Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
high burlesque / low burlesque
español translation:
enaltecimiento paródico / degradación paródica
Added to glossary by
Gonzalo Garcia
Nov 10, 2003 19:02
21 yrs ago
3 viewers *
inglés term
high/low burlesque
inglés al español
Arte/Literatura
Narrative, literary genres
En el contexto de un estudio sobre el Quijote como obra paródica, el autor distingue entre dos clases de "burlesque" como género o modo literario:
"As a literary mode, the burlesque adopts two broad kinds of strategy, each with its subspecies. One is the affectation of gravity or grandiloquence ('high burlesque', 'parody'). The other is the adoption of open agressiveness (the vulgarity of travesty, the jeering banter of Hudibrastic and its analogues)."
En el contexto, es importante referirse al "burlesque" como modo o género; luego precisa que se trata de un modo narrativo. Eso me ha llevado, por el momento a optar por un "modo alto de parodia" o "estilo elevado de la parodia", frente a un "modo bajo/estilo bajo", quizá a un "modo farsesco".
¿Ideas, sugerencias?
"As a literary mode, the burlesque adopts two broad kinds of strategy, each with its subspecies. One is the affectation of gravity or grandiloquence ('high burlesque', 'parody'). The other is the adoption of open agressiveness (the vulgarity of travesty, the jeering banter of Hudibrastic and its analogues)."
En el contexto, es importante referirse al "burlesque" como modo o género; luego precisa que se trata de un modo narrativo. Eso me ha llevado, por el momento a optar por un "modo alto de parodia" o "estilo elevado de la parodia", frente a un "modo bajo/estilo bajo", quizá a un "modo farsesco".
¿Ideas, sugerencias?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
28 minutos
Selected
enaltecimiento paródico / degradación paródica
la una haciendo alusión al high burlesque (que enaltece algo banal) y la segunda haciendo alusión al low burlesque (que degrada algo elevado). Y las dos como forma de parodia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos: Cecilia (Della Croce), Isabel, Cecilia (Frund), Frida, Manuel, Ivannia y George. Me resultaron particularmente útiles los enlaces de Manuel y la sugerencia "de altos vuelos" (aunque no es teatro, desde luego). Creo, ayudado además por el contexto que aquí no puedo copiar (es un libro entero) que el crítico no pretende dar especial valor al HB; lo señala como un procedimiento diferente, en el que la desproporción consiste en aplicar un estilo elevado o sublime a una realidad prosaica; pero sin entrar en valoraciones. "Enaltecimiento" y "degradación", por último, creo que expresan bien en qué consisten esos dos procedimientos de contraste.
Gracias de nuevo y un saludo cordial,
Gonzalo"
14 minutos
parodia/zafiedad???
Ojo, son diferentes. El High Burlesque usa un estilo refinado para tratar temas banales, mientras que el segundo usa un estilo zafio para tratar temas muy serios.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 19:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Sé que la zafiedad no es un género literario, pero no se me ocurre nada mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 19:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Sé que la zafiedad no es un género literario, pero no se me ocurre nada mejor.
Reference:
http://http://web.uvic.ca/wguide/Pages/LTBurlesque.html
http://www.mvc.dcccd.edu/ArtScien/Engl/INSTRUCT/grimes/2327/BC-Abstraction.html
25 minutos
Teatro bufo de altos vuelos o de vulgo
Sólo otra opción. Ignoro si existe una definición equivalente aceptada, pero creo que mi sugerencia se entiende.Buena suerte.
+1
33 minutos
burlesque paródico o elevado y burlesque farsesco o popular
tomando la base de tus propias opciones se me ocurre armar esta solución. espero que te sirva. suerte
1 hora
dos variantes de lo burlesco (o de lo farsesco)
Yo mantendría la distinción entre burlesco y parodia que está en el original, dado que los dos conceptos no significan la misma cosa.
"Como modo literario, lo burlesco adopta dos grandes tipos de estrategias, cada una con sus subespecies. Una es la grandilocuemncia o afectación de gravedad ("burlesco alto, parodia"). El otro es la adopción etc... "
La diferencia resulta, al parecer, de que en el primer caso están implicados modelos discursivos altos -por ejemplo de la novela de caballerías, de sermones slmenes, etc- (y eso faculta a usar el término PARODIA)y en el segundo caso es una ridiculización más directa del objeto al que se dirige la burla.
Agrego una referencia, por si ayuda:
Gale - Free Resources - Glossary of Literary Terms - B to C - [ Traduzca esta página ]
... Burlesque: Any literary work that uses exaggeration to make its subject appear ridiculous,
either by treating a trivial subject with profound seriousness or by ...
"Como modo literario, lo burlesco adopta dos grandes tipos de estrategias, cada una con sus subespecies. Una es la grandilocuemncia o afectación de gravedad ("burlesco alto, parodia"). El otro es la adopción etc... "
La diferencia resulta, al parecer, de que en el primer caso están implicados modelos discursivos altos -por ejemplo de la novela de caballerías, de sermones slmenes, etc- (y eso faculta a usar el término PARODIA)y en el segundo caso es una ridiculización más directa del objeto al que se dirige la burla.
Agrego una referencia, por si ayuda:
Gale - Free Resources - Glossary of Literary Terms - B to C - [ Traduzca esta página ]
... Burlesque: Any literary work that uses exaggeration to make its subject appear ridiculous,
either by treating a trivial subject with profound seriousness or by ...
5 horas
'burlesco de alto vuelo'
Dejaría la traducción lo más sencilla y clara posible; siento que el crítico desea expresar que se trata de un género burlesco de más nivel.
8 horas
parodia elegante / bufonada primitiva
Así describiría este par parcialmente antagónico en relación con los personajes y situaciones del Quijote.
Por supuesto, no es la única opción.
Saludos,
Cecilia Vela Segovia
Profesora en Letras / Traductora Jurada
Por supuesto, no es la única opción.
Saludos,
Cecilia Vela Segovia
Profesora en Letras / Traductora Jurada
Something went wrong...