Oct 31, 2005 12:53
18 yrs ago
27 viewers *
English term
bit off more than you can chew
Homework / test
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
se trata de un documental sobre hipopótamos que tiene un tono bastante especial, en una de las imágenes el narrador dice:
"Maybe this chap's bitten off more than he can chew"
Sé lo que significa, pero no doy con una traducción que me guste.
Muchas gracias!
"Maybe this chap's bitten off more than he can chew"
Sé lo que significa, pero no doy con una traducción que me guste.
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
se equivocó de "víctima" (eligió al rival equivocado)
¡Hola Kira!
¡Qué suerte, qué envidia, qué traducción más divertida!
Yo te animaría a una versión más libre y valoraría la línea argumental de la que hablas ("como si de una banda de gangsters se tratara").
Así, si es un macho que se enfrenta a otro superior, se podría parafrasear la típica jerga del cine negro: "se equivocó de hombre/víctima", para indicar que metió la pata.
Creo que otras soluciones en esta línea podrían contribuir al tono general de la narración, aunque hay otras que también me gustan por lo que, además de una sugerencia, también reparto "agrís".
¡Suerte y sonrisas!
Álvaro :O) :O)
¡Qué suerte, qué envidia, qué traducción más divertida!
Yo te animaría a una versión más libre y valoraría la línea argumental de la que hablas ("como si de una banda de gangsters se tratara").
Así, si es un macho que se enfrenta a otro superior, se podría parafrasear la típica jerga del cine negro: "se equivocó de hombre/víctima", para indicar que metió la pata.
Creo que otras soluciones en esta línea podrían contribuir al tono general de la narración, aunque hay otras que también me gustan por lo que, además de una sugerencia, también reparto "agrís".
¡Suerte y sonrisas!
Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
2 hrs
|
Thanks Marcelo! :O) :O)
|
|
agree |
Refugio
: This is definitely the meaning here!
3 hrs
|
Hi Ruth - thanks for your enthusiasm! As mentioned above, I think it would go well with the general narrative idea described. :O) :O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "la verdad es que está interesante ;) muchas gcs, es precisamente esta opción, ya que habla del hipopótamo que se atreve a enfrentarse con el "jefazo" pero que luego se escha atrás ;)
Muchas gcs a todos!"
+1
4 mins
trata de abarcar más de lo que puede
Así aparece en el Oxford
+1
5 mins
ir grande algo a alguien
según el contexto se podría ajustar
Peer comment(s):
agree |
moken
: Adaptado al contexto, creo que puede ir bien. :O) :O)
49 mins
|
gracias, Álvaro, saludos :)))
|
+5
3 mins
quien mucho abarca poco aprieta
Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta. Bite the hand
that feeds one: Morder la mano que te alimenta ...
personal.telefonica.terra.es/ web/traductor-translator/modismos.htm - 287k
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-31 13:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
MEANING:
• If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/bite-off-more-t...
that feeds one: Morder la mano que te alimenta ...
personal.telefonica.terra.es/ web/traductor-translator/modismos.htm - 287k
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-31 13:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
MEANING:
• If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/bite-off-more-t...
Peer comment(s):
agree |
Sergio Gaymer
1 min
|
Muchas gracias Sergio
|
|
agree |
Alejandro Umerez
1 min
|
Muchas gracias Alejandro
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: aunque tratándose de animales utilizaría "el que..." no quien.
2 hrs
|
Muchas gracias Giovanni
|
|
agree |
Ana Brassara
2 hrs
|
Muchas gracias Anita
|
|
agree |
Rebeca Larios
: :)
2 hrs
|
Muchas gracias Rebeca
|
|
neutral |
Refugio
: That is the usual meaning, but it doesn't apply here with the additional context given in the asker's note.
4 hrs
|
Gracias Ruth, la nota fue posterior a mi respuesta. Saludos.
|
12 mins
ha cogido más de lo que puede digerir
Literally: "has taken more than he can digest". Meaning that he has taken upon him a task that he can never accomplish.
I have also heard for this the expression that Olga proposes.
I have also heard for this the expression that Olga proposes.
+4
16 mins
la boca más grande que el estómago
.
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
: esto mantiene el juego de palabras (en cuanto a comidas) y el sentido original. Muy bueno.
2 hrs
|
agree |
Heidi C
: ¡me encanta! mantiene el mismo significado a la vez que mantiene la idea del juego de palabras con los hipopótoamos. Pocas veces encuentra uno las dos cosas juntas en la otra lengua... Saludos hecdan:)
3 hrs
|
agree |
Marcelo González
3 hrs
|
agree |
Gabriela Rodriguez
11 hrs
|
+5
39 mins
meterse en camisa de once varas
Este podría ser un buen equivalente; ahora, si se trata de un juego de palabras y en la imagen aparece el hipopótamo comiendo, claro que no te va a servir :-)
Suerte, HTH
Patricia
Suerte, HTH
Patricia
Peer comment(s):
agree |
moken
: Mismo comentario que a Anabel. Puede quedar bien. Salu2 Patricia. :O) :O)
15 mins
|
agree |
Jesús Morales
: Para mí, es el equivalente.
50 mins
|
agree |
Gloria Colon
: me parece perfecto!
56 mins
|
agree |
Ana Brassara
1 hr
|
agree |
Refugio
: another good one
4 hrs
|
Discussion