Jul 19, 2023 14:15
11 mos ago
27 viewers *
inglés term
Company extract
inglés al español
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
An ASIC Company Extract is designed to help you verify the legitimacy of an entity by providing details about a company and is good for companies looking to make low-risk decisions. This can come in the form of a Current Company Extract, or a Historical Company Extract.
https://www.infotrack.com.au/products/company-searches/asic-...
https://www.infotrack.com.au/products/company-searches/asic-...
Proposed translations
+1
3 horas
Selected
Informe financiero
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree on this generic translation, but I don't think the reference is relevant."
49 minutos
Documento que contiene la información de la empresa
Un "company extract" es un documento que contiene la información principal de la empresa.
En este caso, la información se brinda a la Australian Securities and Investments Commission (ASIC).
En este caso, la información se brinda a la Australian Securities and Investments Commission (ASIC).
Reference:
https://legalvision.com.au/asic-company-extract/
https://www.infotrack.com.au/products/company-searches/asic-search/asic-company-extract/
2 horas
Resumen de la compañía
Resumen de la información de la compañía
2 horas
síntesis de la empresa
Más común
19 horas
inglés term (edited):
company extract (Oz)
extracto de tipo mercantil
Would equate approx with a company search in the UK and Ireland or Pergamon Excel Company Cards on which I used to cut my corporate translational teeth.
Mercantil leaves open a sole trade / proprietorship or partnership.
Contrast for UK and Oz/NZ Land Registry purposes: 'una nota simple informativa' = office or now official copy entries of a land search and 'translated' odd ways on Proz and even by academics qua university lecturers.
Mercantil leaves open a sole trade / proprietorship or partnership.
Contrast for UK and Oz/NZ Land Registry purposes: 'una nota simple informativa' = office or now official copy entries of a land search and 'translated' odd ways on Proz and even by academics qua university lecturers.
Note from asker:
This is indeed from Australia but I think "extracto" is misleading, as in Spain is used as a synonym for "resumen". |
Something went wrong...