Diploma in translation 2011
Autor de la hebra: Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
Letonia
Local time: 04:59
francés al ruso
+ ...
Sep 24, 2010

Доброе время суток!!!

Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruso al inglés
+ ...
честно говоря... Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

Доброе время суток!!!

Хотелось бы пообщаться с теми, кто сдавал/собирается сдавать в январе 2011ого года экзамен на сертификат Diploma in Translation в Chartered Institute of Linguistics, UK.

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
Letonia
Local time: 04:59
francés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
to Alexander Onishko Sep 24, 2010

Alexander Onishko wrote:



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.

Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.

[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruso al inglés
+ ...
* Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

Alexander Onishko wrote:



Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


Сертификация переводчика - вообще понятие относительное, в каждой стране свои правила.

Какой экзамен МГУ Вы имеете в виду? Тот, после которого можно переводить НА английский?
В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.

[Edited at 2010-09-24 11:39 GMT]


Юлия, у вас английский родной?


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
Letonia
Local time: 04:59
francés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Re: Sep 24, 2010

Юлия, у вас английский родной? [/quote]

У меня родной - русский. Но при чём тут это?

Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruso al inglés
+ ...
:) Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:
У меня родной - русский. Но при чём тут это?



А вот при чём.

Julia Fedotova wrote:

В Европе переводить можно ТОЛЬКО на родной, и я с этим мнением согласна.

В Лондоне этот диплом востребован, я собираюсь его сдавать.


Так на какой вы переводить собираетесь?

Julia Fedotova wrote:Вы так и не ответили, что же за экзамен Вы рекомендуете.


Я вам советую поступить в МГУ и получить нормальное переводческое образование.

[Edited at 2010-09-24 13:48 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ucrania
Local time: 04:59
Miembro 2008
inglés al ucraniano
+ ...
Точно? Sep 24, 2010

Julia Fedotova wrote:

У меня родной - русский.


Julia Fedotova wrote:

Поэтому, пожалуйста, уважаемые все остальные, не выражайте больше мнений, а поделитесь опытом по конкретному вопросу, если таковой имеется.



?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
DipTrans (глубокий транс?) Sep 25, 2010

Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдават... See more
Ближе к существу вопроса... В Англии сдавал немного другие экзамены. А когда история DipTrans'a (который, оказывается стоит, по частям, фунтов 700-800+) ещё даже не начиналась, т.к. "DipTrans was introduced in 1989", уже переводил, правда, тогда ещё не за фунты, а за советские рубли, и позже мысль сдавать IoL'у эти экзамены не возникла. Наверное, зря. Хотя эта программа возникла, возможно, в основном как раз для сбора оных examination fees.

Говорите, "в Лондоне этот диплом востребован"? Возможно, да (лондонцами?). В Лондоне (по крайней мере, 5-11 лет назад) особой востребованности наблюдать не приходилось.
Разве что этот диплом облегчит Вам вступление в обычные магистерские (Master's) программы...

Почему-то кажется, что фундаментальное переводческое образование и системные знания вряд ли заменит новомодное examination и диплом "дип транс", пусть даже красивый, от возникшей чуть ли не вчера программы.
Любая нормальная Degree лучше, чем даже самый глубокий "транс".
Именно так можно посоветовать продолжать.

Если нужен диплом/сертификат со звучным и ОБЯЗАТЕЛЬНО иностранным названием, -- там есть и другие, гораздо более древние, известные и признанные экзамены/курсы! Потому и "востребованные"... Сами когда-то сдавали...



[Edited at 2010-09-26 07:07 GMT]
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Alemania
Local time: 03:59
inglés al ruso
+ ...
IoL Sep 26, 2010

Julia Fedotova wrote:

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


Здравствуйте, Юлия!

Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.

Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.

По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?

Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18

Ну и ни пуха, ни пера!


 
Julia Fedotova (X)
Julia Fedotova (X)  Identity Verified
Letonia
Local time: 04:59
francés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
spasibo Sep 26, 2010

Natalia Elo wrote:

Julia Fedotova wrote:

Какие впечатления? Как готовитель/готовились? Что думаете о второй и третьей части??? Где сдавали-будете сдавать?


Здравствуйте, Юлия!

Почему-то вас народ здесь скептически воспринял. Я несколько лет назад собиралась сдавать этот экзамен и в качестве подготовки делала дистанционный подготовительный курс в лондонском City University. Курс был полезным не только в плане подготовки к экзамену, но и вообще как практика перевода с корректором. Потом, так уж получилось, экзамен я сдавать не стала, т.к. решила поступать на мастерскую программу в Англии. Тем не менее, я не исключаю возможности сдачи этого экзамена в 2012 году, так что, пожалуйста, опишите свой опыт после экзамена.

Вообще готовиться надо, делая переводы именно на время по принципу "тише едешь -- дальше будешь", то есть торопиться не спеша. Я уже не помню, там ведь кажется от руки нужно писать, то есть переписывать некогда и исправлять не хочется. Обязательно постарайтесь перечитать текст перед тем, как отдавать в руки экзаменаторов.

По опыту подобных письменных экзаменов вообще, волноваться не имеет смысла, это не устный перевод, адреналин не поможет. Главное хорошо выспаться, то есть, если вы живете не в Лондоне, надо накануне выяснить, как добираться, чтобы не опоздать в день экзамена. Вы будете в один день все три части сдавать?

Поищите информацию на форуме IoL: http://www.iol.org.uk/forum/forumdisplay.php?f=18

Ну и ни пуха, ни пера!


Спасибо, Наталия!

Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.

Живу действительно не в Лондоне, но планирую приехать туда в январе на неделю.

Как сдам, поделюсь впечатлениями и опытом, обращайтесь.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Успешно? Feb 14, 2011

Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).

Может быть, теперь посрамите всех кри
... See more
Надеюсь, экзамен был успешным и для Вас, и для других коллег и принес заслуженное удовлетворение и даёт ощутимую пользу (и, главное, как уже писал выше, поможет получить профессиональное образование или следующую уч. степень).

Может быть, теперь посрамите всех критиканов? (Не обессудьте, они видали виды, и скепсис при взгляде на относительно новую небесплатную программу мог быть простителен).

Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями об экзамене и преимуществ диплома именно с точки зрения переводчиков с этим дипломом.

Блага от всех таких программ соответствующие официальные источники стандартно описывают казёнными словами – зачастую почти одинаковыми, без подобающего убедительного фактажа и здорового реализма. И это за наши же деньги…

А на форумах бывает и явная заказуха, и предположительно необъективные мнения, в т.ч. «из ряда вон выходящие».

Поэтому соотношение «Отдача/(Цена+Усилия+Стресс)», которое в подобных программах объективно варьирует, определить бывает трудновато.

Надеемся, и диплом DipTrans -- это, вопреки названию, не есть глубокий транс, а путь к самому что ни на есть Глубокому Переводу. Если так, по нему и стОит направлять стопы молодых за опытом и (еще одними) корочками?



[Edited at 2011-02-14 18:50 GMT]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 20:59
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
как ловко сказано Feb 14, 2011

...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.

It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators

сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".

и цель только to test the
... See more
...continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.

It is a postgraduate level equivalent qualification intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators

сказано: "equivalent qualification" - не однозначное напр. "professional qualification " или там "education", а с дипломатичным "equivalent".

и цель только to test the ability - т.е. образования не дается никакого но почему-то в результате - после примерно пятилетних (успешных) test the ability - выдается Diploma in Translation - вроде как отучился в том же МГУ или КГУ...

Для меня лично - похоже на то, как незабвенный Остап Ибрагимович Бендер продавал билеты в пятигорский Провал.

А вообще-то, - достойная организация - прочел в википедии, что "The IOL Educational Trust is a registered charity" - т.е. благотворительностью занимаются, что - хорошо.


Alexander Onishko wrote:
Честно гвооря, похоже на какую-то шарашкину контору Вот вы в МГУ экзамен сдайте! И вы будете иметь почёт и уважение!


[Edited at 2011-02-14 16:49 GMT]
Collapse


 
Sergey Poddubnyy
Sergey Poddubnyy  Identity Verified
Kazajstán
Local time: 06:59
inglés al ruso
+ ...
Юлия, что получилось в итоге? Экзамен сдали? Sep 13, 2024

...

Я надумала сдавать все три части "одним махом", посмотрим, что из этого выйдет. Даже ещё думаю над выбором во второй и третьей части экзамена.

...

[Edited at 2024-09-13 04:32 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Alemania
Local time: 03:59
ruso al alemán
+ ...
Office of Court Administration Dec 20, 2024

Немного не о том, но к слову:
Товарищ сдал экзамен в Office of Court Administration in New – York,
какие возможности открывает сдача этого теста?
Родной язык - русский.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diploma in translation 2011


Translation news in Federación Rusa





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »