Dec 7, 2011 00:55
12 yrs ago
inglés term
authors were purposeful about
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Estoy traduciendo unos documentos relacionados con los nuevos criterios diagnósticos de la fibromialgia.
"The ACR 2010 criteria provided rules for categorizing symptom severity and making a diagnosis, but did not precisely define how symptom severity was to be ascertained, leaving this to the clinician. The **authors were purposeful about this**: clinicians had guidelines, but could use methods of ascertainment that were appropriate for their clinical setting and manner of practice. In general, the authors felt that a comprehensive patient interview and physical examination were required and could provide the requisite diagnostic criteria information."
ACR = American College of Rheumatology
Lo que tengo es "los autores hicieron esto intencionadamente". ¿Hay una mejor manera de traducir la idea?
Mil gracias
"The ACR 2010 criteria provided rules for categorizing symptom severity and making a diagnosis, but did not precisely define how symptom severity was to be ascertained, leaving this to the clinician. The **authors were purposeful about this**: clinicians had guidelines, but could use methods of ascertainment that were appropriate for their clinical setting and manner of practice. In general, the authors felt that a comprehensive patient interview and physical examination were required and could provide the requisite diagnostic criteria information."
ACR = American College of Rheumatology
Lo que tengo es "los autores hicieron esto intencionadamente". ¿Hay una mejor manera de traducir la idea?
Mil gracias
Proposed translations
(español)
Proposed translations
1 día 4 horas
Selected
los autores fueron muy deliberados al respecto
A mi parecer, la frase no pasa tanto por el hecho de tener los autores una posición muy definida sobre el tema, sino más bien - y la diferencia no es enorme - por ser este criterio algo muy deliberado, intencional, y no una mera casualidad ni algo agregado al pasar.
"A pesar del aspecto fortuito, improvisado, inacabado de Paisá, todos los planos de la película son muy deliberados y se han rodado con un propósito ..."
(José Luis Guarner, Roberto Rossellini, 1995; books.google.com)
"Grouping methods should be purposeful, effective and fast, not always random. Before people show up, pull out the correct number of cards from a standard ..." (http://www.cpm.org/pdfs/studyTeam/Grouping_Ideas.pdf)
"A pesar del aspecto fortuito, improvisado, inacabado de Paisá, todos los planos de la película son muy deliberados y se han rodado con un propósito ..."
(José Luis Guarner, Roberto Rossellini, 1995; books.google.com)
"Grouping methods should be purposeful, effective and fast, not always random. Before people show up, pull out the correct number of cards from a standard ..." (http://www.cpm.org/pdfs/studyTeam/Grouping_Ideas.pdf)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos"
15 minutos
Fue decisión de los autores que así sea...
Una opción
25 minutos
cargados de buenas ideas
otra opción
+3
43 minutos
los autores tenían una posición definida con respecto a
Así lo entiendo.
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
: yo también lo habría traducido así!
7 horas
|
Gracias, Isabel.
|
|
agree |
celiacp
: yo ya no toco el piano :(
Si no "coincidimos" antes por aquí, deseo que disfrutes un montón en las Fiestas! :)
12 horas
|
Gracias, Celia. ¡Saludos, colega musical! : )
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
14 horas
|
Gracias, Claudia. Saludos.
|
59 minutos
Los autores mostraron su determinación al respecto
..... entiendo la sugerencia de Monica, pero no las otras dos...
1 hora
autores estaban decididos al respecto
I think the term you proposed at first conveys the same meaning. This is just another option.
Something went wrong...