Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Haze
español translation:
sabotaje
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-01 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 27, 2017 22:01
6 yrs ago
9 viewers *
inglés term
Haze
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Business
Hola a todos,
estoy traduciendo un contrato de colaboración entre dos empresas. Me surge el término del asunto en la enumeración de los distintos supuestos en los que las partes no serán responsables del incumplimiento del contrato:
terrorist attacks, haze, sabotage, riots, civil disturbances, insurrections, national emergencies...
He buscado por ahí y no encuentro nada que me convenza. ¿Alguien tiene alguna idea?
¡Mil gracias!
estoy traduciendo un contrato de colaboración entre dos empresas. Me surge el término del asunto en la enumeración de los distintos supuestos en los que las partes no serán responsables del incumplimiento del contrato:
terrorist attacks, haze, sabotage, riots, civil disturbances, insurrections, national emergencies...
He buscado por ahí y no encuentro nada que me convenza. ¿Alguien tiene alguna idea?
¡Mil gracias!
Proposed translations
(español)
5 | sabotaje | Andy Watkinson |
4 -1 | confusión | Jose Ocampo |
3 | ocultamiento/falta de transparencia | Natalia Pedrosa |
3 -1 | intimidación | David Hollywood |
Proposed translations
3 horas
Selected
sabotaje
De hecho, esta frase forma parte de los términos y condiciones de esta empresa que aparecen online y no resulta difícil localizarlos.
En la frase equivalente en castellano aparece "sabotaje" - no sé de donde han sacada "haze", la verdad.
" ataques terroristas, sabotaje, insurrecciones, disturbios civiles,
emergencias nacionales (ya sean de echo [sic] o de derecho)"
En la frase equivalente en castellano aparece "sabotaje" - no sé de donde han sacada "haze", la verdad.
" ataques terroristas, sabotaje, insurrecciones, disturbios civiles,
emergencias nacionales (ya sean de echo [sic] o de derecho)"
Peer comment(s):
neutral |
Paul García
: never heard 'haze' used to mean 'sabotaje', but that must be—erroneously—the intention...
9 horas
|
I've no idea either where "haze" came from but that's what appears in the ESP version.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
-1
28 minutos
confusión
Otro significado puede ser "desorden"
Peer comment(s):
disagree |
Paul García
: never seen 'haze' used with this meaning—the URL uses 'haze' incorrectly; for 'confusión', la frase sería 'wandered in a daze' en inglés...
12 horas
|
Please take a look at http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=haz... What about this URL: http://www.thesaurus.com/browse/haze?s=t also wrong?
|
-1
3 horas
intimidación
It happens in military units, street gangs and even among athletes on sports teams. In some cultures, the rituals mark the transition from adolescence to adulthood. And in fraternities and sororities, it's practically a given.
With a long history of seemingly universal acceptance, the practice of hazing is an enduring anthropological puzzle. Why have so many cultures incorporated it into their group behavior? Aldo Cimino, a lecturer in the Department of Anthropology at UC Santa Barbara, seeks to answer that question. His work is highlighted in the online edition of the journal Evolution and Human Behavior.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-28 01:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
hasta hay películas sobre "hazing" y es el sentido en mi opinión
With a long history of seemingly universal acceptance, the practice of hazing is an enduring anthropological puzzle. Why have so many cultures incorporated it into their group behavior? Aldo Cimino, a lecturer in the Department of Anthropology at UC Santa Barbara, seeks to answer that question. His work is highlighted in the online edition of the journal Evolution and Human Behavior.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-28 01:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
hasta hay películas sobre "hazing" y es el sentido en mi opinión
Peer comment(s):
neutral |
Andy Watkinson
: The chances of this being "hazing" as in the military etc. in a contract must be 0. I've never seen "fragging a senior officer" in the Force Majeure clause of any contract. The contract is online in ESP and EN and the Spanish version uses "sabotaje" here.
1 hora
|
disagree |
Paul García
: not in this context
9 horas
|
15 horas
ocultamiento/falta de transparencia
Es lo que me viene a la mente. Saludos.
Discussion
terrorist attacks, haze, sabotage, riots, civil disturbances, insurrections, national emergencies (whether in fact or law), blockades, acts of war (declared or not), etc. (a “Force Majeure Event”).
ataques terroristas, sabotaje, insurrecciones, disturbios civiles, emergencias nacionales (ya sean de echo o de derecho), bloqueos, actos de guerra (declarados o no), etc. (en adelante “Evento de Fuerza Mayor”).
How "haze" managed to work its way into the text is a mystery....