Apr 9, 2009 17:54
16 yrs ago
15 viewers *
inglés term
Senior employee
FVA
Not for points
inglés al español
Ciencias sociales
Agricultura
nombramiento
Un empleado senior fue asignado a una nueva posicion
Proposed translations
(español)
5 -1 | un empleado con antiguedad |
Richard C. Baca, MIM
![]() |
4 -1 | empleado de mayor antiguedad |
E Gustafson
![]() |
4 -1 | empleado veterano |
MPGS
![]() |
Proposed translations
-1
15 minutos
Selected
un empleado con antiguedad
"un empleado con antiguedad" = an employee with seniority.
"un empleado de antiguedad" would be an elder person.
"un empleado de antiguedad" would be an elder person.
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
2 horas
|
-1
12 minutos
empleado de mayor antiguedad
This would be the way of saying it. I´m not sure if it should be mas or mayor antiguedad, and that would come out of the context. And sorry I can´t find the two dots over the u right now, for the word antiguedad, but don´t forget them in your translation
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
2 horas
|
-1
1 hora
empleado veterano
:)
DRAE
veterano
2. adj. Que ha desempeñado durante mucho tiempo cualquier profesión u oficio o está experimentado en un ejercicio, situación o actividad. U. t. c. s.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-09 21:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nota
Gracias, Tomás. Como has señalado correctamente en estas (y otras) 'Clarification request(s)', falta contexto, luego traducir es aventurado.
Claro que, en general, 'senior' denota más que antigüedad.
Sin embargo 'senior' es tan vago que (imho) bien cabe bajo 'veterano' (antigüedad / rango).
Si el original hubiera perseguido (o sabido cómo lograr) más precisión hubiera podido decir 'CIO' o 'Chief Operating Officer' o precisiones similares.
:)
DRAE
veterano
2. adj. Que ha desempeñado durante mucho tiempo cualquier profesión u oficio o está experimentado en un ejercicio, situación o actividad. U. t. c. s.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-09 21:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Nota
Gracias, Tomás. Como has señalado correctamente en estas (y otras) 'Clarification request(s)', falta contexto, luego traducir es aventurado.
Claro que, en general, 'senior' denota más que antigüedad.
Sin embargo 'senior' es tan vago que (imho) bien cabe bajo 'veterano' (antigüedad / rango).
Si el original hubiera perseguido (o sabido cómo lograr) más precisión hubiera podido decir 'CIO' o 'Chief Operating Officer' o precisiones similares.
:)
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero me temo que no es correcto. "Senior" denota un mayor rango jerárquico, no una mayor antigüedad en la empresa.
1 hora
|
Muchas gracias, Tomás; pf mira mi nota :)
|
Discussion