Miembro desde May '05 Saludo por audio Idiomas de trabajo: inglés al español español al inglés portugués al inglés Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Marcelo Gonz�lez Traductor Acreditado y Publicado Saipan, Islas Marianas del Norte Hora local: 02:45 ChST (GMT+10)
Idioma materno: inglés (Variant: US) | |
También soy intérprete y profesor | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Se especializa en | | Educación / Pedagogía | Gobierno / Política | | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. |
| También trabaja en | | Negocios / Comercio (general) | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Lingüística | Bienes inmuebles |
More Less | | USD | | Puntos de nivel PRO 3175, Preguntas respondidas: 2739, Preguntas formuladas: 95 | 15 proyectos mencionados 15 comentarios positivos de clientes 1 comentarios positivos de compañeros | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 3885 words Completado el: Aug 2009 Languages: español al inglés | Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoología | positiva M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo Gonz�lez: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante. | Traducción Volumen: 2500 words Completado el: May 2009 Languages: español al inglés | Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Bienes inmuebles | positiva Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo Gonz�lez: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again! | Traducción Volumen: 7654 words Completado el: Oct 2008 Languages: español al inglés | 2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoología, Medioambiente y ecología | positiva Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: español | Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Recursos humanos | positiva BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo Gonz�lez: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo | Interpretación Volumen: 0 chars Completado el: Feb 2007 Languages: español al inglés español | Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Varios | positiva Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo Gonz�lez: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes. | Traducción Volumen: 11000 words Completado el: Sep 2006 Languages: inglés al español | Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construcción / Ingeniería civil, Recursos humanos | positiva Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo Gonz�lez: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again. | Traducción Volumen: 3425 words Completado el: Jul 2006 Languages: español al inglés | Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Bienes inmuebles | positiva Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo Gonz�lez: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo | Traducción Volumen: 3750 words Completado el: Sep 2006 Languages: español al inglés | Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Medios / Multimedia, Publicidad / Relaciones públicas, Telecomunicaciones | positiva Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo Gonz�lez: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application! | Interpretación Volumen: 0 chars Completado el: Feb 2007 Languages: inglés al español | Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Derecho: (general) | positiva Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo Gonz�lez: ¡Muchas gracias! | Edición/lectura de pruebas Volumen: 1695 words Completado el: Jul 2006 Languages: inglés | Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Viajes y turismo, Publicidad / Relaciones públicas | positiva Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo Gonz�lez: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo | Edición/lectura de pruebas Volumen: 18220 words Completado el: Mar 2006 Languages: inglés | Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economía, Gobierno / Política, Filosofía | positiva Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo Gonz�lez: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!! | Edición/lectura de pruebas Volumen: 2335 words Completado el: Mar 2006 Languages: inglés | Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Educación / Pedagogía, Lingüística | positiva Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo Gonz�lez: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo | Edición/lectura de pruebas Volumen: 1159 words Completado el: May 2006 Languages: inglés | Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Negocios / Comercio (general) | positiva IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo Gonz�lez: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Comentarios de colegas:
Philippe Maillard: Philippe Maillard | Traducción Volumen: 2 pages Completado el: Jun 2006 Languages: portugués al inglés | Brazilian University Transcript
Educación / Pedagogía | positiva Interpretext Europe Ltd: Responsive and quick.
Marcelo Gonz�lez: It was a pleasure. Thanks, Setti! | Traducción Volumen: 4 pages Completado el: Aug 2006 Languages: portugués al inglés | Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religión | positiva Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations. |
More Less | 2 comentariosAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Muestras de traducción: 4 inglés al español: The development of literary blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) [Negritud Literaria en la República Dominicana] General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura | Texto de origen - inglés Identity is one of the most recurring topics in Latin American literature. Unfortunately, because the cultures of Latin America often have been perceived as the product of one heritage created primarily by the Spaniards and native Indians, many contributions of the African peoples, who also participated in the construction of the Spanish American nations, have been erased from the official histories of the region. In fact, the influence and importance of blacks in Latin America were once so controversial and little known that Richard L. Jackson (1979) considered the discovery of a text by an Afro-Hispanic in Latin America "a privileged find" due to long-standing racism and the fact that... | Traducción - español La identidad es uno de los temas más recurrentes en la literatura latinoamericana. Desgraciadamente, ya que las culturas de América Latina se han descrito como el producto de una sola herencia creada principalmente por los españoles y los indígenas, muchos de los aportes de los africanos, quienes, a su vez, participaron en la construcción de las naciones hispanoamericanas, han sido borrados de las historias oficiales de la región. De hecho, la influencia e importancia de los negros en América Latina eran temas tan controvertidos y tan poco conocidos que Richard L. Jackson (1979) consideraba el descubrimiento de textos escritos por afrohispanos en América Latina "un hallazgo privilegiado" debido al racismo continuo y al hecho de que... | inglés al español: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada & Panama (Crandall 2006) [Democracia a la Fuerza: Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Gobierno / Política | Texto de origen - inglés As is the case with the U.S. interventions in the Dominican Republic in 1965 and Panama in 1989, the decisions to invade Grenada were predicated on a strongly held view that a serious security threat existed. In the Dominican Republic, the perceived threat was the spread of communism; in Panama, it was the security of the canal and American citizens residing in the country. In each case, U.S. policymakers firmly believed that they faced grave crises and that inaction was possibly more dangerous than action. | Traducción - español Tal y como era el caso en cuanto a las intervenciones de Estados Unidos en la República Dominicana en 1965 y Panamá en 1989, las decisiones de invadir Granada fueron basadas en perspectivas arraigadas que indicaban la presencia de una amenaza seria a la seguridad nacional. En la República Dominicana, la amenaza percibida era la extensión del comunismo; en Panamá, era la seguridad del canal y de los ciudadanos estadounidenses que residían en el país. En cada caso, políticos y funcionarios estadounidenses creían firmemente que se enfrentaban a graves crisis y que era posible que la inactividad llevara a más peligro que hacer frente a la situación. | inglés al español: The development of literary blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) [Negritud Literaria en la República Dominicana] General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura | Texto de origen - inglés We cannot deny the fact that the power structure in Dominican society and, consequently, the material resources as well as the ultimate authority on how to teach Dominicanness to the population remain in the hands of the old Trujillo guard and their ideological offspring. As a result, the truth about the ethnic and historical origins of the Dominican people persists as an unsettled, contested issue, with the proponents of definitions stemming from privileged
portrayals of the old colony’s ruling minority invariably retaining the upper hand. [Silvio Torres-Saillant] | Traducción - español No se puede negar que la estructura del poder en la sociedad dominicana y, por consiguiente, los recursos y la última palabra sobre cómo se enseña la dominicanidad a la población, permanecen en las manos de la vieja guardia trujillista y en las de sus herederos ideológicos. Como resultado, la verdad sobre los orígenes étnicos e históricos de los dominicanos sigue como tema sin resolver, al tiempo que siguen imponiéndose en el debate los que favorecen definiciones basadas en representaciones privilegiadas provenientes de la minoría gobernante de la vieja colonia. [Silvio Torres-Saillant] | inglés al español: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006) [Democracia a la Fuerza: Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Gobierno / Política | Texto de origen - inglés As was stated earlier, these interventions ranged widely in their duration
and extent of the occupation. Haiti, Nicaragua, Cuba, Honduras,
Panama, the Dominican Republic, and Mexico constitute some of the
countries that were touched by the Big Stick. Again, a historical debate
continues as to the significance of these episodes. It is safe to say, however,
that U.S. occupations often did not lead to the lasting development of stable
domestic political and economic institutions that was often hoped for.
Another competing view is that it was the instability before American
interventions that was usually the underlying problem and that, if anything,
U.S. occupations helped alleviate some of the misery and instability.12 | Traducción - español Tal y como se ha declarado con anterioridad, estas intervenciones variaron bastante en cuanto a la duración y la magnitud de la ocupación. Haití, Nicaragua, Cuba, Honduras, Panamá, la República Dominicana, y México son algunos de los países que fueron afectados por la Diplomacia del Garrote. Nuevamente, un debate histórico continúa en torno al significado de estos episodios. Sin embargo, se puede decir que con frecuencia las ocupaciones de Estados Unidos no llevaron a la creación duradera de instituciones políticas y económicas estables, tal y como solía esperarse. Un punto de vista contrario afirma que era la inestabilidad previa a las intervenciones estadounidenses la que representaba el problema de fondo y que, en realidad, las ocupaciones norteamericanas ayudaron a aliviar algo de la miseria e inestabilidad.12 | More Less | Advertising & Public Relations, Baseball / Béisbol, Business / Finance, Education / Pedagogy, Football (US)/Fútbol (EEUU), Health Sciences, Law, Letters / Conversation / Greetings, Literature & Poetry, Mechanics / Engineering / Construction, Politics & Government, Real Estate, Religion (Art/Literature), Science & Technology, Slang, Sayings & Idiomatic Expressions, Social Sciences, Sports / Fitness / Recreation, Tourism & Travel More Less | | Maestría - Monterey Institute of International Studies (MIIS) | | Años de experiencia de traducción: 12 Registrado en ProZ.com: Mar 2005 Miembro desde May 2005 | | inglés al español (New Mexico State University, verified) | | ACEtt | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | 29 forum posts | | http://www.AmericanBookTranslators.com | | CV available upon request | | Marcelo Gonz�lez apoya ProZ.com's Directrices profesionales. | | Sobre mí Traducciones de Calidad Excepcional
Áreas de especialización: Política y Gobierno, Educación y Estudios Culturales
To view this in English, click here.
En cuanto a su preparación académica, Marcelo tiene estudios realizados en cinco estados de Estados Unidos. Cuenta con una licenciatura en ciencias políticas de la New Jersey City University así como una maestría de la Facultad de Posgrado de Traducción, Interpretación y Educación de Lenguas (GSTILE, por sus siglas en inglés) de la Monterey Institute of International Studies. Además, hizo un año de estudios doctorales en la Florida State University, donde desempeñó labores investigativas en la Facultad de Educación (2003-2004).
Nacido en Estados Unidos, Marcelo es hablante nativo del inglés, y durante los últimos veinte años ha vivido y estudiado en varias regiones del país, desde la costa del Atlántico hasta California y las Islas Hawaianas, donde inició sus estudios universitarios en la University of Hawaii. También, impartió clases de redacción en el Programa Intensivo de Inglés (IEP) de la University of Miami.
En cuanto al español, domina el idioma, habiendo vivido en varios países de habla hispana, desde el Cono Sur hasta la Península Ibérica, regiones diversas del mundo hispánico donde ha podido adquirir conocimientos sociolingüísticos en torno a varios dialectos de la lengua. Sus estadías incluyen tres años en la República Dominicana, impartiendo clases de inglés y trabajando de intérprete, dos años en Puerto Rico, dando clases de inglés en la Universidad de Puerto Rico, un año y medio entre la Argentina, Chile y España, y más de dos años en México, donde impartió clases de inglés en la Universidad del Papaloapan, y trabajó de intérprete para autoridades gubernamentes.
Su primera traducción de un libro de ensayo, The development of literary blackness in the Dominican Republic (2004), ha sido publicada con el título de Negritud Literaria en la República Dominicana (2009) por Abya-Yala, editorial sudamericana que ha sido galardonada con el Premio Bartolomé de las Casas, otorgado por la Secretaría de Estado de Cooperación Internacional del gobierno español. Escrito por la Dra. Dawn Stinchcomb, Literary Blackness ha sido descrito como “una importante obra investigativa" (Caribbean Studies, Vol. 33, No. 1, January-June 2005) y "un texto estimulante para los campos académicos de...la Diáspora Africana y los Estudios Latinoamericanos" (New West Indian Guide, Vol. 79, 2005). Ya disponible en Amazon, presione aquí para comprar este innovador libro, traducido con esmero, en tan sólo $19.95.
Actualmente, Marcelo se encuentra en las Islas Marianas del Norte, impartiendo clases en el Departamento de Lenguas y Humanidades de la Northern Marianas College. Su traducción de Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006) ha sido publicada con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012) por Editorial Manuscritos. Escrito por el Dr. Russell Crandall, Gunboat democracy ha sido galardonado como uno de los mejores libros del 2007 por la revista Foreign Affairs. Disponible por primera vez en español, presione aquí para comprar este elogiado libro, traducido con esmero y aumentado por el traductor (con notas y referencias adicionales), en tan sólo 24 €.
Para ver traducciones de esta obra, favor de visitar el Muestrario, así como la sección Personal.
***Honorarios dependen de la dificultad técnica***
Datos:
J. Marcelino (Marcelo) González
Marcelo@AmericanBookTranslators.com
Skype: MarceloABQ
| Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 15 | | With client feedback | 15 | | Corroborated | 15 | | | 100% positive (15 entries) | positive | 15 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Traducción | 8 | | Edición/lectura de pruebas | 5 | | Interpretación | 2 | | | Language pairs | | español al inglés | 6 | | inglés | 4 | | portugués al inglés | 2 | | inglés al español | 2 | | español | 2 | | | Specialty fields | | Educación / Pedagogía | 2 | | Bienes inmuebles | 2 | | Gobierno / Política | 1 | | Lingüística | 1 | | Negocios / Comercio (general) | 1 | | Viajes y turismo | 1 | | Derecho: (general) | 1 | | Medios / Multimedia | 1 | | | Other fields | | Recursos humanos | 2 | | Zoología | 2 | | Publicidad / Relaciones públicas | 2 | | Religión | 1 | | Economía | 1 | | Filosofía | 1 | | Telecomunicaciones | 1 | | Medioambiente y ecología | 1 | | Varios | 1 | | Construcción / Ingeniería civil | 1 |
|
|
| Palabras clave: Latin America, cultural studies, linguistics, literary analysis, literary blackness, education policy, government, history, politics, sociology, anthropology, public policy, sociolinguistics, linguistic anthropology, anthropological linguistics, linguist, translator, translations, interpreter, instructor, ESL, English, teacher, Spanish, Caribbean, Caribbean, Caribbean Studies, African Diaspora, Hispanic Caribbean, Hispaniola, Afro-Hispanic, Afro-Caribbean, Brazil, Brasil, Dominican Republic, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, América Latina, estudios culturales, estudios caribeños, lingüística, análisis literario, negritud literaria, políticas educativas, gobierno, historia, política, sociología, antropología, política pública, sociolingüística, lingüística antropológica, antropología lingüística, política lingüística, lingüista, traductor, traducciones, instructor, inglés, español, portugués, diáspora africana, Caribe Hispánico, afrohispano, afrolatino, afrocaribeño, negritude literária, tradutor, professor, instructor, inglês, traduções, espanhol, português
Última actualización del perfil May 21 |