Glossary entry

inglés term or phrase:

every 9th and 10th-year period

español translation:

cada noveno y décimo período anual

Added to glossary by schmetterlich
Oct 22, 2021 19:20
3 yrs ago
28 viewers *
inglés term

every 9th and 10th-year period

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
You must file a Declaration of Use (or Excusable Nonuse) and an Application for Renewal
between every 9th and 10th-year period, calculated from the registration date.*

Intento:
Debe presentar una Declaración de Uso (o de No Uso Excusable) y una Solicitud de Renovación entre cada periodo de 9 y 10 años/ entre el 9º y el 10º año, calculado a partir de la fecha de registro.*

Gracias de antemano

Discussion

Juan Gil Oct 24, 2021:
@Luis Mi sugerencia era muy larga para escribirla como opción; por ello solo hice referencia a lo que se trataba y la desarrollé, y ahora explico.

En inglés:
You must file a Declaration of Use (or Excusable Nonuse) and an Application for Renewal between every 9th and 10th-year period, calculated from the registration date.

El documento en cuestión de la patente (cualquiera, la Declaración o la Excusa) tiene una vigencia de 10 años a partir de la fecha de su emisión, y durante el último (o sea, entre el año 9 y el 10) debe hacerse una Renovación del mismo. Ya que en ninguna parte se dice que esta última es infinita, es definitiva, está implícito que ese documento también vence a los 10 años, y que debe renovarse de la misma forma, en los mismos términos.

En español:
Debe presentar una Declaración de Uso (o de Excusa de No Uso) y tramitar una Solicitud de Renovación durante el útimo año de vigencia de cualquiera de esos documentos, la cual es de 10 años.

Como comento en mi sugerencia, no es literal pero es mas clara, y agrego que es mas elegante; no suena forzada, no parece una traducción; así trabajo y en la misma línea apoyo a mis colegas en ProZ.

Proposed translations

+3
9 minutos
Selected

cada noveno y décimo período anual

if you want to use the ordinal numbers;
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
35 minutos
Gracias;
agree Esther Vidal
1 día 14 horas
Gracias;
agree Luis M. Sosa : Think it's wise to be literal in this case w/o further explanation.
1 día 20 horas
Gracias;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+5
4 horas
inglés term (edited): between every 9th and 10th-year period

en el rango comprendido entre el 9no y 10 año

Tu segunda opción.
Hay muchas formas de decirlo (la que sugieres está bien); te ofrezco otra, con una redacción alterna menos literal pero mas clara.

El "every" es clave: no debe omitirse o dejar de referirlo.

Debe presentar una Declaración de Uso (o de Excusa de No Uso) y tramitar una Solicitud de Renovación durante el útimo año de vigencia del documento, la cual es de 10 años.

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-22 23:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

... de vigencia de cualquiera de los/esos documentos, la cual...
Peer comment(s):

agree François Tardif : Sí, o a cada periodo de entre 9 y 10 años; es decir, a cada ciclo de 9 años mínimo o de 10 años máximo.
5 horas
Exacto; es como se dice en inglés, en español lo podemos expresar concisa y claramente como lo sugerido (además, con la validación de Eco). Gracias, François.
agree Víctor Zamorano
9 horas
Gracias, Víctor.
agree Pablo Cruz : Claramente ese es el significado, aquí un ejemplo de cómo renovar una patente en USA (mitad 2ª página): https://www.uspto.gov/kids/85415784.pdf
11 horas
Gracias, Pablo.
agree Mónica Algazi
20 horas
Gracias, apreciada Mónica.
neutral Luis M. Sosa : Rango se usa más en alusión a cantidades que a tiempos (aunque admito poder estar equivocado). Por claridad del texto, creo que como dices el 'every' es clave, pero un tus opciones resulta omitido.
1 día 16 horas
Está implícito en la redacción que ofrezco en negritas; el título es solo una referencia a lo que expreso luego. Una buena traducción es la que no la parece, sobre ideas, no palabras. Gracias por permitirme ampliarlo en Discusión, Luis.
agree Carlos Siu : Muy bien presentado, Juan.
7 días
Agradecido, Carlos; una lástima que se haya elegido la sugerencia de quien no es hablante nativo de español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search