesperado y no valorable para
not assessable= no valorable
No es lo mismo "no valorable" que "no evaluable" que "no atribuible".
En este caso es "no valorable" (por el contexto) para / en el caso de...
No es lo mismo "no valorable" que "no evaluable" que "no atribuible".
En este caso es "no valorable" (por el contexto) para / en el caso de...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 minutos
inesperado y complicado (o difícil) de determinar
Dos puntos:
1) me parece que "determinar" traduce mejor "assess".
2) Traduciría " not assessable" como "no determinable" pero no me suena natural en español. Aunque lo que propongo no sea una traducción exacta, creo que es lo que diríamos los hablantes de español para expresar esa idea
... inesperado y complicado de determinar (...) debido a la escasa información disponible.
1) me parece que "determinar" traduce mejor "assess".
2) Traduciría " not assessable" como "no determinable" pero no me suena natural en español. Aunque lo que propongo no sea una traducción exacta, creo que es lo que diríamos los hablantes de español para expresar esa idea
... inesperado y complicado de determinar (...) debido a la escasa información disponible.
5 horas
inesperada y no es causa atribuible al . . .
. . . la enfermedad/afectación es seria, inesperada y no es causa atribuible al melfalán dado lo limitado de la información. Dosis altas/elevadas de . . . pueden estar asociadas con . . . pero en este caso no se proporcionaron detalles/información específicos.
Something went wrong...