Glossary entry

inglés term or phrase:

soil engaging implement

español translation:

implemento de labranza/apero de labranza

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Jun 30, 2008 21:46
15 yrs ago
4 viewers *
inglés term

soil engaging implement

inglés al español Técnico/Ingeniería Automóviles / Camiones
Contexto: manual del usuario de un tractor (la sección se refiere al enganche para maquinarias agrícolas).
It is controlled by an electronic system that provides position control for *soil engaging implements*.
TIA!!!
Cheers,
Change log

Jul 14, 2008 04:17: Tomás Cano Binder, BA, CT Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 horas
Selected

implementos de labranza

Bien. Soy agricultor aficionado y algo se me habrá quedado de charlar con los que saben de esto, los agricultores de verdad. Aclaremos algunas cosas:
- "Trabajar la tierra" no es lo que hacen los agricultores. Normalmente "labran", o algunos "aran".

- Para "labrar" o "arar" se usan bien "aperos", que es la denominación más habitual, o bien "implementos", también válido.

Demos ejemplos de mi propuesta:
- "Evaluación de implementos de labranza a diferentes velocidades", http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2282680

- "Desempeño de implementos de labranza en términos de consumo de energía", http://www.buscagro.com/Detailed/33616.html

- "El concepto del manejo integrado – la agricultura conservacionista. Parámetros técnicos de la labranza. 5. Implementos de labranza. Arado de vertedera", http://www.pandeo.com/cache.asp?IDRes=1013

- "Aparecen implementos de labranza especial para conservación de suelo como en los de Maracó en Gral Pico. 1970 La industria argentina intenta acuerdos", http://historia.mforos.com/720867/4284583-historia-de-la-maq...

- "La agricultura, principal medio de vida de la zona, también se vio gravemente afectada (erosión, destrucción de los enseres e implementos de labranza", http://habitat.aq.upm.es/bpes/onu02/bp230.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-01 11:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Añado algunas referencias que explican qué quiere decir "implementos" (sinónimo de "utensilios" según la RAE):
- http://es.wikipedia.org/wiki/Implemento_agrícola

- "Unideco S.A. es una empresa especializada en la importación y venta de implementos agricolas especiales.", http://www.unideco.com/implementos-agricolas.html

- "Además, A.M.S.S.A. adquirió la franquicia de fabricación de implementos agrícolas producidos por International Harvester México, S.A. de C.V.", http://www.amssa.com.mx/interior.htm
Peer comment(s):

agree JoLuGo
20 minutos
Muy amable Jo.
agree Teresa Mozo : aperos me suena más a campo
1 hora
Gracias Teresa. "Implementos" también se utiliza, aunque en ámbitos más académicos. Los agricultores usan "aperos". Yo estoy a ver si me compro un tractor para cuidar mis almendritos... y compraré aperos también. ;-)
agree Pablo Grosschmid : para teles utensilios, prefiero aperos
2 horas
Gracias Pablo. Sí, "aperos" es el nombre más común. Aunque sus fabricantes también dicen que hacen "implementos". Por eso he usado una palabra más directa para el "implements" inglés.
agree RamonG : Perdón, Tomás, pero implementos me suena mejor en Argentina. En mis días de agricultor, ponía aperos a los caballos para que jalaran los implementos.
12 horas
Impresionante. Bueno, ¡ya no quedan caballos para eso! Y los tractores no vienen a uno cuando los llama. ¡Qué triste! ;-) ¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hora

instrumentos para trabajar la tierra / equipo para trabajar la tierra

Lea las notas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 22:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Los instrumentos para trabajar la tierra son los accesorios que se les enganchan o conectan a los equipos de trabajar la tierra.

http://search.yahoo.com/search?ei=utf-8&fr=slv8-tyc7&p="inst...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 23:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sugerencia preferida es *instrumentos para trabajar la tierra*
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón. Soy agricultor aficionado y no, para "trabajar la tierra", o sea "labrar" no se usan instrumentos ni equipos. Se usan aperos o, en este caso, implementos.
5 horas
Something went wrong...
2 horas

herramientas de labranza

es otra forma de decirlo
Peer comment(s):

agree Egmont
2 minutos
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón compañero, pero para la labranza no se usan "herramientas" sino "aperos" o, en este caso, "implementos", también válido.
4 horas
Something went wrong...
-1
18 minutos

herramientas de trabajo de la tierra / herramientas para trabajar la tierra

Pienso que podría ser una traducción apropiada, se referiría a los herramientas (o dispositivos) enganchados al tractor para realizar diferentes operaciones en el suelo (o tierra, en España la expresión más empleada suele ser 'trabajar la tierra'), ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-01 11:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo del tipo de herramienta, si fuersen motorizadas podría traducirse también como 'herramientas motorizadas para la labranza / el trabajo de la tierra'
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Ruego veas una nueva nota que he añadido con más ejemplos. Los "implementos" se suelen asociar al uso de un tractor. >Los agricultores no usan "herramientas" sino "aperos" o, en este caso, "implementos".
6 horas
He trabajado con azadas, palas, rastrillos, volteadoras, etc., en el campo, y la verdad es que lo de implementos no lo he oído nunca en boca de nadie, siempre se pueden aprender cosas nuevas ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search