apprenticeship Autor de la hebra: reethu (X)
| reethu (X) Local time: 13:07 francés al inglés
hi i'm currently doing my MA translation and will be finishing in september. would someone tell me how and where i could do an apprenticeship or training??? preferably somewhere in uk or france cheers | | |
Professionalism counts. Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have? You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casual... See more Professionalism counts. Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have? You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that," but as someone who used to hire book editors to work under me, I can assure you that writing well is a habit, and that if you don't get used to doing it as a reflex, you'll mess up when it comes time to do it for real. And that's no way to get started on your career. As for where to find internships, you can certainly try searching the directory of outsourcers here on proz for UK companies that work in your language pair. Once you've compiled a list, you can send them an unsolicited CV with a nice cover letter asking if they could house an intern. That's how I got my first job in publishing in NYC once upon a time. Doesn't your MA program have a career counseling office? Good luck! Steven ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 14:07 Miembro 2004 italiano al inglés + ... Yes, Steven is right | Mar 12, 2006 |
It's particularly puzzling to see a post from someone studying language translation (where caps, punctuation are crucial) express themselves "breaking all the rules". This is by no means the first time I've seen it happen here on proz, and I'm always a bit taken aback. Sort of like going for a job interview without brushing your teeth! Translation is a skill that requires precision and tedious attention to detail so Steven is giving some very pertinent advice. Angela Steven Sidore wrote: Professionalism counts. Steven | | | reethu (X) Local time: 13:07 francés al inglés PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Thanks Steven | Mar 12, 2006 |
I REALLY appreciate the tip. [quote]Steven Sidore wrote: You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that," This was my first message on proZ. Looking back on it now, I'm quite embarrassed to admit that I wrote it in a casual style. I will definitely avoid doing this in the future.
[Edited at 2006-03-12 15:52] | |
|
|
To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » apprenticeship Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |