Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
observing a furlough day
español translation:
días de permiso sin remuneración
Added to glossary by
Natalia Pérez
Feb 23, 2012 18:57
12 yrs ago
82 viewers *
inglés term
observing a furlough day
inglés al español
Otros
Gobierno / Política
Human Resources?
The government agency I work for is having furlough days this year and we are putting signs up to inform the public that we will be closed. I am not sure on how to translate the following for these signs:
"is observing a furlough day and will be closed"
Thanks.
"is observing a furlough day and will be closed"
Thanks.
Proposed translations
(español)
4 | días de permiso | Natalia Pérez |
4 +1 | un dia laboral sin pago | evelyn beltrán |
4 | (see below) | Marta Moreno Lobera |
4 | "interrumpe su actividad/ servicio" | Rosmu |
3 | Cerrado por día de permiso | Esther Rodrigo |
Change log
Mar 1, 2012 19:11: Natalia Pérez Created KOG entry
Proposed translations
9 minutos
Selected
días de permiso
El organismo para el que trabajo va a coger unos días de permiso y estamos poniendo avisos para anunciar que las oficinas estarán cerradas al público.
Yo lo entiendo así, espero que sirva, saludos!
Yo lo entiendo así, espero que sirva, saludos!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, me parece muy buena tu sugerencia, solo le agregué sin pago (sueldo). Gracias"
+1
1 hora
un dia laboral sin pago
es un "dia laboral sin pago" no se is tan corto la frase
mira este website
http://oregon.gov/DAS/docs/script_psa.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-23 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
Estaremos cerrado porque hoy es un dia laboral sin pago.
mira este website
http://oregon.gov/DAS/docs/script_psa.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-23 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
Estaremos cerrado porque hoy es un dia laboral sin pago.
Note from asker:
Gracias por la sugerencia. |
13 horas
Cerrado por día de permiso
Dado que se trata de poner un aviso al público, yo optaría por traducir "is observing a furlough day and will be closed" como "Cerrado por día de permiso", ya que el mensaje es claro y llega al público con sencillez, aunque desde luego las propuestas de los compañeros son igualmente correctas, yo no entraría en más explicaciones. Claro y conciso.
Espero que ayude.
Espero que ayude.
Peer comment(s):
neutral |
Marta Moreno Lobera
: Sí, ¿pero cómo se transmite entonces la idea de "observing"? Un saludo.
3 horas
|
17 horas
(see below)
"(estas/nuestras oficinas de YYY/el organismo/la agencia) permanecerán cerradas en cumplimiento de los días de permiso no retribuidos estipulados"
"In the United States a furlough ( /ˈfɜrloʊ/; from Dutch: "verlof") is a temporary unpaid leave of some employees due to special needs of a company, which may be due to economic conditions at the specific employer or in the economy as a whole. These involuntary furloughs may be short or long term, and many of those affected may seek other temporary employment during that time."
http://en.wikipedia.org/wiki/Furlough
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Más breve (aviso),
"Oficinas (...) cerradas en cumplimiento de los días de permiso (no retribuidos) estipulados"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
ES IMPORTANTE TRANSMITIR LA IDEA DE "OBSERVING" COMO "EN CUMPLIMIENTO"...
"In the United States a furlough ( /ˈfɜrloʊ/; from Dutch: "verlof") is a temporary unpaid leave of some employees due to special needs of a company, which may be due to economic conditions at the specific employer or in the economy as a whole. These involuntary furloughs may be short or long term, and many of those affected may seek other temporary employment during that time."
http://en.wikipedia.org/wiki/Furlough
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Más breve (aviso),
"Oficinas (...) cerradas en cumplimiento de los días de permiso (no retribuidos) estipulados"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-24 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
ES IMPORTANTE TRANSMITIR LA IDEA DE "OBSERVING" COMO "EN CUMPLIMIENTO"...
Note from asker:
Me parece muy buena tu sugerencia, pero necesitaba algo corto. |
17 horas
"interrumpe su actividad/ servicio"
COMENTARIO
Se trata de informar al público de que las oficinas/ instalaciones de la agencia gubernamental estarán cerradas durante determinados días. La razón de dicho cierre, en mi opinión, no tiene ninguna relevancia, ya que los usuarios de de dicho lugar, tan sólo necesitan saber qué día(s) estará interrumpido dicho servicio/ dicha actividad.
PROPUESTA
La agencia gubernamental para la que trabajo interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY. En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2012-02-27 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
OTRA OPCIÓN:
La agencia gubernamental para la que trabajo/trabajamos interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY (día(s) que los empleados no cobraremos). En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.
Se trata de informar al público de que las oficinas/ instalaciones de la agencia gubernamental estarán cerradas durante determinados días. La razón de dicho cierre, en mi opinión, no tiene ninguna relevancia, ya que los usuarios de de dicho lugar, tan sólo necesitan saber qué día(s) estará interrumpido dicho servicio/ dicha actividad.
PROPUESTA
La agencia gubernamental para la que trabajo interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY. En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2012-02-27 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
OTRA OPCIÓN:
La agencia gubernamental para la que trabajo/trabajamos interrumpirá su actividad /servicio el día/ del día XXX al YYY (día(s) que los empleados no cobraremos). En consecuencia, informamos de este hecho al público/ a los usuarios.
Note from asker:
Tienes razón en cuanto que no es necesario poner las razones por las cuales se cierran las oficinas, pero en este caso en particular queremos que las personas sepan el sacrificio que hacemos los empleados. Gracias por tu ayuda |
Discussion
XXXX no atenderá al público el día xx por reducción de días laborales