Glossary entry

inglés term or phrase:

high burlesque / low burlesque

español translation:

enaltecimiento paródico / degradación paródica

Added to glossary by Gonzalo Garcia
Nov 10, 2003 19:02
21 yrs ago
3 viewers *
inglés term

high/low burlesque

inglés al español Arte/Literatura Narrative, literary genres
En el contexto de un estudio sobre el Quijote como obra paródica, el autor distingue entre dos clases de "burlesque" como género o modo literario:
"As a literary mode, the burlesque adopts two broad kinds of strategy, each with its subspecies. One is the affectation of gravity or grandiloquence ('high burlesque', 'parody'). The other is the adoption of open agressiveness (the vulgarity of travesty, the jeering banter of Hudibrastic and its analogues)."

En el contexto, es importante referirse al "burlesque" como modo o género; luego precisa que se trata de un modo narrativo. Eso me ha llevado, por el momento a optar por un "modo alto de parodia" o "estilo elevado de la parodia", frente a un "modo bajo/estilo bajo", quizá a un "modo farsesco".

¿Ideas, sugerencias?

Proposed translations

28 minutos
Selected

enaltecimiento paródico / degradación paródica

la una haciendo alusión al high burlesque (que enaltece algo banal) y la segunda haciendo alusión al low burlesque (que degrada algo elevado). Y las dos como forma de parodia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos: Cecilia (Della Croce), Isabel, Cecilia (Frund), Frida, Manuel, Ivannia y George. Me resultaron particularmente útiles los enlaces de Manuel y la sugerencia "de altos vuelos" (aunque no es teatro, desde luego). Creo, ayudado además por el contexto que aquí no puedo copiar (es un libro entero) que el crítico no pretende dar especial valor al HB; lo señala como un procedimiento diferente, en el que la desproporción consiste en aplicar un estilo elevado o sublime a una realidad prosaica; pero sin entrar en valoraciones. "Enaltecimiento" y "degradación", por último, creo que expresan bien en qué consisten esos dos procedimientos de contraste. Gracias de nuevo y un saludo cordial, Gonzalo"
14 minutos

parodia/zafiedad???

Ojo, son diferentes. El High Burlesque usa un estilo refinado para tratar temas banales, mientras que el segundo usa un estilo zafio para tratar temas muy serios.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 19:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Sé que la zafiedad no es un género literario, pero no se me ocurre nada mejor.
Something went wrong...
25 minutos

Teatro bufo de altos vuelos o de vulgo

Sólo otra opción. Ignoro si existe una definición equivalente aceptada, pero creo que mi sugerencia se entiende.Buena suerte.
Something went wrong...
+1
33 minutos

burlesque paródico o elevado y burlesque farsesco o popular

tomando la base de tus propias opciones se me ocurre armar esta solución. espero que te sirva. suerte
Peer comment(s):

agree MLG
12 horas
Something went wrong...
1 hora

dos variantes de lo burlesco (o de lo farsesco)

Yo mantendría la distinción entre burlesco y parodia que está en el original, dado que los dos conceptos no significan la misma cosa.
"Como modo literario, lo burlesco adopta dos grandes tipos de estrategias, cada una con sus subespecies. Una es la grandilocuemncia o afectación de gravedad ("burlesco alto, parodia"). El otro es la adopción etc... "
La diferencia resulta, al parecer, de que en el primer caso están implicados modelos discursivos altos -por ejemplo de la novela de caballerías, de sermones slmenes, etc- (y eso faculta a usar el término PARODIA)y en el segundo caso es una ridiculización más directa del objeto al que se dirige la burla.

Agrego una referencia, por si ayuda:
Gale - Free Resources - Glossary of Literary Terms - B to C - [ Traduzca esta página ]
... Burlesque: Any literary work that uses exaggeration to make its subject appear ridiculous,
either by treating a trivial subject with profound seriousness or by ...

Something went wrong...
5 horas

'burlesco de alto vuelo'

Dejaría la traducción lo más sencilla y clara posible; siento que el crítico desea expresar que se trata de un género burlesco de más nivel.
Something went wrong...
8 horas

parodia elegante / bufonada primitiva

Así describiría este par parcialmente antagónico en relación con los personajes y situaciones del Quijote.

Por supuesto, no es la única opción.

Saludos,

Cecilia Vela Segovia
Profesora en Letras / Traductora Jurada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search