Glossary entry

inglés term or phrase:

Rogue America

español translation:

EE. UU. incontrolado / forajido

Added to glossary by Charles Davis
Jun 5, 2017 01:49
6 yrs ago
2 viewers *
inglés term

Rogue America

inglés al español Negocios/Finanzas Gobierno / Política
Amigos:

Esta frase se refiere a los Estados Unidos en la era de Trump.

Pícaro me parece muy suave, como un niño travieso
Bellaco es una palabra que me gusta...
Canalla,malicioso o malvado me parecen palabras muy fuertes.

Les pido su ayuda por favor... quisiera encontrar la palabra "perfecta"

SaludoZ y GraciaZ
Change log

Jun 16, 2017 08:09: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Rocio Barrientos (asker) Jun 6, 2017:
Gracias a todos :) SaludoZ ProZianos desde Bolivia
Rocio Barrientos (asker) Jun 6, 2017:
Marcelo, John, Charles y otros estimados colegas: Forajido fue el término que usé al final... pícaro me sonaba a Daniel el Travieso, canalla me sonaba muy fuerte, pensé mucho sobre bribón pero me sonaba a ladrón, lo mismo que bellaco... forajido tiene en parte la idea del elefante, tiene cierta connotación "positiva" y a la vez negativa sobre estar al margen de las normas.... Sí fue una traducción muy interesante de un artículo que tendrá, me imagino, amplia difusión.
Marcelo González Jun 5, 2017:
@John - your 'disidente sin control'... ...sort of underscores my point about 'rogue's' multi-layered meaning, i.e., it's a combination of 'flagrant disrespect for the law,' along with 'deception' and a lack of self-control (i.e., he could become 'unhinged' at a [late-night Twitter] moment's notice)---a more nuanced meaning perhaps than any one of the valid definitions of 'rogue' provided thus far. @Rocío - Sí, me gusta 'forajido' y concuerdo con John: muy interesante :-)
JohnMcDove Jun 5, 2017:
@ Charles. Muchas gracias por el enlace del Merriam Webster. Ahí queda explicado a la perfección, con la asociación obvia al símbolo del partido Republicano. Curioso que la connotación de "maverick", como "disidente", no acaba de comunicarse con "forajido". La verdad es que "disidente sin control", sería tal vez lo que yo usaría... En cualquier caso, creo que he(mos) aprendido algo. @ Rocío: De nada. Sin duda una pregunta muy interesante. :-)
Rocio Barrientos (asker) Jun 5, 2017:
contumaz, tunante Amigos, había olvidado lo buenísimos que son todos ustedes, contumaz, me encantó...pero no va mucho en el sentido del artículo, tunante, me encantó también y si no fuese tan serio el artículo lo usaría. Tunante en Bolivia usamos para un borracho habitual mete líos
Rocio Barrientos (asker) Jun 5, 2017:
Forajido es entonces :) Forajido -- aislado por voluntad propia, medio duro y poco refinado, creo que esta palabra contiene mucho de lo tantos de ustedes expresaron. Gracias de corazón:)
Charles Davis Jun 5, 2017:
Forajido mejor que canalla, en mi opinión. "Estado canalla" traduce bien el sentido erróneo de "rogue state" que se ha generalizado en los medios de comunicación estadounidenses: estados malvados. Se llegó incluso a acuñar la expresión infantiloide del "eje del mal".
Rocio Barrientos (asker) Jun 5, 2017:
Esta es la idea... https://es.wikipedia.org/wiki/Estado_canalla

El EE.UU. forajido de Trump ¿les gusta? Trump’s Rogue America
Charles Davis Jun 5, 2017:
@Marcelo The US media may well use this expression, as they use many others, incorrectly, and countries described as going rogue are often seen as behaving badly, but that's not what it means, though "law-breaking" is certainly closer than "deceitful". Anyone that thinks North Korea and Gaddafi's Libya are singularly deceitful countries has very little understanding of world politics. We have overwhelming evidence that countries at the heart of international alliances and institutions are systematically and constantly deceitful. What characterises "rogue" countries is that they are completely outside the scope of international consensus, completely untrammelled by the norms of international behaviour.

Trump has gone rogue, and he's done so deliberately. He thinks it's a good thing, and so do many Americans and many Republicans. You could say that's what he was elected for. Sarah Palin entitled her memoirs Going Rogue: An American Life: "going rogue", not playing the game, is seen as positive. There's a good explanation here:
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/were-going-rog...
Charles Davis Jun 5, 2017:
@John El hecho de volverse "rogue", en el sentido en el que se emplea aquí, puede traducirse en comportamientos inmorales, en canalladas y sinvergonzonerías, pero eso no es el significado del término. No se trata de que Trump se esté portando mal. Sí que se está portando mal, en mi opinión, pero no se refiere a eso. Se refiere a que se está portando como un elefante con dolor de muelas, que va a su bola, poniéndolo todo patas arriba, reventando todos los acuerdos internacionales, sin hacer caso a nadie, y causando estragos tremendos. Eso es lo que tenemos que captar aquí. Políticos canallas y sinvergüenzas los hay siempre (a veces parece que son mayoría). Estados Unidos ha sido canalla y sinvergüenza en muchas ocasiones, sin volverse "rogue". Pero desde hace más de un siglo no hemos visto esto.

No es que un elefante "rogue" o una ola "rogue" se propongan ser malos. Algunos, al ver los daños que causan, podría imaginárselo, pero literalmente sería absurdo. Son aberrantes, peligrosos e incontrolables, en palabras de Merriam-Webster. Son fuerzas de la naturaleza, completamente amorales. Es ese aspecto el que expresa "rogue" aquí.
Marcelo González Jun 5, 2017:
When a country is described as 'rogue'... ...or having 'gone rogue,' it's seen as 'deceitful' and 'law-breaking'---a description and term often applied (in the US media) to nations such as North Korea and (Gaddafi's) Libya.
JohnMcDove Jun 5, 2017:
Gracias, Charles, por la orientación, que me parece clave. Aunque a mí lo de tunante (aunque sea etimológicamente) sí me parece que tiene algo que ver. Y los otros términos, si bien de manera secundaria, sí se relacionan. Es decir, un tipo que se ha desenfrenado, seguramente actuará de forma canallesca, sin contemplaciones, y sin "vergüenza". Primero yo, y los demás que se j*dan. O como decía mi madre: "Primero yo, y endispués de yo naide". Bueno, yo siempre me voy por el lado satírico-burlesco. Pero creo que es importante tener el contexto de Rocío...
Charles Davis Jun 5, 2017:
Ni bribón ni tunante ni canalla ni sinvergüenza... No tiene nada que ver con este sentido de "rogue". NO quiere decir que "Trump's America is a rogue"; quiere decir que "Trump's America has gone rogue".

La expresión es de Stiglitz. Léase su artículo:

"Donald Trump has thrown a hand grenade into the global economic architecture that was so painstakingly constructed in the years after World War II’s end. [...]
So what should the world do with a babyish bully in the sandbox, who wants everything for himself and won’t be reasoned with? How can the world manage a “rogue” United States? [...]"
http://www8.gsb.columbia.edu/articles/chazen-global-insights...
Marcelo González Jun 5, 2017:
Y hay que decidir también respecto... ...al uso en el texto fuente de *America* con varias opciones, incluida lo que se usa mucho en México, que es E.U.A (para transmitir lo de *América* de forma más natural, si no podemos decir 'precisa' también). Como siempre, es necesario ver el texto de partida.
Hernan Casasbuenas Jun 5, 2017:
La respuesta de John me gusta. "La América Tunante" suena bien.
JohnMcDove Jun 5, 2017:
@ Rocío: Estaría bien tener algo de contexto, en especial si el término se usa a lo largo de todo un artículo, o si es un ensayo, un libro. La idea de "bribón" me parece bien, pero ¿Los EE. UU. bribones? En un registro algo "humorístico" podría ser "La América Tunante"..., que funcionaría en su sentido estricto como "rogue"...
Hernan Casasbuenas Jun 5, 2017:
Hola Rocio, como te parece bribón?

Proposed translations

+1
23 minutos
Selected

incontrolado / desenfrenado

Dos opciones similares, que expresan lo que yo entiendo por "rogue" aquí. Se emplea como adjetivo, y me recuerda inmediatamente la expresión "rogue elephant", un elefante solitario, separado de la manada, peligroso e imprevisible:

"rogue
adjective
1: resembling or suggesting a rogue elephant especially in being isolated, aberrant, dangerous, or uncontrollable
capsized by a rogue wave"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue

"Aislado, aberrante, peligroso, incontrolable": me parece una descripción muy apta.
Note from asker:
Sí, la idea es el elefante desenfrenado, que actúa solo y no en manada... elegí forajido que es un concepto muy parecido al que tu explicas arriba. Gracias y saludoZ
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Lo del elefante es lo primero que pensé... Yo diría, tal vez "sin control"... :-)
7 minutos
Gracias, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 minutos

contumaz/fuera de control

Habría que ver el contexto, pero me da la impresión que el significado de "rogue" aquí tiene que ver más con las políticas aislacionistas recientes del Gobierno de Trump, de ir en contra del resto del mundo. "Contumaz" puede ser una opción, si quieres algo más corto, pero "fuera de control" o algo similar podría ser una mejor alternativa, si puedes usar algo más largo.

¡Saludos!
Note from asker:
contumaz que bella palabra :) realmente ustedes colegas son unos artistas del lenguaje
Gracias por tu ayuda :)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me gusta lo de "contumaz", en su sentido de porfiado... :-)
7 minutos
Gracias, John!
Something went wrong...
+1
29 minutos

La América Desaprensiva / Los EE. UU. sinvergüenzas / La América sinvergüenza


DRAE:
desaprensivo, va
1. adj. Que tiene desaprensión.
2. adj. Que obra sin atenerse a las reglas o sin miramiento hacia los demás.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Es curioso que al responder, me encuentro con dos respuestas muy válidas, con las que estoy de acuerdo, pues lo del "elefante" es lo primero que me vino "a las mientes"...

En fin. Está difícil dar con un término "exacto" con todas las connotaciones, pero ahí dejo un par de opciones.

Saludos cordiales.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-05 03:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Anoto en la "discussion": "La América Tunante":

1. adj. Pícaro, bribón, taimado. U. t. c. s.
2. adj. desus. Que tuna. Era u. t. c. s.
http://dle.rae.es/?id=auH5lYw

tunar

1. intr. p. us. Andar vagando en vida libre

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-05 03:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que veo la aportación de Marcelo...,

Creo que el matiz "fuerte" de "canalla", tal vez se pueda "atenuar", sin atenuarse realmente, usando "La América canallesca".

DRAE:
canallesco, ca
1. adj. Propio de la canalla o de un canalla.

Como digo, algo del contexto, ayudaría a precisar.
Note from asker:
desaprensiva va en camino al concepto que busco... elegí forajido... El EE.UU. forajido de Trump
Muchas gracias por tu ayuda
Peer comment(s):

agree Marcelo González : Given my somewhat similar suggestion, I can't help but view favorably your "La América canallesca [de Trump?]", aunque me parece muy buena opción 'forajido' (como propone Rocío) también. Saludos :-)
22 horas
Muchas gracias, Marcelo. :-) Saludos cordiales.
Something went wrong...
+1
1 hora

la canalla (de) Estados Unidos (de América)

To the extent that 'rogue' here means 'dishonest' and 'unprincipled,' which captures a possible meaning of this adjective (depending on one's dictionary, of course), 'canalla'---as you've suggested, Rocío---would appear to fit the bill as well. In fact, I rendered 'rogue nations' as 'naciones tildadas de canallas' in my translation of one of Michael Parenti's books.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-05 03:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

Rogue (@Cambridge)
*Behaving in ways that are not expected or not normal, often in a way that causes damage
*specialized (biology) - A rogue animal is a dangerous wild animal that lives apart from the rest of its group.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rogue

My suggestion above responds more to the first definition.

Rogue (@American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.)
rogue (rōg)
n.
1. An **unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.**
2. One who is playfully mischievous; a scamp.
3. A wandering beggar; a vagrant.
4. A vicious and solitary animal, especially an elephant that has separated itself from its herd.
5. An organism, especially a plant, that shows an undesirable variation from a standard.
adj.
1. Vicious and solitary. Used of an animal, especially an elephant.
2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable: rogue tornado.
3. Operating outside normal or desirable controls: "How could a single rogue trader bring down an otherwise profitable and well-regarded institution?" (Saul Hansell).
v. rogued, rogu·ing, rogues
v.tr.
To remove (diseased or abnormal specimens) from a group of plants of the same variety.
v.intr.
To remove diseased or abnormal plants.
[Origin unknown.]
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Obviamente, hay muchas opciones, y quizá ésta que propongo aquí (supported by definition #1 from both the Cambridge and American Heritage dictionaries above) sea una de ellas también.

Suerte y saludos desde las islas Marianas :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-06-05 13:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

¡De nada, Rocío! El gusto es mío :-)

En cuanto a 'forajido,' me parece buena, pero sigo pensando que el uso de 'canalla' está bien, ya que 'rogue' también es algo 'fuerte,' y si de verdad se podría considerarse amplio o muy difundido el uso de 'estado canalla', no es porque los que lo emplean no sepan expresarse, sino porque su uso se ha aceptado (y punto). And the same goes for English, a language in which, almost needless to say, 'rogue' has not been used to describe only Libya and North Korea; indeed, these were simply examples.

Interestingly enough, 'rogue' is a term I translated for my Spanish edition of Crandall's "Gunboat Democracy" (2006 [Madrid: Manuscritos 2011]), where it's used to describe the French engineer and politician (in the context of the Panama Canal), Philippe Bunao-Varilla, as "one of the 'great hero-rogues of the imperialist era,' which I rendered as "uno de 'los grandes pícaros de la época imperialista"---a translation which, in that context, of an individual, appears to work well, but I wouldn't suggest it for this context, as it may be a bit too 'suave' as Rocío has mentioned.

It's worth pondering the possibility that the meaning of 'rogue,' and that of other adjectives, may be especially susceptible to change, and here, in this context, may be nuanced as well, encompassing slightly broader parameters that include both **deception** AND **a flagrant disrespect for laws and their institutions**; that is, there may be complimentary 'strands' of denotation and connotation within an 'associative web' of terms (como pensar de inmediato en 'un borracho mete líos' al escuchar 'tunante' en Bolivia ;-)) contributing to a more complex and semantically rich whole.

I hope this helps!
Note from asker:
Canalla es un poquito fuerte en el contexto, pero sin lugar a dudas por ahí va la cosa... elegí forajido...
Muchas gracias por tu ayuda
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
9 horas
Muchas gracias, Natalia, y saludos :-)
Something went wrong...
13 horas

EEUU: aislado y muy peligroso

Otra idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search