Diploma in translation 2011 Autor de la hebra: Julia Fedotova (X)
| Julia Fedotova (X) Letonia Local time: 04:59 francés al ruso + ...
Доброе время суток!!!
Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать? | | | честно говоря... | Sep 24, 2010 |
Julia Fedotova wrote:
Доброе время суток!!!
Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение! | | | Julia Fedotova (X) Letonia Local time: 04:59 francés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA to Alexander Onishko | Sep 24, 2010 |
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору  Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.
Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.
[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT] | | |
Julia Fedotova wrote:
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору  Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.
Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется. [Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]
Юлия, у вас английский родной? | |
|
|
Julia Fedotova (X) Letonia Local time: 04:59 francés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Юлия, у вас английский родной? [/quote]
У меня родной - русский. Но при чём тут это?
Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете. | | |
Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский. Но при чём тут это?
А вот при чём.
Julia Fedotova wrote:
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.
В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.
Так на какой вы переводить собираетесь?
Julia Fedotova wrote:Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.
Я вам советую поступить в МГУ и получить нормальное переводческое образование.
[Edited at 2010-09-24 13:48 GMT] | | | Dmitrie Highduke Ucrania Local time: 04:59 Miembro 2008 inglés al ucraniano + ...
Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский.
Julia Fedotova wrote:
Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.
? | | | DipTrans (глубокий транс?) | Sep 25, 2010 |
Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдават... See more Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдавать IoL'у эти экзамены не возникла. Наверное, зря. Хотя эта программа возникла, возможно, в основном как раз для сбора оных examination fees.
Говорите, "в Лондоне этот диплом востребован"? Возможно, да (лондонцами?). В Лондоне (по крайней мере, 5-11 лет назад) особой востребованности наблюдать не приходилось.
Разве что этот диплом облегчит Вам вступление в обычные магистерские (Master's) программы...
Почему-то кажется, что фундаментальное переводческое образование и системные знания вряд ли заменит новомодное examination и диплом "дип транс", пусть даже красивый, от возникшей чуть ли не вчера программы.
Любая нормальная Degree лучше, чем даже самый глубокий "транс".
Именно так можно посоветовать продолжать.
Если нужен диплом/сертификат со звучным и ОБЯЗАТЕЛЬНО иностранным названием, -- там есть и другие, гораздо более древние, известные и признанные экзамены/курсы! Потому и "востребованные"... Сами когда-то сдавали...
[Edited at 2010-09-26 07:07 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Natalia Elo Alemania Local time: 03:59 inglés al ruso + ...
Julia Fedotova wrote:
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Здравствуйте, Юлия!
Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.
Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.
По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?
Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18
Ну и ни пуха, ни пера! | | | Julia Fedotova (X) Letonia Local time: 04:59 francés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Natalia Elo wrote:
Julia Fedotova wrote:
Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?
Здравствуйте, Юлия!
Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.
Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.
По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?
Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18
Ну и ни пуха, ни пера!
Спасибо, Наталия!
Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.
Живу действительно не в Лондоне, но планирую приехать туда в январе на неделю.
Как сдам, поделюсь впечатлениями и опытом, обращайтесь. | | |
Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).
Может быть, теперь посрамите всех кри... See more Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).
Может быть, теперь посрамите всех критиканов? (Не обессудьте, они видали виды, и скепсис при взгляде на относительно новую небесплатную программу мог быть простителен).
Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями об экзамене и преимуществ диплома именно с точки зрения переводчиков с этим дипломом.
Блага от всех таких программ соответствующие официальные источники стандартно описывают казёнными словами – зачастую почти одинаковыми, без подобающего убедительного фактажа и здорового реализма. И это за наши же деньги…
А на форумах бывает и явная заказуха, и предположительно необъективные мнения, в т.ч. «из ряда вон выходящие».
Поэтому соотношение «Отдача/(Цена+Усилия+Стресс)», которое в подобных программах объективно варьирует, определить бывает трудновато.
Надеемся, и диплом DipTrans -- это, вопреки названию, не есть глубокий транс , а путь к самому что ни на есть Глубокому Переводу. Если так, по нему и стОит направлять стопы молодых за опытом и (еще одними) корочками?
[Edited at 2011-02-14 18:50 GMT] ▲ Collapse | | | как ловко сказано | Feb 14, 2011 |
...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.
It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators
сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".
и цель только to test the ... See more ...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.
It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators
сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".
и цель только to test the ability - т.е. образования не дается никакого но почему-то в результате - после примерно пятилетних (успешных) test the ability - выдается Diploma in Translation - вроде как отучился в том же МГУ или КГУ...
Для меня лично - похоже на то, как незабвенный Остап Ибрагимович Бендер продавал билеты в пятигорский Провал.
А вообще-то, - достойная организация - прочел в википедии, что "The IOL Educational Trust is a registered charity" - т.е. благотворительностью занимаются, что - хорошо.
Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору  Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!
[Edited at 2011-02-14 16:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Юлия, что получилось в итоге? Экзамен сдали? | Sep 13, 2024 |
...
Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.
...
[Edited at 2024-09-13 04:32 GMT] | | | Office of Court Administration | Dec 20, 2024 |
Немного не о том, но к слову:
Товарищ сдал экзамен в Office of Court Administration in New – York,
какие возможности открывает сдача этого теста?
Родной язык - русский. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diploma in translation 2011 No recent translation news about Federación Rusa. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |