Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Mara Campbell
Subtitling, CC, SDH, translations

Argentina
Hora local: 07:43 -03 (GMT-3)

Idioma materno: inglés Native in inglés, español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, MT post-editing, Training, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicasCine, películas, TV, teatro
General / Conversación / Saludos / CartasMedios / Multimedia
ReligiónJergas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 32, Preguntas respondidas: 25, Preguntas formuladas: 108
Historial de proyectos 1 proyectos mencionados

Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica, Marque
Glosarios Construction safety, General Glossary, Religion
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Mar 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (American Translators Association)
Miembro de ATA
EquiposKINGDOM: Global Network of Christian Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Closed Captioning softwares, Ooona Toolkit, Subtitling softwares, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Contribuciones en los foros 25 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Bio
I specialize in subtitling, SDH, and closed captioning both in English and Spanish, translations for dubbing, proofreading and correction of subtitles and captions, technical conversions, etc.

I have been a free-lance English-Spanish translator for the past 16 years. I have an excellent knowledge and understanding of the newest American slang terms, as well as of regional and neutral varieties of Spanish. My experience is wider in the film and TV areas, having translated both for subtitling and dubbing (voice-over and lip-synching) for networks and channels that include Discovery, Fox, and HBO.

About 12 years ago, I started working as a Closed Captioner for American TV stations, quickly becoming a supervisor and trainer.

I am currently working free-lance for several clients in the United States, Europe, and Argentina, doing English and Latin American Spanish Closed Captioning, SDH, subtitling, and translations.

I have a team of 40 subtitlers, closed captioners, and translators of English, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese working for me that can accommodate any deadline and budget.


Background, clients:

Born into an Anglo-speaking family in Buenos Aires, English was the first language I spoke because it was the one I heard at home. I had to learn Spanish in kindergarten to be able to communicate with my friends and teachers.
I was educated in the best bilingual schools in the city, and attended college earning an Advertising degree.
My first jobs were mostly as secretary and assistant, and include multinational companies such as Warner Bros. and Federal Express. I used my translation skills all along my professional career, having to translate commercial documents and correspondence of all sorts, legal contracts, technical specifications, operation manuals, advertising and marketing material, and much more.
Nine years ago I started free-lancing for a dubbing company, and learned the specifics of this very special way of translating, where you have to think not only of the language related issues, but of the pronunciation in Spanish, and how it has to match the mouth movements of the English speaker. Two years later, I was introduced to another kind of translating: subtitling of feature films, where the economy of words is the key and the art.
From August 2003 until July 2004, I worked as a Closed Captioner for The Oxygen Network, having captioned numerous films, talk-shows and series. I became the head of my team, and I supervised and QCed the finished work of my three co-workers before it was sent out to the Network, as well as trained new captioners and transcribers.
My last full-time in-house job was working for Visual Data Media Services (http://www.visualdatainc.com) as English and Spanish Closed Captioner and Subtitler, and shift supervisor.
I have worked with the following subtitling and closed captioning softwares/stations:
Win2020, VES Blue 105 Subtitling and Captioning Software, CPC, SoftNi, OmniEdit, Swift DVD and Line 21, EZ Titles 4.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 32
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español20
español al inglés12
Campos generales con más puntos (PRO)
Arte/Literatura8
Mercadeo8
Ciencias sociales4
Técnico/Ingeniería4
Medicina4
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Textil / Ropa / Moda8
Cine, películas, TV, teatro4
Medicina (general)4
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino4
General / Conversación / Saludos / Cartas4
Medios / Multimedia4
Publicidad / Relaciones públicas4

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
inglés al español1
Specialty fields
Cine, películas, TV, teatro1
Other fields
truesubtitles's Twitter updates
    Palabras clave: Closed Captioning, Subtitling, Dubbing, SDH, neutral Spanish, Latin American Spanish, CC, Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing


    Última actualización del perfil
    Jun 26, 2023



    More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs