Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
notarial firm
español translation:
firma y sello del Escribano Público
Added to glossary by
Marina Torroja
May 23, 2008 23:22
16 yrs ago
9 viewers *
inglés term
notarial firm
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Estoy traduciendo un Poder de Representación y aparece la frase "UNDER MY NOTARIAL FIRM AND SEAL OF OFFICE", como quedaría en español "notarial firm". La traducción es para español de Argentina.
Muchas gracias a todos!!
Muchas gracias a todos!!
Proposed translations
(español)
4 +6 | firma y sello del Escribano Público |
Claudia Goldman
![]() |
4 +2 | firma notarial/de escribanía |
Jorge Merino
![]() |
3 +3 | firma y sello del notario |
Lorna Sanchez (X)
![]() |
5 | Despacho Notarial |
Janina Ralda
![]() |
4 +1 | Firma y sello notarial |
Carolina Ruiz
![]() |
Proposed translations
+6
16 minutos
Selected
firma y sello del Escribano Público
Notarial en la Argentina se refiere al Escribano Público o también llamado Notario.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-24 14:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Español de Argentina.
El régimen notarial en la Argentina es muy particular. El Escribano es fedatario y como tal su función es controlada. Su protocolo es fiscalizado. Por lo tanto, firm es firma. En este caso.
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-24 14:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Español de Argentina.
El régimen notarial en la Argentina es muy particular. El Escribano es fedatario y como tal su función es controlada. Su protocolo es fiscalizado. Por lo tanto, firm es firma. En este caso.
Claudia
Peer comment(s):
agree |
Valeska
4 horas
|
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
5 horas
|
agree |
Marina56
: ok
9 horas
|
agree |
Egmont
11 horas
|
agree |
Guadalupe -
: Por eso usaría "firma y sello notarial".
17 horas
|
agree |
anelape
1 día 21 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Claudia!!"
+2
3 minutos
firma notarial/de escribanía
Eso...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-05-24 00:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marina, pensando en la observación de Niki, me surgió una duda, la expresión más común es "under my hand and seal of office", también "under my notarial form and seal of office", ¿segura que es "notarial firm"? Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-05-24 00:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marina, pensando en la observación de Niki, me surgió una duda, la expresión más común es "under my hand and seal of office", también "under my notarial form and seal of office", ¿segura que es "notarial firm"? Saludos,
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: La primera. Aunque parece una "retraducción" porque que yo sepa "firma" es "signature", y "firm" vendría a ser oficina o escritorio notarial, no??
23 minutos
|
sí, muy buena acotación, aunque curiosamente, la acepción moderna de "firm" derivó del significado original (orig. denoting a signature, later the name under which a firm's business was transacted - Concise Oxford))
|
|
agree |
Geraldine Fuentealba
14 horas
|
+3
53 minutos
firma y sello del notario
Hola.
Eso de "Firm", hasta donde sepa, hace referencia a la oficina pero, al leer toda la frase, lo único que se me ocurre es, firma y sello del notario público. Ojalá te sirva de algo.
Eso de "Firm", hasta donde sepa, hace referencia a la oficina pero, al leer toda la frase, lo único que se me ocurre es, firma y sello del notario público. Ojalá te sirva de algo.
1 día 3 horas
Despacho Notarial
Es decir, el despacho donde ejerce el Notario.
+1
1 día 5 horas
Firma y sello notarial
Yo lo he encontrado de esta manera en diversos documentos. Espero te sirva!
Discussion
Jorge, a menos que sea un typo, se le "firm", en principio hubiera elegido firma, pero me surgió la duda en cuanto a que si esta palabra se refiere a la firma del escribano o a la escribanía en sí??? Estoy de acuerdo con Niki-K firma es signature, pero me parece que en la "retraducción" se confundió el sentido, de ahí la duda.
Lorna, a mi también me parece que debería referirse a la firma, pero espero a ver que opina el resto.
Pero desde ya gracias a todos por las opciones y los comentarios.