Search results: (25 matches) Foro | Tema | Título | Texto | Autor | Hora | Professional development | AVT summer course - CenTraS UCL | | Hi. I am thinking of applying to the AVT summer course offered by CenTraS in University College London (http://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online- courses/summer-translation/av- | Mara Campbell | Feb 24, 2016 | Business issues | Need recommendation on online project management system | | Hello.
I own a small subtitling/translation business and work with many freelance translators. I generally receive from my clients "packages" with so many movies/episodes to subtitle and< | Mara Campbell | Aug 30, 2012 | DTP - Desktop Publishing | Compare two InDesign files (read post) | | Hi!
My client ("A") has two very large handbooks they want me to translate, which their client ("B") wrote for two different clients ("C" and "D"). B claims to have used the handbook for | Mara Campbell | May 26, 2012 | Trados support | Story Collector for Quark 9 in a PC | | Hi! I am using Quark 9 and I need to install the Story Collector dll so that I can export my Quark file into QSC, to be able to import into Trados and translate.
A few questions:
1. Is | Mara Campbell | Apr 20, 2011 | Trados support | Adding a TM in the middle of a project | Don't have adequate options in Project Settings :( | I checked the manual to learn how to do what you are suggesting, but my Settings menu looks different than the one in the manual, and I can't activate the penalty for each TM.
I'm not sur | Mara Campbell | May 1, 2010 | Trados support | Adding a TM in the middle of a project | | Hi, everybody.
I started off a quite long translation in Trados 7.
Halfway through, the client sends me a TM that includes the translation of many of the segments I have already translat | Mara Campbell | May 1, 2010 | Trados support | After alt+ I can't see the source text | . | Thanks, Tomás. I did take Trados training a few years ago. Unfortunately, since I don't use the software every day, I lose practice. Besides, the yearly OS re-installation I do to my PC o | Mara Campbell | Mar 22, 2010 | Trados support | After alt+ I can't see the source text | Thanks!! Problem solved | Thanks a billion, Emma. The link you provided had the solution to my problem.
Have a great week,
Mara | Mara Campbell | Mar 22, 2010 | Trados support | After alt+ I can't see the source text | | Hi! I apologize if this topic has arisen before, but I don't quite know how to look for previous posts because I don't know how to call this problem (writing the topic subject for this pos | Mara Campbell | Mar 22, 2010 | Trados support | Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM | Awesome! | Thanks a ton, Erik!
I thought it would be much harder, but it seems super simple. I already watched the tutorial and am about to embark in the alignment.
Sara, I will view the link rig | Mara Campbell | Feb 25, 2010 | Trados support | Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM | | Hi, everybody.
I recently translated a huge 300 page Word document for a client, a "student guidebook". Halfway into it, I regretted not doing it with Trados, but I was very far into it t | Mara Campbell | Feb 25, 2010 | CAT Tools Technical Help | Rosetta online translation software: word count - Help! | I'll try it! | [quote]Arabic Translation Team wrote:
Did you try download software like Teleport Pro or Website ripper copier?
[/quote]
I don't know them, but I'll definitely take a good look a | Mara Campbell | Jan 4, 2010 | CAT Tools Technical Help | Rosetta online translation software: word count - Help! | | Hi! Any users of Rosetta, the online CAT tool, around?
A client wants me to give them an estimate for a translation and the source text is in Rosetta "format" (probably not the appropri | Mara Campbell | Jan 4, 2010 | OmegaT support | Sharing the same OmegaT project between two PCs | | Hi! I've searched info on this issue in the official OmegaT forum but it's too technical and their answers were not useful. The manual does not seem helpful either.
I am working on the< | Mara Campbell | Nov 26, 2009 | Office applications | Is there an automatic way to translate an index? | Thanks, Tina. | That was definitely my "plan B", which I wanted to avoid completely because the translation is on a flat rate I can't negotiate :(
But apparently, I'll be able to do it automatically, | Mara Campbell | Jul 15, 2009 | Office applications | Is there an automatic way to translate an index? | MS Word rocks! (at least today it does) | Hi, Veronica. Thanks for your advice. I checked the file and found the index was made with the Word index function, so it will be a piece of cake. Today I love Word :) Some other days I wa | Mara Campbell | Jul 15, 2009 | Office applications | Is there an automatic way to translate an index? | | Hi, colleagues.
I have to translate a 300-page medical booklet.
At the end, I find 4 pages of an Index. Here is an extract, you have probably seen tons of these:
distress, 91, 187, 18 | Mara Campbell | Jul 15, 2009 | Subtitling | Subtitling/CCing university undergraduate or post-graduate courses | | Hi!
I'm trying to find informatin on the Internet about this and It's harder than I thought.
Does anybody know about a university that offers undergraduate / graduate or even post-grad | Mara Campbell | Nov 30, 2008 | Subtitling | Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles? | RAE | Hi! I think what might have happened is that the original subtitles were exported/imported around through one or more different softwares and maybe the punctuation "--", generally used whe | Mara Campbell | Sep 3, 2008 | Subtitling | 2nd. International Conference "Media For All" | | Hi! I just found this link about a conference on subtitling, dubbing, closed captioning, etc. in Portugal which sounds interesting, and I thought of sharing it with you.
http://www. | Mara Campbell | Apr 9, 2007 | Subtitling | The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles) | Occupational hazards | [quote]Sylvano wrote:
Wow... Translating a movie without seeing nor hearing it ? Don't you consider it a bit of a problem, as far as deontology is concerned ? You point the dangers of | Mara Campbell | Mar 26, 2007 | Subtitling | The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles) | Many things are to blame | I completely agree with all of you.
Some of my favorite subtitle mistakes include "Criminals at large" being translated as "Big-sized criminals" and "Go get into trouble, for crying out l | Mara Campbell | Mar 26, 2007 | CAT Tools Technical Help | Which CAT tool would you recommend me? | Conclusions | Thanks to everybody for your responses. I have come to some conclusions, so far:
* I have no idea what is the working mechanism of CAT tools!!! :S (so most of the technical differences | Mara Campbell | Mar 25, 2007 | Subtitling | Rate too low? | You should all feel soooo lucky!!! | Hi! I live in Argentina and translate from English (US, UK, AU, whatever!) into Latin American Spanish. I guess this is quite a common language combination, but the comparison still works. | Mara Campbell | Mar 24, 2007 | CAT Tools Technical Help | Which CAT tool would you recommend me? | Which CAT tool would you recommend me? | Hi, everybody! I have no idea of CAT softwares because my main business is subtitles. But I have a client which has me translate books in a series. They are something like self-help books. | Mara Campbell | Mar 23, 2007 | Foros de discusión sobre el sector de la traducciónDiscusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |