Glossary entry

inglés term or phrase:

notarial firm

español translation:

firma y sello del Escribano Público

Added to glossary by Marina Torroja
May 23, 2008 23:22
16 yrs ago
9 viewers *
inglés term

notarial firm

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
Estoy traduciendo un Poder de Representación y aparece la frase "UNDER MY NOTARIAL FIRM AND SEAL OF OFFICE", como quedaría en español "notarial firm". La traducción es para español de Argentina.

Muchas gracias a todos!!

Discussion

Henry Hinds May 24, 2008:
Es un original poco confiable, cosa que debes hacer del conocimiento del cliente.
Marina Torroja (asker) May 24, 2008:
Aclaraciones varias: Henry, es una "retraducción del holandés al inglés", por eso hay párrafos que suenan tan rebuscados!!!
Jorge, a menos que sea un typo, se le "firm", en principio hubiera elegido firma, pero me surgió la duda en cuanto a que si esta palabra se refiere a la firma del escribano o a la escribanía en sí??? Estoy de acuerdo con Niki-K firma es signature, pero me parece que en la "retraducción" se confundió el sentido, de ahí la duda.
Lorna, a mi también me parece que debería referirse a la firma, pero espero a ver que opina el resto.
Pero desde ya gracias a todos por las opciones y los comentarios.
Henry Hinds May 24, 2008:
El original debe ser una traducción muy mal hecha. ¿De dónde es?

Proposed translations

+6
16 minutos
Selected

firma y sello del Escribano Público

Notarial en la Argentina se refiere al Escribano Público o también llamado Notario.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-24 14:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Español de Argentina.
El régimen notarial en la Argentina es muy particular. El Escribano es fedatario y como tal su función es controlada. Su protocolo es fiscalizado. Por lo tanto, firm es firma. En este caso.
Claudia
Peer comment(s):

agree Valeska
4 horas
agree María Isabel Estévez (maisa)
5 horas
agree Marina56 : ok
9 horas
agree Egmont
11 horas
agree Guadalupe - : Por eso usaría "firma y sello notarial".
17 horas
agree anelape
1 día 21 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Claudia!!"
+2
3 minutos

firma notarial/de escribanía

Eso...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-05-24 00:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marina, pensando en la observación de Niki, me surgió una duda, la expresión más común es "under my hand and seal of office", también "under my notarial form and seal of office", ¿segura que es "notarial firm"? Saludos,
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : La primera. Aunque parece una "retraducción" porque que yo sepa "firma" es "signature", y "firm" vendría a ser oficina o escritorio notarial, no??
23 minutos
sí, muy buena acotación, aunque curiosamente, la acepción moderna de "firm" derivó del significado original (orig. denoting a signature, later the name under which a firm's business was transacted - Concise Oxford))
agree Geraldine Fuentealba
14 horas
Something went wrong...
+3
53 minutos

firma y sello del notario

Hola.
Eso de "Firm", hasta donde sepa, hace referencia a la oficina pero, al leer toda la frase, lo único que se me ocurre es, firma y sello del notario público. Ojalá te sirva de algo.
Peer comment(s):

agree Avillos (X)
7 horas
agree Victoria Frazier
13 horas
agree Refugio
17 horas
Something went wrong...
1 día 3 horas

Despacho Notarial

Es decir, el despacho donde ejerce el Notario.
Something went wrong...
+1
1 día 5 horas

Firma y sello notarial

Yo lo he encontrado de esta manera en diversos documentos. Espero te sirva!

Peer comment(s):

agree Sery : Así es!!
17 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search