Glossary entry

inglés term or phrase:

month over month

español translation:

mes tras mes

Added to glossary by Rosa Alonso
Sep 20, 2016 01:29
7 yrs ago
39 viewers *
inglés term

month over month

inglés al español Otros Finanzas (general)
She leaves a legacy for us all to be proud, with both countries achieving historic high RTF results in 2016 and strong month over month improvement.

¿Cómo traducirián "month over month improvement" en este caso?

Proposed translations

+8
8 minutos
Selected

mes tras mes

En el contexto, diría "una mejora observable mes tras mes"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-20 01:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Literalmente, diría que la estadística de cada mes es superior al mes anterior, pero no creo que haga falta decirlo literalmente.

Oxford da (9)

over
(in comparison to)
sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Literalmente sería (quizá) una mejora en que cada mes supera al anterior... pero "una mejora mes tras mes" también da esa idea.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
1 minuto
Thank you, David. :-)
agree Pablo Martínez (X) : You got there first
2 minutos
Thank you, PMA. :-)
agree lugoben
38 minutos
Muchas gracias, Lugoben. :-)
agree Andrés Lacruz
57 minutos
Muchas gracias, Andrés. :-)
agree Steven Huddleston
1 hora
Thank you, Steven. :-)
agree Marina56 : También mes a mes. OK
4 horas
Muchas gracias, Marina. :-) Sí, buena opción, mes a mes... si la estadística el pasado 20 de agosto era 3,000, hoy, 20 de septiembre es 3113..., vamos viento en popa... ;-)
agree Mariana Gutierrez
9 horas
Muchas gracias, Mariana. :-)
agree veroe
9 horas
Muchas gracias, Veroe. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
9 minutos

un mes tras otro

Digo yo...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-) (Minuto arriba, minuto abajo...)
4 minutos
Thank you!
agree Mario Solis Burgos : Sí "una fuerte mejora mes tras mes". Está bien usar "fuerte" tal cual
8 horas
Gracias, Mario:)
agree Mariana Gutierrez
9 horas
Gracias Mariana:)
Something went wrong...
+3
1 hora

mejora intermensual

Igual que "year on/over year"....."interanual"

'ave a butcher's....
Peer comment(s):

agree Charles Davis : That's it
19 minutos
Thanks Charles. Just realised Rosa's in the US - Note to asker: "butcher's" should not be taken literally.
agree JohnMcDove : Gorblimey, you're right! http://dle.rae.es/?id=LsK7scb / Aunque no sé si hace falta comunicar el matiz, esta traducción es mucho más exacta... :-) /../You're welcome. "'ave a butcher's hook" = "Have a look", right? /./ Thank you, mate! :-)
49 minutos
Thanks John ;-) // Quite right, me old china!
agree Mariana Gutierrez
8 horas
Gracias, Mariana.
Something went wrong...
11 horas

mes a mes

Otra manera de expresarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2016-09-20 12:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Less is more. A veces hay que simplificar.
Something went wrong...
12 horas

todos los meses

Otra opción: "...importantes mejoras todos los meses".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search