Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5] > |
Errori di traduzione Autor de la hebra: Maurizio Valente
|
Francesca_C Italia Local time: 00:35 inglés al italiano + ... questo topic sarebbe divertente... | May 30, 2009 |
... se non fosse indice di una situazione abbastanza "tragica" ...
Quando seguo film o telefilm in italiano, "purtroppo" mi viene spontaneo cercare di risalire a quale fosse la versione inglese di una frase che proprio non mi suona, e a volte non è difficile.
Al momento non mi vengono altri esempi, ma in una puntata di CSI New York un personaggio diceva: puoi chiamarmi sul 24-7. Peccato che 24/7 in inglese voglia dire tutt'altro, e qui non parliamo di termini particolari e r... See more ... se non fosse indice di una situazione abbastanza "tragica" ...
Quando seguo film o telefilm in italiano, "purtroppo" mi viene spontaneo cercare di risalire a quale fosse la versione inglese di una frase che proprio non mi suona, e a volte non è difficile.
Al momento non mi vengono altri esempi, ma in una puntata di CSI New York un personaggio diceva: puoi chiamarmi sul 24-7. Peccato che 24/7 in inglese voglia dire tutt'altro, e qui non parliamo di termini particolari e rari, ma del linguaggio comune.
Se dire "puoi chiamarmi 24 ore su 24" risultava troppo lungo per i tempi delle battute originali, c'erano tante altre opzioni, ma in questo caso credo fosse proprio "ignoranza" del traduttore ▲ Collapse | | |
Un "abito bagnato" | May 30, 2009 |
Letta di recente in un libro pieno di strafalcioni: un ricercatore che studia i celenterati spiega che per difendersi dalle velenosissime meduse "naturalmente bisogna indossare un abito bagnato e dei guanti" | | |
Gianni Pastore Italia Local time: 00:35 Miembro 2007 inglés al italiano
Ieri sera in un telefilm della serie "The Wire" si parlava di Jim Brown (star del football americano degli anni 60-70) come del miglior "centrocampista", quando invece il ruolo era running back (o full back, in pratica quello che corre con il pallone in mano). Non solo è stata sbagliata la traduzione del ruolo, ma è completamente errato il concetto. Nel gioco del football americano non esiste proprio il concetto di "centrocampo". Mah!
[Edited at 2009-06-03 08:10 GMT] | | |
Fran Cesca Italia Local time: 00:35 inglés al italiano + ...
Test da Faccialibro 'Come ben sapete tuoi amici', lo apri e nella colonna di destra si legge 'La gente che ha preso mio quiz' e nel titolo della scheda internet 'Tuoi amici ti conosco'... | |
|
|
Silvia Prendin Italia Local time: 00:35 Miembro 2009 inglés al italiano + ... cinematografia | Jun 6, 2009 |
Ma il più bello era electrocution tradotto con elettroesecuzione! Si chiama neologismo
I film vengono adattati non tradotti, molto spesso si presta più attenzione al labiale (purtroppo) che non al significato di ciò che viene detto.
Sulle qualifiche degli adattatori, un'adattatrice alla quale ho avuto modo di chiedere info qualche anno fa mi ha fatto capire che nell'ambiente non si bada molto ai requisiti dell'adattatore, una volta introdotti si entra praticamente nel giro. Se ho detto una cosa non vera contradditemi. Questo è quello che succede a Roma. | | |
Silvia Prendin Italia Local time: 00:35 Miembro 2009 inglés al italiano + ... traduttori improvvisati | Jun 6, 2009 |
Monique Laville wrote:
"Gentile automobilista... L'avrà fatto qualche impiegato comunale? Uno della polizia municipale? Mah. E pensare che con due multe avevano già risolto... | | |
Silvia Prendin Italia Local time: 00:35 Miembro 2009 inglés al italiano + ...
Leonardo Musumeci wrote:
Cito da un manuale di un videoregistratore... Leonardo, è una cosa talmente impresentabile che con una grande marca non mi è mai successo. Che marca è??? Se vuoi, fammi sapere in privato.
Non credo proprio si tratti di traduzione automatica, da alcuni particolari si evince che la traduzione sia stata fatta da persone, ovviamente straniere.
Non ti è mai capitato di leggere annunci tipo:
cercasi traduttori, 6000 parole al giorno per traduzioni inglese>francese, italiano, spagnolo, russo, cinese, arabo, ungherese
possibilimente indiani
Questi traduttori traducono da una lingua che non è la loro, in una lingua che non è la loro, probabilmente non sono mai usciti dal loro paese. Questa è la situazione. Tariffe US$0,01-0,02 a parola, quando va bene 0,03€ sono già un lusso! | | |
SYLVY75 Italia Local time: 00:35 inglés al italiano + ... Nitrogeno liquido e silicone | Jun 7, 2009 |
Vogliamo parlare delle trasmissioni scientifico-divulgative di Discovery Channel e canali simili, dove il 'liquid nitrogen' (LN2) viene quasi sempre tradotto cone 'nitrogeno liquido' invece che come azoto liquido?
E dei 'silicon chips' che diventano 'chip al silicone' invece che al silicio?
 | |
|
|
Alessandra Martelli (X) Italia Local time: 00:35 inglés al italiano + ... |
Simona R Alemania Local time: 00:35 alemán al italiano + ... Tritolo & Co. | Jun 10, 2009 |
Quando, da studentessa, lavoravo in fiera avevo un cliente molto simpatico ma un po' tirchio. Si faceva fare regolarmente traduzioni verso il tedesco dalla cugina di un dipendente.
Questo signore vendeva delle coperte termiche per uso medicale. Il materiale esterno era di tessuto non tessuto, abbreviato TNT.
Sui prospetti destinati al mercato tedesco si parlava regolarmente di TNT-Gewebe, ossia "tessuto di...tritolo". Certo non molto rassicurante.
D'altra parte non era molto r... See more Quando, da studentessa, lavoravo in fiera avevo un cliente molto simpatico ma un po' tirchio. Si faceva fare regolarmente traduzioni verso il tedesco dalla cugina di un dipendente.
Questo signore vendeva delle coperte termiche per uso medicale. Il materiale esterno era di tessuto non tessuto, abbreviato TNT.
Sui prospetti destinati al mercato tedesco si parlava regolarmente di TNT-Gewebe, ossia "tessuto di...tritolo". Certo non molto rassicurante.
D'altra parte non era molto rassicurante nemmeno quel "Potenz = xy Watt" ossia "Potenza sessuale = xy Watt".
Ciao
Simona ▲ Collapse | | |
Sito francese delle Poste | Jun 11, 2009 |
Ciao, io ho appena comperato on-line dei francobolli francesi al sito delle Poste, che molto gentilmente è stato dotato di versione italiana.
Mi sembrava tutto abbastanza pertinente, fino a quando sono arrivata alla pagina di conferma dell'ordine, e qui di errori ce ne sono parecchi.
Ma la perla è questa (ci sono tre o quattro opzioni da barrare a seconda che si voglia o meno ricevere newsletter, pubblicità ecc):
"Essete suscettibili di ricevere offerte commerciali de... See more Ciao, io ho appena comperato on-line dei francobolli francesi al sito delle Poste, che molto gentilmente è stato dotato di versione italiana.
Mi sembrava tutto abbastanza pertinente, fino a quando sono arrivata alla pagina di conferma dell'ordine, e qui di errori ce ne sono parecchi.
Ma la perla è questa (ci sono tre o quattro opzioni da barrare a seconda che si voglia o meno ricevere newsletter, pubblicità ecc):
"Essete suscettibili di ricevere offerte commerciali della nostra società per prodotti
e servizi simili a quelli che avete comandato. Se non lo desiderate, intaccate
la scatola a fianco".
Allora, ok la traduzione fatta da cani (intaccate la scatola a fianco= spuntate il box a fianco), ma ESSETE che razza di tempo o modo è?
Manuela ▲ Collapse | | |
alz Croacia Local time: 00:35 inglés al croata + ... le mie preferite | Jun 11, 2009 |
Lo striscione bilingue nella Little Italy, Manhattan, New York:
"Support Our Candidate - Sopportate il Nostro Candidato"
Dal menu di una trattoria:
"Angry feathers" = Penne all'arrabbiata | |
|
|
Alessandra Martelli (X) Italia Local time: 00:35 inglés al italiano + ... Tu quoque, Jean Paul Gaultier?! | Jun 11, 2009 |
Osservate con attenzione la versione italiana del sito dedicato all'eau de toilette Ma Dame di Jean Paul Gaultier...
http://www.ma-dame.com/
(istruzioni per l'uso: entrare nel sito selezionando italiano, poi cliccate su "La storia" e godetevi il video introduttivo, contenente ben 3 macro errori)
... la fragranza di Ma Dame però è ottima, consoliamoci! ... See more Osservate con attenzione la versione italiana del sito dedicato all'eau de toilette Ma Dame di Jean Paul Gaultier...
http://www.ma-dame.com/
(istruzioni per l'uso: entrare nel sito selezionando italiano, poi cliccate su "La storia" e godetevi il video introduttivo, contenente ben 3 macro errori)
... la fragranza di Ma Dame però è ottima, consoliamoci!
[Edited at 2009-06-11 19:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Diego1978 (X) Local time: 00:35 Ceci n’est pas un recorder | Jun 17, 2009 |
Roberta Anderson wrote:
Film "About a boy", scena del concerto a scuola.
Presentatore: "E ora Marcus canterà Killing Me Sfotly, di Roberta Flack, accompagnato da xxx al registratore."
Registratore? non sarà stato forse Recorder, flauto dolce? (dovrò controllarlo nel libro...)
Ciao a tutti, scusate l’intromissione. Vorrei solo far presente che questo errore è stato commesso nella versione italiana di The Rotters’ Club di Jonathan Coe, ovvero La Banda dei Brocchi, curata da Roberto Serrai. Eccolo: http://tinyurl.com/jonathancoe
Bye | | |
"Antibiotico novello" e "droghe antinfettive" | Jun 20, 2009 |
Salve a tutti
So bene che in questo caso non si tratta di errori commessi da un traduttore umano, ma di uno degli esempi più classici ed esilaranti di traduzione automatica. Anche il sito in questione è ormai anch'esso notissimo ai Proziani per le sue "perle", e credo sia stato già citato da altri colleghi, non ricordo se in questo o in altri thread.
Però le risate che suscita questa pagina con il suo sedicente articolo medico, come potrete notare, sono davvero irre... See more Salve a tutti
So bene che in questo caso non si tratta di errori commessi da un traduttore umano, ma di uno degli esempi più classici ed esilaranti di traduzione automatica. Anche il sito in questione è ormai anch'esso notissimo ai Proziani per le sue "perle", e credo sia stato già citato da altri colleghi, non ricordo se in questo o in altri thread.
Però le risate che suscita questa pagina con il suo sedicente articolo medico, come potrete notare, sono davvero irresistibili:
http://www.iconocast.com/00023_Italy/P0/News4.htm
Già dalle prime righe, si va già a pancia a terra dalle risate per il vero "pezzo forte" del brano: "antibiotico novello" (= "novel antibiotic"): chissà se sarà di buona annata o se saprà di tappo?...
Inoltre, sempre nel primo paragrafo, non sono davvero male neppure altre "chicche" come "droghe antinfettive" / "interazioni con altre droghe" e "sguardi in avanti" (= "looks forward")...
Meno male che la traduzione automatica mette ancora di buon umore e che, se rimarrà questo il livello dei testi medici passati al traduttore automatico, i traduttori "in carne e ossa" del campo medico non avranno nulla da temere per il proprio mestiere (e lo stesso credo si possa dire degli altri settori). Ve l'immaginate, infatti, che ne sarebbe dei poveri pazienti se tutti gli articoli medici fossero tradotti in questo modo, compresi quelli su scoperte di importanza vitale per la medicina?
Anche per questo, quindi, meno male che, su testi così, c'è ancora soltanto da ridere!...
Ciao e Buona Domenica a tutti,
Gaetano
[Modificato alle 2009-06-20 15:25 GMT] ▲ Collapse | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5] > |