Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
every 9th and 10th-year period
español translation:
cada noveno y décimo período anual
Added to glossary by
schmetterlich
Oct 22, 2021 19:20
3 yrs ago
28 viewers *
inglés term
every 9th and 10th-year period
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
You must file a Declaration of Use (or Excusable Nonuse) and an Application for Renewal
between every 9th and 10th-year period, calculated from the registration date.*
Intento:
Debe presentar una Declaración de Uso (o de No Uso Excusable) y una Solicitud de Renovación entre cada periodo de 9 y 10 años/ entre el 9º y el 10º año, calculado a partir de la fecha de registro.*
Gracias de antemano
between every 9th and 10th-year period, calculated from the registration date.*
Intento:
Debe presentar una Declaración de Uso (o de No Uso Excusable) y una Solicitud de Renovación entre cada periodo de 9 y 10 años/ entre el 9º y el 10º año, calculado a partir de la fecha de registro.*
Gracias de antemano
Proposed translations
(español)
3 +3 | cada noveno y décimo período anual |
Andrew Bramhall
![]() |
4 +5 | en el rango comprendido entre el 9no y 10 año |
Juan Gil
![]() |
Proposed translations
+3
9 minutos
Selected
cada noveno y décimo período anual
if you want to use the ordinal numbers;
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
35 minutos
|
Gracias;
|
|
agree |
Esther Vidal
1 día 14 horas
|
Gracias;
|
|
agree |
Luis M. Sosa
: Think it's wise to be literal in this case w/o further explanation.
1 día 20 horas
|
Gracias;
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+5
4 horas
inglés term (edited):
between every 9th and 10th-year period
en el rango comprendido entre el 9no y 10 año
Tu segunda opción.
Hay muchas formas de decirlo (la que sugieres está bien); te ofrezco otra, con una redacción alterna menos literal pero mas clara.
El "every" es clave: no debe omitirse o dejar de referirlo.
Debe presentar una Declaración de Uso (o de Excusa de No Uso) y tramitar una Solicitud de Renovación durante el útimo año de vigencia del documento, la cual es de 10 años.
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-22 23:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
... de vigencia de cualquiera de los/esos documentos, la cual...
Hay muchas formas de decirlo (la que sugieres está bien); te ofrezco otra, con una redacción alterna menos literal pero mas clara.
El "every" es clave: no debe omitirse o dejar de referirlo.
Debe presentar una Declaración de Uso (o de Excusa de No Uso) y tramitar una Solicitud de Renovación durante el útimo año de vigencia del documento, la cual es de 10 años.
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-22 23:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
... de vigencia de cualquiera de los/esos documentos, la cual...
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Sí, o a cada periodo de entre 9 y 10 años; es decir, a cada ciclo de 9 años mínimo o de 10 años máximo.
5 horas
|
Exacto; es como se dice en inglés, en español lo podemos expresar concisa y claramente como lo sugerido (además, con la validación de Eco). Gracias, François.
|
|
agree |
Víctor Zamorano
9 horas
|
Gracias, Víctor.
|
|
agree |
Pablo Cruz
: Claramente ese es el significado, aquí un ejemplo de cómo renovar una patente en USA (mitad 2ª página): https://www.uspto.gov/kids/85415784.pdf
11 horas
|
Gracias, Pablo.
|
|
agree |
Mónica Algazi
20 horas
|
Gracias, apreciada Mónica.
|
|
neutral |
Luis M. Sosa
: Rango se usa más en alusión a cantidades que a tiempos (aunque admito poder estar equivocado). Por claridad del texto, creo que como dices el 'every' es clave, pero un tus opciones resulta omitido.
1 día 16 horas
|
Está implícito en la redacción que ofrezco en negritas; el título es solo una referencia a lo que expreso luego. Una buena traducción es la que no la parece, sobre ideas, no palabras. Gracias por permitirme ampliarlo en Discusión, Luis.
|
|
agree |
Carlos Siu
: Muy bien presentado, Juan.
7 días
|
Agradecido, Carlos; una lástima que se haya elegido la sugerencia de quien no es hablante nativo de español.
|
Discussion
En inglés:
You must file a Declaration of Use (or Excusable Nonuse) and an Application for Renewal between every 9th and 10th-year period, calculated from the registration date.
El documento en cuestión de la patente (cualquiera, la Declaración o la Excusa) tiene una vigencia de 10 años a partir de la fecha de su emisión, y durante el último (o sea, entre el año 9 y el 10) debe hacerse una Renovación del mismo. Ya que en ninguna parte se dice que esta última es infinita, es definitiva, está implícito que ese documento también vence a los 10 años, y que debe renovarse de la misma forma, en los mismos términos.
En español:
Debe presentar una Declaración de Uso (o de Excusa de No Uso) y tramitar una Solicitud de Renovación durante el útimo año de vigencia de cualquiera de esos documentos, la cual es de 10 años.
Como comento en mi sugerencia, no es literal pero es mas clara, y agrego que es mas elegante; no suena forzada, no parece una traducción; así trabajo y en la misma línea apoyo a mis colegas en ProZ.