Glossary entry

inglés term or phrase:

volatile

español translation:

aceite volátil

Added to glossary by Patrick Moore
Jun 15, 2006 19:29
17 yrs ago
1 viewer *
inglés term

volatile

inglés al español Ciencias Silvicultura / Madera / Madera de construcción also Botany/Biology
Source text is a technical article aimed at middle school children, an adaptation of a scientific journal article. In this context "volatile" is a noun, and is usually used in the plural, "volatiles." It refers to fragrances produced by plants which evaporate when exposed to air.
Here is more, in context:
"...Think about the fragrances of flowers and newly mown grass. Scientists call these fragrances *****volatiles*****. They are released when a chemical
inside the plant is exposed to air... Many plants have *****volatiles***** that humans cannot smell. Insects, however, can smell many of these *****volatiles*****. Most insects smell *****volatiles***** using special cells on the surface of their antennae...."

It would seem this usage of the word "volatile" is, in effect, a neologism, and thus I am suspecting there may not be an exact Spanish equivalent. My google searching revealed "substancia vólatil" and "aceite vólatil" but I want to be sure before adopting any particular term...

thanks in advance

Proposed translations

26 minutos
Selected

aceites volátiles

Yo me quedaría con tu opción de "aceites volátiles", eso sí... habría que acomodar toda la frase.

Ejemplo:

"....El aroma de las plantas y, en particular el que despiden las flores, tiene por origen aceites de este tipo. Los aceites esenciales son químicamente diferentes de los grasos y de los minerales. Se les llama volátiles por que se evaporan y así comunican al aire el olor de su esencia. Se obtienen de diversas plantas, de las cuales derivan sus respectivos nombres. Se utilizan en la fabricación de perfumes y de sustancias para dar sabor a productos alimenticios..."

Enciclopedia Barsa. Tomo1. Editorial Británica, INC. 1982


Otro:
es.encarta.msn.com/text_761564653__1/Flor.html

En todo caso, creo que sustancias, componentes y aceites volátiles son tres opciones de las que podés escoger sin problema... sin embargo, te sugiero "aceites" porque me parece que en este contexto funciona mejor.

Saludos y suerte!

Note from asker:
Estimada Hellen Muchas gracias por tu respuesta y larga explicación. Voy a usar "aceite volátil" como tú sugieres. saludos desde Athens, Georgia, EEUU Patrick Moore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estoy de acuerdo que con este contexto, "aceite volátil" es la mejora traducción. "
+6
5 minutos

sustancia volátil

Todavía no se admite como sustantivo en español.
Peer comment(s):

agree Stuart Allsop
10 minutos
thanks!
agree Monika Jakacka Márquez
28 minutos
gracias!
agree Robert Copeland
40 minutos
thanks!
agree Egmont
45 minutos
thank you!
agree Claudia Aguero
52 minutos
muchas gracias
agree Catalina Connon
18 horas
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search