Glossary entry

inglés term or phrase:

Snitches do not get stitches!!

español translation:

Al que canta la verdad, nadie lo lastimará; Denunciar el acoso no es peligroso

Added to glossary by MollyRose
Sep 22, 2023 16:53
8 mos ago
37 viewers *
inglés term

Snitches do not get stitches!!

inglés al español Otros Educación / Pedagogía policy
This appears at the end of a slideshow presentation about bullying, and people who retaliate because of being told on have to be reported. I've already translated parts about "represalias."

Anybody feel like being creative with this? The presentation is to let parents know the school district's policy about bullying and retaliation. We have thousands of students from Latin America and the Carribean, as well as other Spanish-speaking countries in the world. It has all been mostly formal language, until this statement.

Tattle-tales don't end up in the emergency room with stitches, basically. But it doesn´t have to be translated literally. Just get the message across in an interesting way that everyone will understand.

Discussion

MollyRose (asker) Sep 26, 2023:
Thanks, everyone! I also wasn´t sure that soplón was a good choice of word because of the negative connotation, even though snitch is, too. I was not aware of the idiom in English. Everybody had good suggestions, and it is difficult for me to choose to whom to give the points.
Beatriz Ramírez de Haro Sep 23, 2023:
La expresión original es una paráfrasis negativa del conocido dicho "snitches get stitches" o incluso "snitches get stitches and end up in ditches" muy común en contextos policiales.
https://en.amazingtalker.com/questions/1019
https://es.hinative.com/questions/2533380
Por su impacto y sonoridad es un excelente remate para la presentación.
Sin embargo, a la hora de traducirlo al español, el sentido peyorativo de la palabra no es el adecuado para el objetivo que pretende el distrito escolar con esta presentación.
Toni Castano Sep 22, 2023:
@MollyRose The word "snitch" (= soplón) has a distinct derogative touch in English, what surprises me a bit precisely in this context. I am just surprised that it is being used in the closing message of the presentation. Do you think it is necessary to maintain this derogative meaning in the Spanish version of the message?
MollyRose (asker) Sep 22, 2023:
I tentatively have translated it as: ¡No se lesionan los soplones!

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

Al que canta la verdad, nadie/nada lo lastimará

Es la opción que se me ocurre. De igual forma, recomiendo no usar el negativo "No se lesionan..." no suena natural en español.
Si acaso diría algo así como "El soplón tiene 100 años de perdón", como para mezclar la frase con algún refrán. Pero, insisto puede sonar algo negativo para el ambiente escolar me parece.

¡Suerte!
Note from asker:
Thanks for the comment and suggestion. I was going to use this one at first, and have not totally decided not to, yet.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Algo así, claro. Sin alguna rima no tiene sentido.
6 minutos
agree Juan Gil
1 hora
agree Andrew Bramhall
1 hora
agree Anna Padrès
13 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 horas

los protectores serán protegidos (por la ley)

El acoso escolar es un problema grave que se ha agudizado en las instituciones educativas, en todo el mundo. Combatirlo es tarea de todos, incluyendo padres, representantes y los propios estudiantes. Sin embargo, a la hora de denunciar no lo hacen por temor a represalias de los agresores; por lo que necesitan protección o garantías para hablar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2023-09-22 21:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. adj. Que protege. U. t. c. s.

2. adj. Que por oficio cuida de los derechos o intereses de una comunidad. U. t. c. s.
https://dle.rae.es/protector
Note from asker:
This is the case and is good to keep in mind for future use. But it is probably too formal and doesn´t quite capture the sentiment of the source. Thanks!
Something went wrong...
+3
6 horas

Quien delate el maltrato recibirá buen trato / Denunciar el acoso no es peligroso

Por necesidades de la rima, el original utiliza "snitch", un coloquialismo que suele tener carga negativa.
No recomiendo traducirlo en su connotación negativa (soplón/chivato) porque desvirtúa el mensaje de la presentación en español.
En este contexto me parece más adecuado utilizar acepciones más positivas de "snitch" como verbo (delatar/denunciar).
snitch on [sb] vi + prep slang (inform on [sb]) delatar
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sn...

Se podría rematar la presentación en el mismo tono del original con un juego de palabras, p. ej.:

- "Quien delata el maltrato recibe buen trato"
- "Quien delate el maltrato recibirá buen trato"

O con una rima, p. ej.:

- "Denunciar el acoso no es peligroso"
- "Denunciar el acoso nunca es peligroso"
- "Denunciar el acoso siempre es beneficioso"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-09-23 11:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

- "Quien delata el maltrato merece buen trato"

Note from asker:
I will probably end up with Denunciar el acoso no es peligroso. It has rhythm and rhymes!
Peer comment(s):

neutral Richard VH : Al final, no se porta mal quién denuncia; sino quién acosa.
17 minutos
Sin duda. La denuncia es un aspecto fundamental de la lucha contra el acoso, por eso hay que evitar los términos negativos (chivato/soplón). Entiendo que el objeto de la presentación es animar a los padres a denunciar. Saludos Richard.
agree Jessica Noyes : I think your second versions hit the mark!
27 minutos
Thank you Jessica - Bea
agree Jaime Oriard
2 horas
Gracias Jaime - Bea
agree Juan Gil : Ya había dado mi agree a una propuesta pero estas también lo merecen (sobre todo la de "beneficioso"). // Totalmente; el reforzamiento positivo dá más y mejor resultado.
12 horas
Muchas gracias, Juan. A mí también me gusta porque creo que los mensajes positivos son más eficaces que los negativos.
Something went wrong...
-1
21 horas

los soplones > terminan en una zanja y no el hospital > reciben su merecido grabado en su muslos

Surely, it's the opposite of 'No se lesionan los soplones':

'A "snitch" is a derogatory word used for a police informant, someone who provides information to the police about crimes or criminals. A Stitch is a procedure in hospital to close a wound. So, this expression is used to express that anyone who informs the police about us or our crimes *will be physically* hurt.'

Snitch: like grasses, exported Transatlantically to the (South and East London) criminal fraternity and private boarding / 'public' schools in the UK where 'sneaks' - for self-defencse purposes - tend/ed to be strong and powerfully built.

Funnlily enough, there is no similar expression in my Cuban Spanish slang dictionary.
Example sentence:

los soplones terminan en una zanja (literal) snitches wind up in ditches

Vas a tener lo que le pasa a los soplones. He'll get what's coming to him soon

Note from asker:
No, your answer is totally opposite of the intended meaning. Retaliation against those who tell is against the policy and there will be consequences for retaliation.
Peer comment(s):

neutral Richard VH : Todo lo contrario: el propósito es hacerle saber a los denunciantes que las leyes los amparan, ante potenciales retaliaciones de los agresores.
5 horas
disagree Anna Padrès : Sentido opuesto al original.
8 días
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search