Jun 4, 2017 22:13
7 yrs ago
7 viewers *
inglés term
Partnering 1-2-1
inglés al español
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Partnering 1-2-1
• 1-2-1 Partnering
We don’t believe in throwing a group of people in a room and hoping for the best. We offer a 1-2-1 Partnering service to ensure you leave our events having met the best person for your business!
Entiendo que es una técnica para que las personas en un evento establezcan relaciones comerciales, lo que no sé es si suele dejarse en inglés o hay alguna traducción al español.
Agradezco de antemano su atención.
We don’t believe in throwing a group of people in a room and hoping for the best. We offer a 1-2-1 Partnering service to ensure you leave our events having met the best person for your business!
Entiendo que es una técnica para que las personas en un evento establezcan relaciones comerciales, lo que no sé es si suele dejarse en inglés o hay alguna traducción al español.
Agradezco de antemano su atención.
Proposed translations
(español)
4 +2 | relacionamiento persona a persona |
Alvaro Ferreira
![]() |
3 +1 | Asociación personal - Servicio de asociación personalizada |
JohnMcDove
![]() |
Proposed translations
+2
55 minutos
Selected
relacionamiento persona a persona
refiere a una atención personalizada en función de los parámetros requeridos por el cliente
Example sentence:
Ofrecemos un servicio de relacionamiento persona a persona para asegurarle que se retirará de nuestros eventos habiendo conocido a la persona que mejor se adapta a su negocio.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 horas
Asociación personal - Servicio de asociación personalizada
Yo lo traduciría como indico, o "Establecimiento de relaciones comerciales individuales".
El "one-to-one" tan bonito en inglés con 1-2-1, creo que se comunica mejor con "individualizado" o mejor: "personal", como muestra Oxford.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Contacto personal.
Contacto personal e intransferible... para crear relaciones comerciales individualizadas.
Siendo un título, cualquier versión "breve", siempre creo que funcionará mejor.
No creo que un "invento" del tipo "Asociación 1-A-1" funcionaría muy bien. Aunque, ¿quién sabe?
En un ámbito de marketing o comercial, una "invención" así, tal vez resultara "resultona"... "Relaciones comerciales de 1-A-1". :-)
Saludos cordiales.
El "one-to-one" tan bonito en inglés con 1-2-1, creo que se comunica mejor con "individualizado" o mejor: "personal", como muestra Oxford.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Contacto personal.
Contacto personal e intransferible... para crear relaciones comerciales individualizadas.
Siendo un título, cualquier versión "breve", siempre creo que funcionará mejor.
No creo que un "invento" del tipo "Asociación 1-A-1" funcionaría muy bien. Aunque, ¿quién sabe?
En un ámbito de marketing o comercial, una "invención" así, tal vez resultara "resultona"... "Relaciones comerciales de 1-A-1". :-)
Saludos cordiales.
Something went wrong...