Páginas sobre el tema: [1 2] > | Would anyone recommend CPT certification? Autor de la hebra: Anthony Mazzorana (X)
| Anthony Mazzorana (X) Estados Unidos Local time: 15:09 español al inglés + ...
Hello, I'm looking to add to my credentials through an online certification program and have been checking out the following: http://translationcertification.org/index.html. It's offered through the Global Translation Institute completely online. Price wise it can't be beat but I was wondering if anyone has ever heard of the program and/or perhaps used it?
Any input wou... See more Hello, I'm looking to add to my credentials through an online certification program and have been checking out the following: http://translationcertification.org/index.html. It's offered through the Global Translation Institute completely online. Price wise it can't be beat but I was wondering if anyone has ever heard of the program and/or perhaps used it?
Any input would be appreciated. Thanks everyone! ▲ Collapse | | |
Why not take the ATA Certification? | | | |
"The #1 Translator Certification & Training Program"
This makes me smile. I reckon they ever heard of ATA, the IOL, or universities...
Well, one thing is true: they are good salespeople! | |
|
|
Emma Goldsmith España Local time: 21:09 Miembro 2004 español al inglés translation in and out of mother tongue | Jan 28, 2011 |
Another detail that I noticed when I visited their website is that the exam you take is in both directions, into and out of your native language.
This is not normal practice. | | | Anthony Mazzorana (X) Estados Unidos Local time: 15:09 español al inglés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Thanks for the feedback | Jan 28, 2011 |
Yeah, I feel pretty skeptical about CTP.
For those of you that are ATA certified, how much formal preparation (i.e. online or other program, degree, etc.) did you find was required before passing the exam? | | | LEXpert Estados Unidos Local time: 14:09 Miembro 2008 croata al inglés + ... Do ATA practice passages | Jan 28, 2011 |
Anthony,
The minimum requirements to sit for the exam are listed on the ATA website, but I venture that many (if not most) of us had considerably more than that before taking the exam, so at least for me, it's just not possible to draw a line across my CV and say "OK, up to this point was sufficient/necessary, and beyond that was useful but not essential".
You can order practice passages from ATA that will be returned to you marked up by the same graders who mark the exams.... See more Anthony,
The minimum requirements to sit for the exam are listed on the ATA website, but I venture that many (if not most) of us had considerably more than that before taking the exam, so at least for me, it's just not possible to draw a line across my CV and say "OK, up to this point was sufficient/necessary, and beyond that was useful but not essential".
You can order practice passages from ATA that will be returned to you marked up by the same graders who mark the exams. These passages are relatively inexpensive and the best way I know of to get an idea of how you might perform the exam. However, I believe that you must be an ATA member to order the passages (still worth it, though!).
[Edited at 2011-01-28 18:01 GMT] ▲ Collapse | | | My experience | Jan 28, 2011 |
I had the same questions you had. First, I think you should check the eligibility requirements in ATA's website.
I just wanted to add a few suggestions:
1. Get used to handwriting. I think ATA still does not accept the use of a computer and you have to handwrite your passages. You should use a pencil so that you can also correct your text. The time is usually NOT enough to write a draft and then transfer it to the final form, so being able to correct on the fly is vital. ... See more I had the same questions you had. First, I think you should check the eligibility requirements in ATA's website.
I just wanted to add a few suggestions:
1. Get used to handwriting. I think ATA still does not accept the use of a computer and you have to handwrite your passages. You should use a pencil so that you can also correct your text. The time is usually NOT enough to write a draft and then transfer it to the final form, so being able to correct on the fly is vital.
2. Get used to translating texts of the length of those of the exam, within the time allocated for the exam. Track the times needed for each stage of the translation (first reading, terminology clarification, spellchecking, final style check... whatever steps you usually take).
3. Bring a nice set of dictionaries with you. Don't feel ashamed to take a whole suitcase of them. Please notice however that a dictionary cannot replace good translation skills, and that checking too much in the dictionaries will consume your time and might kill your first instinct. "Follow your instinct!"
4. If possible, hire an experienced translator or an ATA certified translator to send you mock exams and evaluate them for you. Half a dozen texts might help you pinpoint your weaknesses (we all have them) so that you can work on them.
The exam has a very low pass rate (I think it is 20% in my language pair), so the more you prepare and practice, the better.
And just do not hesitate to ask! I think all ATA-certified people will love to help. ▲ Collapse | |
|
|
Anthony Mazzorana (X) Estados Unidos Local time: 15:09 español al inglés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA I appreciate everyone's advice | Jan 28, 2011 |
I will certainly consider ATA. I just find it a little annoying that your certification is only good as long as you're an active member, a.k.a. paying your annual dues. I can think of many other uses for $160.
What do you all think of certificate programs like NYU or the University of Toronto? I'm somewhat attracted to the idea of completing a program and earning a certificate that way.
I'm still pretty new at this. I have the languages (Italian, Spanish) but... See more I will certainly consider ATA. I just find it a little annoying that your certification is only good as long as you're an active member, a.k.a. paying your annual dues. I can think of many other uses for $160.
What do you all think of certificate programs like NYU or the University of Toronto? I'm somewhat attracted to the idea of completing a program and earning a certificate that way.
I'm still pretty new at this. I have the languages (Italian, Spanish) but am looking for the credentials, so I appreciate everyone's input. ▲ Collapse | | | Certainly a good option | Jan 28, 2011 |
Anthony Mazzorana wrote:
I can think of many other uses for $160.
OK, but being ATA-certified will certainly bring you business worth many times that figure...
Anthony Mazzorana wrote:
What do you all think of certificate programs like NYU or the University of Toronto? I'm somewhat attracted to the idea of completing a program and earning a certificate that way.
I think this is a very good alternative. If you have the languages, the best you can do is to deepen your training in translation, and university programmes will certainly help you achieve that. Look for information about them in the fora, since I think many of them have been discussed before. | | | Continue translating, and yes to NYU | Jan 28, 2011 |
Anthony Mazzorana wrote:
I will certainly consider ATA. I just find it a little annoying that your certification is only good as long as you're an active member, a.k.a. paying your annual dues. I can think of many other uses for $160.
What do you all think of certificate programs like NYU or the University of Toronto? I'm somewhat attracted to the idea of completing a program and earning a certificate that way.
I'm still pretty new at this. I have the languages (Italian, Spanish) but am looking for the credentials, so I appreciate everyone's input.
You may be "pretty new" at this but you know how to write, you know the language. You would not believe some of the writings on these fora.
My advice is: continue translating and go for the NYU’s program as soon as possible. By the time you complete the credits and obtain your certificate, you will have the minimum years of experience that ATA requires to take their exam, three if I remember correctly. You can then take the ATA exam, if still interested, however, if $160 per year sounds expensive, the NYU program is cost-prohibitive.
I took the ATA exam twice. The first time I carried 11 dictionaries; the second time I carried only 2, one of them the Oxford. Even if you finish early, do not hand in your exam before the time is over. Review, review, and review… until “Judgment Day in the afternoon” if possible. These is what I observed in another candidate who passed the exam on the first occasion, when I failed. He carried a good general dictionary, he used every second, and he used his eraser a lot. I applied all these measures the second time, and it worked for me. | | | Williamson Reino Unido Local time: 20:09 flamenco al inglés + ...
Emma Goldsmith wrote:
Another detail that I noticed when I visited their website is that the exam you take is in both directions, into and out of your native language.
This is not normal practice.
Not normal, to get my Masters, you had to be able to translate bothways and obtain satisfactory marks. | |
|
|
| The Global Translation Institute according to the European Commission | Dec 29, 2012 |
An excerpt of "The Status of the Translation Profession in the European Union", a report from the European Commission in July 2012:
The Global Translation Institute1 is managed by Adriana Tassini from an
office in Portland, Oregon (although it seems not to be registered with the
Portland Revenue Bureau, which does not list it at the address given). It
sponsors a Certified Translation Professional (CTP) Designation Program2,
managed by Adriana Tassini with a telephone number in Massachusetts. It
links to free information on the translation industry and how to become a
translator3, all of which comprises some 40 short online articles by Adriana
Tassini. Adriana Tassini describes herself as a “Harvard University Alumni
Member with a background in international relations and translation work
in São Paulo, Brazil and Boston, Massachusetts (USA)”. She names no
completed degrees. Her declared training team comprises 12 people, none
of them with any formal training in translation. To become a Certified
Translation Professional, you pay US$227 per language pair, study the
learning materials (none of which is language-specific) and sit the online
exam. It is not clear to what extent the exam tests language skills, but the
programme offers certification in 22 language pairs, of which the training
faculty are presented as being experts in five. | | | Lirica (X) Estados Unidos portugués al inglés + ... CTP Certification | Jul 18, 2013 |
I bought the book by Adriana from Amazon and found it very helpful.
Doing an online certification is ideal if you are unable to travel miles and miles to attend classes!
There aren't classes in every language everywhere!
So, how do you get your certification?
Plenty of Spanish in the USA, but that is not my native language.
I am transitioning into translation, I have no formal qualifications in translation, I am (nearly) bilingual, having spent most... See more I bought the book by Adriana from Amazon and found it very helpful.
Doing an online certification is ideal if you are unable to travel miles and miles to attend classes!
There aren't classes in every language everywhere!
So, how do you get your certification?
Plenty of Spanish in the USA, but that is not my native language.
I am transitioning into translation, I have no formal qualifications in translation, I am (nearly) bilingual, having spent most of my life in an English speaking country.
The main problem I keep coming across is: how do you start working in translation if all certification requires experience? Agencies, as well as many clients, require certification.
Catch 22.
From the information on their website, I have not found ATA that helpful in my circumstances and I cannot relocate to attend classes. ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Would anyone recommend CPT certification? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |