Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5] >
Errori di traduzione
Autor de la hebra: Maurizio Valente
Francesca_C
Francesca_C
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
questo topic sarebbe divertente... May 30, 2009

... se non fosse indice di una situazione abbastanza "tragica" ...

Quando seguo film o telefilm in italiano, "purtroppo" mi viene spontaneo cercare di risalire a quale fosse la versione inglese di una frase che proprio non mi suona, e a volte non è difficile.
Al momento non mi vengono altri esempi, ma in una puntata di CSI New York un personaggio diceva: puoi chiamarmi sul 24-7. Peccato che 24/7 in inglese voglia dire tutt'altro, e qui non parliamo di termini particolari e r
... See more
... se non fosse indice di una situazione abbastanza "tragica" ...

Quando seguo film o telefilm in italiano, "purtroppo" mi viene spontaneo cercare di risalire a quale fosse la versione inglese di una frase che proprio non mi suona, e a volte non è difficile.
Al momento non mi vengono altri esempi, ma in una puntata di CSI New York un personaggio diceva: puoi chiamarmi sul 24-7. Peccato che 24/7 in inglese voglia dire tutt'altro, e qui non parliamo di termini particolari e rari, ma del linguaggio comune.
Se dire "puoi chiamarmi 24 ore su 24" risultava troppo lungo per i tempi delle battute originali, c'erano tante altre opzioni, ma in questo caso credo fosse proprio "ignoranza" del traduttore
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:12
alemán al italiano
+ ...
Un "abito bagnato" May 30, 2009

Letta di recente in un libro pieno di strafalcioni: un ricercatore che studia i celenterati spiega che per difendersi dalle velenosissime meduse "naturalmente bisogna indossare un abito bagnato e dei guanti"

 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
Miembro 2007
inglés al italiano
The Wire Jun 3, 2009

Ieri sera in un telefilm della serie "The Wire" si parlava di Jim Brown (star del football americano degli anni 60-70) come del miglior "centrocampista", quando invece il ruolo era running back (o full back, in pratica quello che corre con il pallone in mano). Non solo è stata sbagliata la traduzione del ruolo, ma è completamente errato il concetto. Nel gioco del football americano non esiste proprio il concetto di "centrocampo". Mah!

[Edited at 2009-06-03 08:10 GMT]


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
Test... Jun 6, 2009

Test da Faccialibro 'Come ben sapete tuoi amici', lo apri e nella colonna di destra si legge 'La gente che ha preso mio quiz' e nel titolo della scheda internet 'Tuoi amici ti conosco'...

 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
Miembro 2009
inglés al italiano
+ ...
cinematografia Jun 6, 2009


Ma il più bello era electrocution tradotto con elettroesecuzione!
Si chiama neologismo

I film vengono adattati non tradotti, molto spesso si presta più attenzione al labiale (purtroppo) che non al significato di ciò che viene detto.

Sulle qualifiche degli adattatori, un'adattatrice alla quale ho avuto modo di chiedere info qualche anno fa mi ha fatto capire che nell'ambiente non si bada molto ai requisiti dell'adattatore, una volta introdotti si entra praticamente nel giro. Se ho detto una cosa non vera contradditemi. Questo è quello che succede a Roma.


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
Miembro 2009
inglés al italiano
+ ...
traduttori improvvisati Jun 6, 2009

Monique Laville wrote:

"Gentile automobilista...
L'avrà fatto qualche impiegato comunale? Uno della polizia municipale? Mah. E pensare che con due multe avevano già risolto...


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
Miembro 2009
inglés al italiano
+ ...
Manuale Jun 6, 2009

Leonardo Musumeci wrote:

Cito da un manuale di un videoregistratore...
Leonardo, è una cosa talmente impresentabile che con una grande marca non mi è mai successo. Che marca è??? Se vuoi, fammi sapere in privato.

Non credo proprio si tratti di traduzione automatica, da alcuni particolari si evince che la traduzione sia stata fatta da persone, ovviamente straniere.

Non ti è mai capitato di leggere annunci tipo:
cercasi traduttori, 6000 parole al giorno per traduzioni inglese>francese, italiano, spagnolo, russo, cinese, arabo, ungherese
possibilimente indiani

Questi traduttori traducono da una lingua che non è la loro, in una lingua che non è la loro, probabilmente non sono mai usciti dal loro paese. Questa è la situazione. Tariffe US$0,01-0,02 a parola, quando va bene 0,03€ sono già un lusso!


 
SYLVY75
SYLVY75  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
Nitrogeno liquido e silicone Jun 7, 2009

Vogliamo parlare delle trasmissioni scientifico-divulgative di Discovery Channel e canali simili, dove il 'liquid nitrogen' (LN2) viene quasi sempre tradotto cone 'nitrogeno liquido' invece che come azoto liquido?

E dei 'silicon chips' che diventano 'chip al silicone' invece che al silicio?



 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
Fotografie scattate in gita... Jun 10, 2009

Ho pubblicato sul mio blog un paio di fotografie scattate durante una recente visita in una nota località turistica.. se volete far quattro risate accomodatevi

http://graffidisigaretta.splinder.com/post/20729741/ITALI%20UELCAMS%20TURISTS

La mia preferita è senz'altro
... See more
Ho pubblicato sul mio blog un paio di fotografie scattate durante una recente visita in una nota località turistica.. se volete far quattro risate accomodatevi

http://graffidisigaretta.splinder.com/post/20729741/ITALI%20UELCAMS%20TURISTS

La mia preferita è senz'altro Trunstuck!

[Edited at 2009-06-10 12:51 GMT]
Collapse


 
Simona R
Simona R
Alemania
Local time: 04:12
alemán al italiano
+ ...
Tritolo & Co. Jun 10, 2009

Quando, da studentessa, lavoravo in fiera avevo un cliente molto simpatico ma un po' tirchio. Si faceva fare regolarmente traduzioni verso il tedesco dalla cugina di un dipendente.
Questo signore vendeva delle coperte termiche per uso medicale. Il materiale esterno era di tessuto non tessuto, abbreviato TNT.
Sui prospetti destinati al mercato tedesco si parlava regolarmente di TNT-Gewebe, ossia "tessuto di...tritolo". Certo non molto rassicurante.
D'altra parte non era molto r
... See more
Quando, da studentessa, lavoravo in fiera avevo un cliente molto simpatico ma un po' tirchio. Si faceva fare regolarmente traduzioni verso il tedesco dalla cugina di un dipendente.
Questo signore vendeva delle coperte termiche per uso medicale. Il materiale esterno era di tessuto non tessuto, abbreviato TNT.
Sui prospetti destinati al mercato tedesco si parlava regolarmente di TNT-Gewebe, ossia "tessuto di...tritolo". Certo non molto rassicurante.
D'altra parte non era molto rassicurante nemmeno quel "Potenz = xy Watt" ossia "Potenza sessuale = xy Watt".

Ciao
Simona
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
Sito francese delle Poste Jun 11, 2009

Ciao, io ho appena comperato on-line dei francobolli francesi al sito delle Poste, che molto gentilmente è stato dotato di versione italiana.
Mi sembrava tutto abbastanza pertinente, fino a quando sono arrivata alla pagina di conferma dell'ordine, e qui di errori ce ne sono parecchi.
Ma la perla è questa (ci sono tre o quattro opzioni da barrare a seconda che si voglia o meno ricevere newsletter, pubblicità ecc):

"Essete suscettibili di ricevere offerte commerciali de
... See more
Ciao, io ho appena comperato on-line dei francobolli francesi al sito delle Poste, che molto gentilmente è stato dotato di versione italiana.
Mi sembrava tutto abbastanza pertinente, fino a quando sono arrivata alla pagina di conferma dell'ordine, e qui di errori ce ne sono parecchi.
Ma la perla è questa (ci sono tre o quattro opzioni da barrare a seconda che si voglia o meno ricevere newsletter, pubblicità ecc):

"Essete suscettibili di ricevere offerte commerciali della nostra società per prodotti
e servizi simili a quelli che avete comandato. Se non lo desiderate, intaccate
la scatola a fianco".

Allora, ok la traduzione fatta da cani (intaccate la scatola a fianco= spuntate il box a fianco), ma ESSETE che razza di tempo o modo è?

Manuela
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
Croacia
Local time: 04:12
inglés al croata
+ ...
le mie preferite Jun 11, 2009

Lo striscione bilingue nella Little Italy, Manhattan, New York:

"Support Our Candidate - Sopportate il Nostro Candidato"


Dal menu di una trattoria:

"Angry feathers" = Penne all'arrabbiata


 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
inglés al italiano
+ ...
Tu quoque, Jean Paul Gaultier?! Jun 11, 2009

Osservate con attenzione la versione italiana del sito dedicato all'eau de toilette Ma Dame di Jean Paul Gaultier...

http://www.ma-dame.com/

(istruzioni per l'uso: entrare nel sito selezionando italiano, poi cliccate su "La storia" e godetevi il video introduttivo, contenente ben 3 macro errori)

... la fragranza di Ma Dame però è ottima, consoliamoci!...
See more
Osservate con attenzione la versione italiana del sito dedicato all'eau de toilette Ma Dame di Jean Paul Gaultier...

http://www.ma-dame.com/

(istruzioni per l'uso: entrare nel sito selezionando italiano, poi cliccate su "La storia" e godetevi il video introduttivo, contenente ben 3 macro errori)

... la fragranza di Ma Dame però è ottima, consoliamoci!

[Edited at 2009-06-11 19:11 GMT]
Collapse


 
Diego1978 (X)
Diego1978 (X)
Local time: 04:12
Ceci n’est pas un recorder Jun 17, 2009

Roberta Anderson wrote:

Film "About a boy", scena del concerto a scuola.
Presentatore: "E ora Marcus canterà Killing Me Sfotly, di Roberta Flack, accompagnato da xxx al registratore."

Registratore? non sarà stato forse Recorder, flauto dolce? (dovrò controllarlo nel libro...)

Ciao a tutti, scusate l’intromissione. Vorrei solo far presente che questo errore è stato commesso nella versione italiana di The Rotters’ Club di Jonathan Coe, ovvero La Banda dei Brocchi, curata da Roberto Serrai. Eccolo: http://tinyurl.com/jonathancoe

Bye


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italia
Local time: 04:12
Miembro 2005
inglés al italiano
+ ...
"Antibiotico novello" e "droghe antinfettive" Jun 20, 2009

Salve a tutti

So bene che in questo caso non si tratta di errori commessi da un traduttore umano, ma di uno degli esempi più classici ed esilaranti di traduzione automatica. Anche il sito in questione è ormai anch'esso notissimo ai Proziani per le sue "perle", e credo sia stato già citato da altri colleghi, non ricordo se in questo o in altri thread.

Però le risate che suscita questa pagina con il suo sedicente articolo medico, come potrete notare, sono davvero irre
... See more
Salve a tutti

So bene che in questo caso non si tratta di errori commessi da un traduttore umano, ma di uno degli esempi più classici ed esilaranti di traduzione automatica. Anche il sito in questione è ormai anch'esso notissimo ai Proziani per le sue "perle", e credo sia stato già citato da altri colleghi, non ricordo se in questo o in altri thread.

Però le risate che suscita questa pagina con il suo sedicente articolo medico, come potrete notare, sono davvero irresistibili:

http://www.iconocast.com/00023_Italy/P0/News4.htm

Già dalle prime righe, si va già a pancia a terra dalle risate per il vero "pezzo forte" del brano: "antibiotico novello" (= "novel antibiotic"): chissà se sarà di buona annata o se saprà di tappo?...

Inoltre, sempre nel primo paragrafo, non sono davvero male neppure altre "chicche" come "droghe antinfettive" / "interazioni con altre droghe" e "sguardi in avanti" (= "looks forward")...

Meno male che la traduzione automatica mette ancora di buon umore e che, se rimarrà questo il livello dei testi medici passati al traduttore automatico, i traduttori "in carne e ossa" del campo medico non avranno nulla da temere per il proprio mestiere (e lo stesso credo si possa dire degli altri settori). Ve l'immaginate, infatti, che ne sarebbe dei poveri pazienti se tutti gli articoli medici fossero tradotti in questo modo, compresi quelli su scoperte di importanza vitale per la medicina?

Anche per questo, quindi, meno male che, su testi così, c'è ancora soltanto da ridere!...

Ciao e Buona Domenica a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2009-06-20 15:25 GMT]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errori di traduzione






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »