Glossary entry

inglés term or phrase:

observing a furlough day

español translation:

días de permiso sin remuneración

Added to glossary by Natalia Pérez
Feb 23, 2012 18:57
12 yrs ago
82 viewers *
inglés term

observing a furlough day

inglés al español Otros Gobierno / Política Human Resources?
The government agency I work for is having furlough days this year and we are putting signs up to inform the public that we will be closed. I am not sure on how to translate the following for these signs:

"is observing a furlough day and will be closed"

Thanks.
Change log

Mar 1, 2012 19:11: Natalia Pérez Created KOG entry

Discussion

masiel (asker) Feb 23, 2012:
Gracias por sus comentarios, me van a ser de gran ayuda.
lorenab23 Feb 23, 2012:
maybe xxxx cerrará por dia de ausencia obligada no remunerada
Natalia Pérez Feb 23, 2012:
Para expresar "sin sueldo" quedaría mejor decir "días de permiso no remunerados". Saludos
masiel (asker) Feb 23, 2012:
Lorena, thanks for your comment. I agree there is no direct way of saying furlough, but my main problem is that I have to put 5 languages in an 11 x 17 tabloid size paper. I need something short. I also need to include that it is an upaid leave. I was thinking of "permiso sin sueldo", but I am not sure it explains this was forced on us. thanks
Natalia Pérez Feb 23, 2012:
Gracias por la observación, Lorena, no la había tenido en cuenta. Tu opción me parece muy buena. Saludos!
lorenab23 Feb 23, 2012:
In my humble opinion There isn't a direct way of saying furlough since it is a temporary unpaid leave of some employees due to special needs of a company (see http://en.wikipedia.org/wiki/Furlough) I would say something like:
XXXX no atenderá al público el día xx por reducción de días laborales

Proposed translations

9 minutos
Selected

días de permiso

El organismo para el que trabajo va a coger unos días de permiso y estamos poniendo avisos para anunciar que las oficinas estarán cerradas al público.

Yo lo entiendo así, espero que sirva, saludos!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me parece muy buena tu sugerencia, solo le agregué sin pago (sueldo). Gracias"
+1
1 hora

un dia laboral sin pago

es un "dia laboral sin pago" no se is tan corto la frase

mira este website
http://oregon.gov/DAS/docs/script_psa.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-23 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estaremos cerrado porque hoy es un dia laboral sin pago.
Note from asker:
Gracias por la sugerencia.
Peer comment(s):

agree Verónica Lassa
46 minutos
Gracias Verónica .
Something went wrong...
13 horas

Cerrado por día de permiso

Dado que se trata de poner un aviso al público, yo optaría por traducir "is observing a furlough day and will be closed" como "Cerrado por día de permiso", ya que el mensaje es claro y llega al público con sencillez, aunque desde luego las propuestas de los compañeros son igualmente correctas, yo no entraría en más explicaciones. Claro y conciso.

Espero que ayude.
Peer comment(s):

neutral Marta Moreno Lobera : Sí, ¿pero cómo se transmite entonces la idea de "observing"? Un saludo.
3 horas
Something went wrong...
17 horas

(see below)

"(estas/nuestras oficinas de YYY/el organismo/la agencia) permanecerán cerradas en cumplimiento de los días de permiso no retribuidos estipulados"

"In the United States a furlough ( /ˈfɜrloʊ/; from Dutch: "verlof") is a temporary unpaid leave of some employees due to special needs of a company, which may be due to economic conditions at the specific employer or in the economy as a whole. These involuntary furloughs may be short or long term, and many of those affected may seek other temporary employment during that time."

http://en.wikipedia.org/wiki/Furlough

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Más breve (aviso),

"Oficinas (...) cerradas en cumplimiento de los días de permiso (no retribuidos) estipulados"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

ES IMPORTANTE TRANSMITIR LA IDEA DE "OBSERVING" COMO "EN CUMPLIMIENTO"...
Note from asker:
Me parece muy buena tu sugerencia, pero necesitaba algo corto.
Something went wrong...
17 horas

"interrumpe su actividad/ servicio"

COMENTARIO
Se trata de informar al público de que las oficinas/ instalaciones de la agencia gubernamental estarán cerradas durante determinados días. La razón de dicho cierre, en mi opinión, no tiene ninguna relevancia, ya que los usuarios de de dicho lugar, tan sólo necesitan saber qué día(s) estará interrumpido dicho servicio/ dicha actividad.

PROPUESTA
La agencia gubernamental para la que trabajo interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY. En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2012-02-27 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

OTRA OPCIÓN:
La agencia gubernamental para la que trabajo/trabajamos interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY (día(s) que los empleados no cobraremos). En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.
Note from asker:
Tienes razón en cuanto que no es necesario poner las razones por las cuales se cierran las oficinas, pero en este caso en particular queremos que las personas sepan el sacrificio que hacemos los empleados. Gracias por tu ayuda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search