Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Rogue America
español translation:
EE. UU. incontrolado / forajido
Added to glossary by
Charles Davis
Jun 5, 2017 01:49
6 yrs ago
2 viewers *
inglés term
Rogue America
inglés al español
Negocios/Finanzas
Gobierno / Política
Amigos:
Esta frase se refiere a los Estados Unidos en la era de Trump.
Pícaro me parece muy suave, como un niño travieso
Bellaco es una palabra que me gusta...
Canalla,malicioso o malvado me parecen palabras muy fuertes.
Les pido su ayuda por favor... quisiera encontrar la palabra "perfecta"
SaludoZ y GraciaZ
Esta frase se refiere a los Estados Unidos en la era de Trump.
Pícaro me parece muy suave, como un niño travieso
Bellaco es una palabra que me gusta...
Canalla,malicioso o malvado me parecen palabras muy fuertes.
Les pido su ayuda por favor... quisiera encontrar la palabra "perfecta"
SaludoZ y GraciaZ
Proposed translations
(español)
Change log
Jun 16, 2017 08:09: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 minutos
Selected
incontrolado / desenfrenado
Dos opciones similares, que expresan lo que yo entiendo por "rogue" aquí. Se emplea como adjetivo, y me recuerda inmediatamente la expresión "rogue elephant", un elefante solitario, separado de la manada, peligroso e imprevisible:
"rogue
adjective
1: resembling or suggesting a rogue elephant especially in being isolated, aberrant, dangerous, or uncontrollable
capsized by a rogue wave"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue
"Aislado, aberrante, peligroso, incontrolable": me parece una descripción muy apta.
"rogue
adjective
1: resembling or suggesting a rogue elephant especially in being isolated, aberrant, dangerous, or uncontrollable
capsized by a rogue wave"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue
"Aislado, aberrante, peligroso, incontrolable": me parece una descripción muy apta.
Note from asker:
Sí, la idea es el elefante desenfrenado, que actúa solo y no en manada... elegí forajido que es un concepto muy parecido al que tu explicas arriba. Gracias y saludoZ |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Lo del elefante es lo primero que pensé... Yo diría, tal vez "sin control"... :-)
7 minutos
|
Gracias, John :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 minutos
contumaz/fuera de control
Habría que ver el contexto, pero me da la impresión que el significado de "rogue" aquí tiene que ver más con las políticas aislacionistas recientes del Gobierno de Trump, de ir en contra del resto del mundo. "Contumaz" puede ser una opción, si quieres algo más corto, pero "fuera de control" o algo similar podría ser una mejor alternativa, si puedes usar algo más largo.
¡Saludos!
¡Saludos!
Note from asker:
contumaz que bella palabra :) realmente ustedes colegas son unos artistas del lenguaje |
Gracias por tu ayuda :) |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Me gusta lo de "contumaz", en su sentido de porfiado... :-)
7 minutos
|
Gracias, John!
|
+1
29 minutos
La América Desaprensiva / Los EE. UU. sinvergüenzas / La América sinvergüenza
DRAE:
desaprensivo, va
1. adj. Que tiene desaprensión.
2. adj. Que obra sin atenerse a las reglas o sin miramiento hacia los demás.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Es curioso que al responder, me encuentro con dos respuestas muy válidas, con las que estoy de acuerdo, pues lo del "elefante" es lo primero que me vino "a las mientes"...
En fin. Está difícil dar con un término "exacto" con todas las connotaciones, pero ahí dejo un par de opciones.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-05 03:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Anoto en la "discussion": "La América Tunante":
1. adj. Pícaro, bribón, taimado. U. t. c. s.
2. adj. desus. Que tuna. Era u. t. c. s.
http://dle.rae.es/?id=auH5lYw
tunar
1. intr. p. us. Andar vagando en vida libre
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-05 03:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que veo la aportación de Marcelo...,
Creo que el matiz "fuerte" de "canalla", tal vez se pueda "atenuar", sin atenuarse realmente, usando "La América canallesca".
DRAE:
canallesco, ca
1. adj. Propio de la canalla o de un canalla.
Como digo, algo del contexto, ayudaría a precisar.
Note from asker:
desaprensiva va en camino al concepto que busco... elegí forajido... El EE.UU. forajido de Trump |
Muchas gracias por tu ayuda |
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Given my somewhat similar suggestion, I can't help but view favorably your "La América canallesca [de Trump?]", aunque me parece muy buena opción 'forajido' (como propone Rocío) también. Saludos :-)
22 horas
|
Muchas gracias, Marcelo. :-) Saludos cordiales.
|
+1
1 hora
la canalla (de) Estados Unidos (de América)
To the extent that 'rogue' here means 'dishonest' and 'unprincipled,' which captures a possible meaning of this adjective (depending on one's dictionary, of course), 'canalla'---as you've suggested, Rocío---would appear to fit the bill as well. In fact, I rendered 'rogue nations' as 'naciones tildadas de canallas' in my translation of one of Michael Parenti's books.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-05 03:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
Rogue (@Cambridge)
*Behaving in ways that are not expected or not normal, often in a way that causes damage
*specialized (biology) - A rogue animal is a dangerous wild animal that lives apart from the rest of its group.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rogue
My suggestion above responds more to the first definition.
Rogue (@American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.)
rogue (rōg)
n.
1. An **unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.**
2. One who is playfully mischievous; a scamp.
3. A wandering beggar; a vagrant.
4. A vicious and solitary animal, especially an elephant that has separated itself from its herd.
5. An organism, especially a plant, that shows an undesirable variation from a standard.
adj.
1. Vicious and solitary. Used of an animal, especially an elephant.
2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable: rogue tornado.
3. Operating outside normal or desirable controls: "How could a single rogue trader bring down an otherwise profitable and well-regarded institution?" (Saul Hansell).
v. rogued, rogu·ing, rogues
v.tr.
To remove (diseased or abnormal specimens) from a group of plants of the same variety.
v.intr.
To remove diseased or abnormal plants.
[Origin unknown.]
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
Obviamente, hay muchas opciones, y quizá ésta que propongo aquí (supported by definition #1 from both the Cambridge and American Heritage dictionaries above) sea una de ellas también.
Suerte y saludos desde las islas Marianas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-06-05 13:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
¡De nada, Rocío! El gusto es mío :-)
En cuanto a 'forajido,' me parece buena, pero sigo pensando que el uso de 'canalla' está bien, ya que 'rogue' también es algo 'fuerte,' y si de verdad se podría considerarse amplio o muy difundido el uso de 'estado canalla', no es porque los que lo emplean no sepan expresarse, sino porque su uso se ha aceptado (y punto). And the same goes for English, a language in which, almost needless to say, 'rogue' has not been used to describe only Libya and North Korea; indeed, these were simply examples.
Interestingly enough, 'rogue' is a term I translated for my Spanish edition of Crandall's "Gunboat Democracy" (2006 [Madrid: Manuscritos 2011]), where it's used to describe the French engineer and politician (in the context of the Panama Canal), Philippe Bunao-Varilla, as "one of the 'great hero-rogues of the imperialist era,' which I rendered as "uno de 'los grandes pícaros de la época imperialista"---a translation which, in that context, of an individual, appears to work well, but I wouldn't suggest it for this context, as it may be a bit too 'suave' as Rocío has mentioned.
It's worth pondering the possibility that the meaning of 'rogue,' and that of other adjectives, may be especially susceptible to change, and here, in this context, may be nuanced as well, encompassing slightly broader parameters that include both **deception** AND **a flagrant disrespect for laws and their institutions**; that is, there may be complimentary 'strands' of denotation and connotation within an 'associative web' of terms (como pensar de inmediato en 'un borracho mete líos' al escuchar 'tunante' en Bolivia ;-)) contributing to a more complex and semantically rich whole.
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-05 03:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
Rogue (@Cambridge)
*Behaving in ways that are not expected or not normal, often in a way that causes damage
*specialized (biology) - A rogue animal is a dangerous wild animal that lives apart from the rest of its group.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rogue
My suggestion above responds more to the first definition.
Rogue (@American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.)
rogue (rōg)
n.
1. An **unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.**
2. One who is playfully mischievous; a scamp.
3. A wandering beggar; a vagrant.
4. A vicious and solitary animal, especially an elephant that has separated itself from its herd.
5. An organism, especially a plant, that shows an undesirable variation from a standard.
adj.
1. Vicious and solitary. Used of an animal, especially an elephant.
2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable: rogue tornado.
3. Operating outside normal or desirable controls: "How could a single rogue trader bring down an otherwise profitable and well-regarded institution?" (Saul Hansell).
v. rogued, rogu·ing, rogues
v.tr.
To remove (diseased or abnormal specimens) from a group of plants of the same variety.
v.intr.
To remove diseased or abnormal plants.
[Origin unknown.]
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
Obviamente, hay muchas opciones, y quizá ésta que propongo aquí (supported by definition #1 from both the Cambridge and American Heritage dictionaries above) sea una de ellas también.
Suerte y saludos desde las islas Marianas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-06-05 13:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
¡De nada, Rocío! El gusto es mío :-)
En cuanto a 'forajido,' me parece buena, pero sigo pensando que el uso de 'canalla' está bien, ya que 'rogue' también es algo 'fuerte,' y si de verdad se podría considerarse amplio o muy difundido el uso de 'estado canalla', no es porque los que lo emplean no sepan expresarse, sino porque su uso se ha aceptado (y punto). And the same goes for English, a language in which, almost needless to say, 'rogue' has not been used to describe only Libya and North Korea; indeed, these were simply examples.
Interestingly enough, 'rogue' is a term I translated for my Spanish edition of Crandall's "Gunboat Democracy" (2006 [Madrid: Manuscritos 2011]), where it's used to describe the French engineer and politician (in the context of the Panama Canal), Philippe Bunao-Varilla, as "one of the 'great hero-rogues of the imperialist era,' which I rendered as "uno de 'los grandes pícaros de la época imperialista"---a translation which, in that context, of an individual, appears to work well, but I wouldn't suggest it for this context, as it may be a bit too 'suave' as Rocío has mentioned.
It's worth pondering the possibility that the meaning of 'rogue,' and that of other adjectives, may be especially susceptible to change, and here, in this context, may be nuanced as well, encompassing slightly broader parameters that include both **deception** AND **a flagrant disrespect for laws and their institutions**; that is, there may be complimentary 'strands' of denotation and connotation within an 'associative web' of terms (como pensar de inmediato en 'un borracho mete líos' al escuchar 'tunante' en Bolivia ;-)) contributing to a more complex and semantically rich whole.
I hope this helps!
Note from asker:
Canalla es un poquito fuerte en el contexto, pero sin lugar a dudas por ahí va la cosa... elegí forajido... |
Muchas gracias por tu ayuda |
13 horas
EEUU: aislado y muy peligroso
Otra idea
Discussion
El EE.UU. forajido de Trump ¿les gusta? Trump’s Rogue America
Trump has gone rogue, and he's done so deliberately. He thinks it's a good thing, and so do many Americans and many Republicans. You could say that's what he was elected for. Sarah Palin entitled her memoirs Going Rogue: An American Life: "going rogue", not playing the game, is seen as positive. There's a good explanation here:
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/were-going-rog...
No es que un elefante "rogue" o una ola "rogue" se propongan ser malos. Algunos, al ver los daños que causan, podría imaginárselo, pero literalmente sería absurdo. Son aberrantes, peligrosos e incontrolables, en palabras de Merriam-Webster. Son fuerzas de la naturaleza, completamente amorales. Es ese aspecto el que expresa "rogue" aquí.
La expresión es de Stiglitz. Léase su artículo:
"Donald Trump has thrown a hand grenade into the global economic architecture that was so painstakingly constructed in the years after World War II’s end. [...]
So what should the world do with a babyish bully in the sandbox, who wants everything for himself and won’t be reasoned with? How can the world manage a “rogue” United States? [...]"
http://www8.gsb.columbia.edu/articles/chazen-global-insights...