Apr 9, 2009 17:54
16 yrs ago
15 viewers *
inglés term

Senior employee

FVA Not for points inglés al español Ciencias sociales Agricultura nombramiento
Un empleado senior fue asignado a una nueva posicion

Discussion

En el futuro, todos te agradeceríamos que preparases mejor las preguntas: información de contexto, texto original, país o público de destino... y algún gesto de cortesía que demuestre que nos consideras tus compañeros. ¡Saludos!
Aunque tengo mi opinión acerca de qué es lo más probable, me temo que la información es insuficiente para saber con certeza de qué hablamos. ¿Nos puedes dar el contexto original?

Proposed translations

-1
15 minutos
Selected

un empleado con antiguedad

"un empleado con antiguedad" = an employee with seniority.
"un empleado de antiguedad" would be an elder person.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
2 horas
Something went wrong...
-1
12 minutos

empleado de mayor antiguedad

This would be the way of saying it. I´m not sure if it should be mas or mayor antiguedad, and that would come out of the context. And sorry I can´t find the two dots over the u right now, for the word antiguedad, but don´t forget them in your translation
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
2 horas
Something went wrong...
-1
1 hora

empleado veterano

:)


DRAE
veterano
2. adj. Que ha desempeñado durante mucho tiempo cualquier profesión u oficio o está experimentado en un ejercicio, situación o actividad. U. t. c. s.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-09 21:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nota

Gracias, Tomás. Como has señalado correctamente en estas (y otras) 'Clarification request(s)', falta contexto, luego traducir es aventurado.
Claro que, en general, 'senior' denota más que antigüedad.

Sin embargo 'senior' es tan vago que (imho) bien cabe bajo 'veterano' (antigüedad / rango).

Si el original hubiera perseguido (o sabido cómo lograr) más precisión hubiera podido decir 'CIO' o 'Chief Operating Officer' o precisiones similares.
:)
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
1 hora
Muchas gracias, Tomás; pf mira mi nota :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search