ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Oct 31, 2005 12:53
18 yrs ago
27 viewers *
English term

bit off more than you can chew

Homework / test English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
se trata de un documental sobre hipopótamos que tiene un tono bastante especial, en una de las imágenes el narrador dice:

"Maybe this chap's bitten off more than he can chew"

Sé lo que significa, pero no doy con una traducción que me guste.

Muchas gracias!

Discussion

Herminia Herrándiz Espuny (asker) Oct 31, 2005:
se trata de una pelea entre el jefazo de los hipop�tamos (as� lo llama en el documental) y otros hipop�tamos, como digo, es un documental sobre el comportamiento de estos animales y habla de ellos como si de una banda de gangsters se tratara
Anabel Martínez Oct 31, 2005:
hola! Podr�as poner algo m�s de contexto? Frase anterior, situaci�n...

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)

¡Hola Kira!

¡Qué suerte, qué envidia, qué traducción más divertida!

Yo te animaría a una versión más libre y valoraría la línea argumental de la que hablas ("como si de una banda de gangsters se tratara").

Así, si es un macho que se enfrenta a otro superior, se podría parafrasear la típica jerga del cine negro: "se equivocó de hombre/víctima", para indicar que metió la pata.

Creo que otras soluciones en esta línea podrían contribuir al tono general de la narración, aunque hay otras que también me gustan por lo que, además de una sugerencia, también reparto "agrís".


¡Suerte y sonrisas!

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

agree Marcelo González
2 hrs
Thanks Marcelo! :O) :O)
agree Refugio : This is definitely the meaning here!
3 hrs
Hi Ruth - thanks for your enthusiasm! As mentioned above, I think it would go well with the general narrative idea described. :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "la verdad es que está interesante ;) muchas gcs, es precisamente esta opción, ya que habla del hipopótamo que se atreve a enfrentarse con el "jefazo" pero que luego se escha atrás ;) Muchas gcs a todos!"
+1
4 mins

trata de abarcar más de lo que puede

Así aparece en el Oxford
Peer comment(s):

agree Ramon Somoza : También me parece correcto, aunque proponga otra cosa.
9 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

ir grande algo a alguien

según el contexto se podría ajustar
Peer comment(s):

agree moken : Adaptado al contexto, creo que puede ir bien. :O) :O)
49 mins
gracias, Álvaro, saludos :)))
Something went wrong...
+5
3 mins

quien mucho abarca poco aprieta

Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta. Bite the hand
that feeds one: Morder la mano que te alimenta ...
personal.telefonica.terra.es/ web/traductor-translator/modismos.htm - 287k

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-31 13:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

MEANING:
• If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/bite-off-more-t...
Peer comment(s):

agree Sergio Gaymer
1 min
Muchas gracias Sergio
agree Alejandro Umerez
1 min
Muchas gracias Alejandro
agree Giovanni Rengifo : aunque tratándose de animales utilizaría "el que..." no quien.
2 hrs
Muchas gracias Giovanni
agree Ana Brassara
2 hrs
Muchas gracias Anita
agree Rebeca Larios : :)
2 hrs
Muchas gracias Rebeca
neutral Refugio : That is the usual meaning, but it doesn't apply here with the additional context given in the asker's note.
4 hrs
Gracias Ruth, la nota fue posterior a mi respuesta. Saludos.
Something went wrong...
12 mins

ha cogido más de lo que puede digerir

Literally: "has taken more than he can digest". Meaning that he has taken upon him a task that he can never accomplish.

I have also heard for this the expression that Olga proposes.
Something went wrong...
+4
16 mins

la boca más grande que el estómago

.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : esto mantiene el juego de palabras (en cuanto a comidas) y el sentido original. Muy bueno.
2 hrs
agree Heidi C : ¡me encanta! mantiene el mismo significado a la vez que mantiene la idea del juego de palabras con los hipopótoamos. Pocas veces encuentra uno las dos cosas juntas en la otra lengua... Saludos hecdan:)
3 hrs
agree Marcelo González
3 hrs
agree Gabriela Rodriguez
11 hrs
Something went wrong...
+5
39 mins

meterse en camisa de once varas

Este podría ser un buen equivalente; ahora, si se trata de un juego de palabras y en la imagen aparece el hipopótamo comiendo, claro que no te va a servir :-)

Suerte, HTH

Patricia
Peer comment(s):

agree moken : Mismo comentario que a Anabel. Puede quedar bien. Salu2 Patricia. :O) :O)
15 mins
agree Jesús Morales : Para mí, es el equivalente.
50 mins
agree Gloria Colon : me parece perfecto!
56 mins
agree Ana Brassara
1 hr
agree Refugio : another good one
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search