Glossary entry

inglés term or phrase:

or else

español translation:

... o atenerse a las consecuencias.

Added to glossary by two2tango
Sep 23, 2002 17:03
22 yrs ago
6 viewers *
inglés term

or else

inglés al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas general
Yesterday, the president of the International Olympic Commettee warned Athenians to get their act together -or else.

I know the meaning of the phrase and its connotation. However, I can't find a spanish equivalent, preserving the structure and meaning.
Thanks for your help, y'all.

Proposed translations

+22
4 minutos
Selected

... o atenerse a las consecuencias.

... o sufrir las consecuencias.

saludos
Peer comment(s):

agree Atenea Acevedo (X)
1 minuto
agree Oso (X) : o se aclimatan o se aclichingan ¶:^)))
4 minutos
los atenienses, se atienen. Saludos Oso
agree Ana Cicconi
5 minutos
agree Egmont
11 minutos
agree Lila del Cerro
11 minutos
agree Rufino Pérez De La Sierra
15 minutos
agree Damian Cassani : MUY BUENA
15 minutos
agree Mariana Solanet
15 minutos
agree two2tango
21 minutos
agree Judith Kerman
25 minutos
agree Claudia Esteve : Ay Oso, qué pelado, es se aclimueren, para los sensibles
26 minutos
agree Ariadna Castillo González
37 minutos
agree Elena Sgarbo (X) : Quién no (h)a tenido que a-tenerse, en Atenas or else(where)
39 minutos
agree Gianna : congrats
1 hora
agree Hans Gärtner
1 hora
agree Marcela Berenguer
1 hora
agree odisea
1 hora
agree IlonaT
2 horas
agree Marta Ruiz
3 horas
Gracias a todos!
agree MikeGarcia
5 horas
agree María Eugenia Wachtendorff
10 horas
agree hfmg
5251 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 minutos

o de lo contrario, sufrir las consecuencias.

Para conservar la ambiguedad del original, se podria poner simplemente, "o de lo contrario ..." Creo que sea mejor 'sufrir" que 'atenerse a', porque si se conforman, no habra consecuencias a las que atenerse.
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : more meaningful and menacing
4 horas
Something went wrong...
+1
3 horas

o ya saben lo que les espera

Es solo otra forma de amenazar.

Saludo

Doug
Peer comment(s):

agree Oso (X) : y ya verán, y ya verán... ¡Saludos Douggie! ¶:^)
1 hora
Gracias, Oso. Apareciste, mi hermano. Abrazos
Something went wrong...
4 horas

or else = o habrá repercusiones desabradables

en realidad, todas las respuestas anteriores son buenas. Tendrán que atenerse a las consecuencias; enfrentarse a las consecuencias; sufrir las consecuencias. Todas son buenas. Mi sugerencia es unicamente para dar una variante. Todo depende del tono de todo el comunicado. Si es demasiado severo, entonces usar lo más fuerte. Si el tono es amable, entonces usar algo menos amenazante. Suerte. Ana María.
Something went wrong...
5 horas

o si no.....

La propongo como una respuesta corta y como una respuesta donde no se menciona la palabra 'consecuencia'. A mi modo de ver los puntos suspensivos deberían ir en la versión inglesa. Si no se marcan, están implícitos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search