Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
Можете не верить, но это факт Aug 2, 2008

boostrer wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Miracle Hi-Fi Speaker
Удивительный коротковолновый громкоговоритель

M or mu -- micron -- микрон

Источник: А. Я. Коваленко, Общий курс научно-технического перевода. -- Киев, ИНКОС, 2004.

[Редактировалось 2008-08-02 16:35]


Не верю! Научно-технический переводчик не мог такую прелесть сочинить.


Эту книгу я купил в Киеве на Петровке. Храню как курьёз. Там ещё много перлов, но они касаются сугубо английских текстов. Я привёл выходные данные книги. Тираж, правда, всего 1500, но Вы можете попытаться найти её в продаже или в библиотеке. Кстати, сочинил её не переводчик, а преподаватель. Кто не умеет работать сам, учит других.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
50 : 50 Aug 2, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Alexander Onishko wrote:
Что же происходит в худших....


Лучшие отели связываются с market leaders, компаниями на букву L или на букву S или на букву X... Market leader обращается к жадине-говядине, например в компанию на букву J или опять таки на букву L (маржа 90%), жадина-говядина обращается к птушнику Васе (маржа 90%). Вася переводит. Как умеет. Не стреляйте в пианиста.

А "худшие" (семейные гостиницы с домашней кухней или честный mid-range), решившие to go global, либо выйдут на фрилансеров сами, либо обратятся в небольшое специализированное агентство. Результат будет гораздо лучше в обоих случаях.

[Edited at 2008-08-02 07:28]


Забросил в Гуголь "силует Торосов". Получил 4 (четыре) ссылки. Из них две с вариантом, приведенным выше Александром, и две с совершенно грамотным русским языком: там вам и эвкалипты, и пляжи и силуэт Торосов.

[Edited at 2008-08-02 21:25]


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
Вот уже двигатели культурные пошли... Aug 3, 2008

Двигатель с чугунным блоком работает, можно сказать, культурно...

из базы переводов (оригинал hoch kultiviert)

Двигатель с чугунным блоком - тоже непонятка


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Кое-что на медицинские темы Aug 5, 2008

Правлю очередной шедевр. Ниже - соответственно оригинал и "перевод":


Male patients must agree to double-barrier method of birth control and for at least 30 days after the last dose of study drug.
Пациент-мужчина должен быть согласной на использование метода "двойного барьера" для контроля беременности и должно прой
... See more
Правлю очередной шедевр. Ниже - соответственно оригинал и "перевод":


Male patients must agree to double-barrier method of birth control and for at least 30 days after the last dose of study drug.
Пациент-мужчина должен быть согласной на использование метода "двойного барьера" для контроля беременности и должно пройти по меньшей мере 30 лет после последней дозы исследуемого препарата.

Any major medical illness or unstable medical condition within 6 months of screening that may interfere with the patient’s ability to comply with study procedures and abide by study restrictions
Любое основное медицинское заболевание либо нестабильное медицинское состояние на протежении 6 месяцев от рентгеноскопии, которое может повлиять на соответствие пациента процессу и помешать ему войти в рамки исследовательских ограничений

Unblinded patients will be permanently discontinued from treatment.
Пациент, который выйдет из слепого метода, будет навсегда отстранен от лечения.

Pharmacokinetics
Фармокинетика

ФИО, MD Chair
ФИО, доктор медтицины, председатель

Serum Cr > 1.5 mg/dL
Сыворотка полной ремиссии > 1.5 мг/дЛ

rater/caregiver
"ворчун"/сиделка
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
Вариант перевода? Aug 5, 2008

http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html

Бывает и такое...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Нет сил бороться... Aug 5, 2008

Все тот же шедевр:

Result is sample size of 175 per treatment arm with 90% power
Результат это размер образца 175 на каждую руку с 90% силы

study drug
исследываемый препарат

Visit Schedule
Расписсание визитов


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Aug 6, 2008

Any adverse event of loss of consciousness or unobserved falls where loss of consciousness cannot be ruled out...
О любом неблагоприятном случае потери сознания или ненаблюдаемом падении, когда потерей сознания нельзя управлять

One patient in a Huntington's disease study has experienced loss of consciousness
У одного пациента при исследовании �
... See more
Any adverse event of loss of consciousness or unobserved falls where loss of consciousness cannot be ruled out...
О любом неблагоприятном случае потери сознания или ненаблюдаемом падении, когда потерей сознания нельзя управлять

One patient in a Huntington's disease study has experienced loss of consciousness
У одного пациента при исследовании болезни в Хантингтоне наблюдалась потеря сознания

Site Initiation
Место стимуляции

Regional Site Start-Up
Региональное начало на месте проведения работ

CT scans (CT without contrast)
СТ сканы ( без противопоставления)

Contact Information
Контрактная информация



[Edited at 2008-08-06 20:33]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Откровения продолжаются Aug 6, 2008

Поразительно, сколько нового я узнала за последние пару дней!

Child resistance key packs
Сопротивляемость ребенка Главный пакет

Immediate release tablets
Таблетки мгновенного облегчения

Study Drug Appearance
Появление исследуемых препаратов

5mg, 10mg and placebo strengths
Соч
... See more
Поразительно, сколько нового я узнала за последние пару дней!

Child resistance key packs
Сопротивляемость ребенка Главный пакет

Immediate release tablets
Таблетки мгновенного облегчения

Study Drug Appearance
Появление исследуемых препаратов

5mg, 10mg and placebo strengths
Сочетание 5 мг, 10 мг и сила плацебо

Contains one Baseline Visit Up-Titration Card (54 tablets)
Содержит один Базисный визит-Титрированная пластина (4 таблетки)

Up-Titration Label(baseline visit)
Вверху - Титрованный ярлык (базисный визит)

Visit Box Label
Ярлык Картотеки посещений

To be completed by the monitor
Должно быть завершено на мониторе

A more Detailed review of study drug including:
Более детальный пересмотр процесса обучения медикаментам включает:


Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 16:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
- Aug 7, 2008

Natalie wrote:
Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!


Сначала было действительно смешно, а потом страшно. Наталья, вы, конечно, донесете до заказчика всю правду? Ведь нельзя же так. Ведь должны же быть какие-то вещи.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
Ага, Aug 7, 2008

Larissa B wrote:

Natalie wrote:
Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!


Сначала было действительно смешно, а потом страшно. Наталья, вы, конечно, донесете до заказчика всю правду? Ведь нельзя же так. Ведь должны же быть какие-то вещи.


В этой клинике больные, наверно, как мухи...
выздоравливают!


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
откуда такое берется? Aug 7, 2008

Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
Не машина - однозначно Aug 7, 2008

Katfil wrote:
Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...


Не могу себе представить машину, в которую было бы заложено слово "ребенковой".

Остаются два варианта: рашн или не рашн? Думаю, все же не рашн.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 16:40
French to Russian
+ ...
человек Aug 7, 2008

Katfil wrote:

Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...



Не машина

Вот в этом машина не поставила бы слово "сочетание":
5mg, 10mg and placebo strengths
Сочетание 5 мг, 10 мг и сила плацебо


Судя по местожительству Натальи, это может быть польский переводчик, в советское время выучивший русский язык.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:40
English to Russian
+ ...
Нет, дело в другом. Aug 7, 2008

YaniQC wrote:
Судя по местожительству Натальи, это может быть польский переводчик, в советское время выучивший русский язык.

Это вполне может быть нейтив, который по каким-то понятным только ему одному причинам считает себя переводчиком, не имея на то никаких объективных оснований. Любитель, так сказать, "попереводить". Помните Косого из "Джентельменов удачи"? "Завяжу. На работу устроюсь. - Кем? В родном колхозе сторожем? - Почему сторожем? Могу снег чистить, кирпичи класть... или переводчиком. Английский я знаю." Вот этот того же типа.

[Edited at 2008-08-07 15:10]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Для справки Aug 7, 2008

Мое местожительство ни при чем. У меня нет местных заказчиков. Этот заказ - для заокеанской компании, одной из самых больших переводческих компаний в мире, и они утверждают, что этот переводчик ранее выполнял для них какие-то заказы. И, разумеется, он(а) рашн - эта компания не �... See more
Мое местожительство ни при чем. У меня нет местных заказчиков. Этот заказ - для заокеанской компании, одной из самых больших переводческих компаний в мире, и они утверждают, что этот переводчик ранее выполнял для них какие-то заказы. И, разумеется, он(а) рашн - эта компания не берет не-нейтивов для выполнения переводов. Я не видела тех прежних работ и не имею понятия, на какую они были тему. Ясно одно: данный/этот чел. не имеет ни малейшего представления о тексте, который взялся переводить. Если бы он (или она) был(а) честным человеком, то отказался(-лась) бы от этой работы, едва взглянув на файлы. Там ведь этой белиберды не страница и не десять. Там 16 тысяч слов. И все они выглядят более или менее вот так , как в приведенных мной примерах.



[Edited at 2008-08-07 15:22]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »