Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Autor de la hebra: Sergei Tumanov
| Как это "никаких титулов"? | Apr 9, 2009 |
Irena Pizzi wrote: Сплошная математика и никаких титулов Так что это рукотворный перевод с элементами творчества! count II граф (дворянский титул в некоторых европейских странах, соответствующий английскому earl) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей. count II 1) a nobleman in any of various European countries having a rank corresponding to that of a British earl Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries. | | | Vitali Stanisheuski Belarús Local time: 16:49 Miembro 2005 inglés al ruso + ... LOCALIZADOR DEL SITIO насчет Lingvo и маш.переводчиков | Apr 9, 2009 |
Ирена, так ведь там нет слова "кол"! Даже если там есть слово "количество", то взяла бы эта "переводилка" так и написала, а если сокращение захотела написать, то взяла бы и точку поставила - "кол.", но это уже указывало бы на ее полную невменяемость - вставлять совершенно неуместн�... See more Ирена, так ведь там нет слова "кол"! Даже если там есть слово "количество", то взяла бы эта "переводилка" так и написала, а если сокращение захотела написать, то взяла бы и точку поставила - "кол.", но это уже указывало бы на ее полную невменяемость - вставлять совершенно неуместные слова, да еще и сокращать их. И ведь я как раз говорю, что не пользовалась она электронным словарем в чистом значении этого слова. Для дилетантов, коей она и является, что Лингво, что Традос, что Промт - один черт. А начинают они с Промтов и тому подобного. А насчет моей версии, плохо ли знала английский или плохо знала русский - скорее второе, видимо дети эмигрантов или что-то вроде, если не понимает, что значат слова "кол" и даже "кол." Подобное обсуждалось насчет русского интерфейса Moneybookers. ▲ Collapse | | | Irena Pizzi Italia Local time: 15:49 italiano al búlgaro + ... Так ведь это искать надо! :-D | Apr 9, 2009 |
Oleg Delendyk wrote: Irena Pizzi wrote: Сплошная математика и никаких титулов Так что это рукотворный перевод с элементами творчества! count II граф (дворянский титул в некоторых европейских странах, соответствующий английскому earl) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей. count II 1) a nobleman in any of various European countries having a rank corresponding to that of a British earl Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries. А я о варианте "сунула нос в словарь". | | | Vitali Stanisheuski Belarús Local time: 16:49 Miembro 2005 inglés al ruso + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
Дополнение: Если считаете, что маш. переводчики так переводить не могут, скажу - могут по-всякому! Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому. Бывает, что для перевода используются варианты обратного перевода, т.е. если производитель или польз�... See more Дополнение: Если считаете, что маш. переводчики так переводить не могут, скажу - могут по-всякому! Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому. Бывает, что для перевода используются варианты обратного перевода, т.е. если производитель или пользователь, когда-то ввел, что "Кол." - это count, то среди вариантов перевода count будет и "кол" (оформление точек - другой вопрос, своя специфика). И если для count не было никаких прямых переводов, то возьмет и подставится "кол", а если было несколько, то варианты могут чудным образом отсортироваться так, что приоритетным станет "кол", а может быть, к count у производителей только "кол" и есть, кто их знает! ▲ Collapse | |
|
|
Andrew Grish (X) Local time: 16:49 inglés al ruso Промт или еще какое чудо | Apr 9, 2009 |
Vitali Stanisheuski wrote: эта мадам чуть-чуть все же использовала какой-то машинный переводчик. ... Кол - это в смысле сокращения "кол." - количество. Вбила тетенька слово "count", получила "кол", и всех делов! Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому. Вот это старенький-старенький Промт. Count Lev (Leo) Nikolayevich Tolstoy - Лев Счета{Графа} (Лео Николэйевич) Толстой Мне кажется, что гипотеза Vitali Stanisheuski прекрасно все объясняет. | | | Какая, в сущности, разница... | Apr 9, 2009 |
...откуда там взялся "кол" и прочие чудеса. Как известно, дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат. Главное - ЭТО все еще так и висит на сайте, и, похоже, никто ничего менять не собирается. Я, кстати, тоже им написала, но ни ответа, ни привета. Привета я, собственно, и не жду, но хотелось бы, чтобы это позорище сняли наконец . | | | yanadeni (X) Canadá Local time: 09:49 francés al ruso + ... | Zamira B. Reino Unido Local time: 14:49 Miembro 2006 inglés al ruso + ...
Название мультика: "Кид виси кэт". Почему "виси"? Тогда уж "виэс". | |
|
|
[quote]Canadian beaver wrote: "Консервированные помидоры" переводятся как "маринованные огурцы". Хорошо! надо бы запомнить.
[Редактировалось 2009-04-13 05:41 GMT] | | |
...в магазине саженцы можжевельника под названием "Можжевельник Блюаров". Принялась искать в Интернете. Оказалось: можжевельник Blue Arrow! | | | Если посмотреть внимательнее | Apr 13, 2009 |
[quote]Nikolai Muraviev wrote: Canadian beaver wrote: "Консервированные помидоры" переводятся как "маринованные огурцы". Хорошо! надо бы запомнить. Если присмотреться, то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму. | | | Vadim Smyslov Federación Rusa Local time: 23:49 inglés al ruso + ... фунт, фунт изюму | Apr 13, 2009 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму. Не, это нормально. 8 банок в коробке, мелкий опт, там и цена уменьшена. | |
|
|
Оно бы, может, и так | Apr 13, 2009 |
raskas wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму. Не, это нормально. 8 банок в коробке, мелкий опт, там и цена уменьшена. Но если в коробке 8 банок по 3,15 кг, то в сумме это ну никак не может составить 25,33 кг. Ой, чудится мне, что-то тут не так. | | | Oleg Osipov Federación Rusa Local time: 16:49 inglés al ruso + ...
Сдалися вам энти банки, иттить. З.Ы. Я вообще сумлеваюся, что там что-то съедобное. | | |
Oleg Osipov wrote: Сдалися вам энти банки, иттить. З.Ы. Я вообще сумлеваюся, что там что-то съедобное. Под косорыловку покатит! З.Ы. А с математикой, что на банке (3,15 и 23,55) я тоже не разобрался. Никак не "канает": ни с процентами, ни без. | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Federación Rusa. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |