This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profesional, responsable y certera. ¡Trabajos de primera calidad!
Tipo de cuenta
Profesional autónomo agencia/empresa
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positiva Thomas L Moon: Gaby is working for me since 1998 and I have to say that she is accurate, reliable and 100% responsible and punctual. I rely 100% on her, very recommendable!
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Jun 2007 Languages: inglés al español
Project related with Poker
I have done a very interesting project related with Poker. I have to say that it was a pleasure to work for this kind, polite and profesional client.
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): 100% reliable, fast and a pleasure to work with
Translation Volumen: 2.203 words Completado el: Aug 2006 Languages: inglés al español
Strings related to IT
I did this interesting project related to IT in one day. I have worked for this agency before, and it is a pleasure to work for them.
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 20000 words Completado el: Apr 2006 Languages: inglés al español
Really interesting project related to medicine
I made this very interesting and large project in April, it was a pleasure to do it, and the PM was really friendly and professional.
Medicina: Salud
positiva Unlisted : The translator was really accurate and responsible, she delivered the project before the due date.
Gabriela Rodriguez: Thank you very much Cesar, it was a pleasure to work for you!
Translation Volumen: 83 pages Completado el: Feb 2006 Languages: inglés al español
Second part of the translation of a web-site related to pregnancy
I really like this project, this is the second time I worked for this agency and I am really happy, because they are friendly, kind and very professionals.
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 38000 words Completado el: Jan 2006 Languages: inglés al español
Second part of an interesting job related to IT technology
This was the second part of a very interesting project about IT.
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 22 pages Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al español
Translation of a beautiful web-site related to pregnancy
This was the first part of a translation project, of very interesting and beautiful web-site related to pregnancy.
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 47 pages Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al español
Translation of a big school handbook
I made this translation in less than a week in December, 2005. The job was very interesting.
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5600 words Completado el: Nov 2005 Languages: inglés al español
Translation of an interesting IQ Test
I really enjoyed this project and the P.M. was great, and professional.
Varios
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 1000 words Completado el: Nov 2005 Languages: inglés al español
Proofreading and short translation of document related to financial terms
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 54000 words Completado el: Oct 2005 Languages: inglés al español
� Large and interesting project about IT technology
Its was a very interesting project, related to IT technology. I made it in October 2005.
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1300 lines Completado el: Oct 2005 Languages: español al inglés
A large inventory for a company (spare parts for the mexican market)
I liked doing this job, it was large and the deadline was a bit tight, but I liked it, and the P.M. was really friendly, supportive and very professional.
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 19 pages Completado el: Sep 2005 Languages: español al inglés
Translation of a Minute of Final Acceptance
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1400 words Completado el: Jul 2005 Languages: inglés al español
Translation of an interesting paper related to Human Rights.
I really enjoy doing this job, because is one of the subjects I like most. I was part of an investigation team at the University related to this subject, so I really liked this project. Also, the P.M. was very polite, and professional.
Varios
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 90 pages Completado el: Jul 2005 Languages: inglés al español
Editing of an interesting employee handbook
I have made this interesting editing in July, 2005. It was really interesting. I did in a night.
Varios
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 4454 words Completado el: May 2005 Languages: inglés al español
Editing of a book related to Poker
I really enjoyed this project, The P.M. was very friendly and supportive and professional. It was a great agency.
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
No hay comentarios.
Translation Volumen: 20 pages Duration: Dec 2005 to May 2006 Languages: inglés al español
Interesting translation of several manuals related to electronical devices
I have translated, and I am still translating several interesting manuals about different electrical devices (in a monthly basis).
Electrónica / Ing. elect., Electrónica / Ing. elect.
positiva Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): very accurate translation, always in time (or well before the deadline)
Gabriela Rodriguez: Dear Vanda and Matej, thank you very much for being so kind with me. It is a pleasure to work for you!
Translation Volumen: 100000 words Duration: Jan 2002 to May 2006 Languages: inglés al español
Several translations related to computer science and IT technology
I am working for this client since 1998, and I have translated several interesting manuals, books, papers, etc related to computer science.
Informática (general)
positiva Juan Pablo : Gabriela is really accurate, professional and responsible. It has been working for me for several years. Her translations and editions are excellent!..
Gabriela Rodriguez: Dear Juan Pablo, it is a pleasure to work for you, count on me!
Translation Volumen: 400000 words Duration: Jan 1996 to Jun 2006 Languages: inglés al español
Several pages, documents, budgets, letters and inventories related to metallurgy
I have been translating several pages, documents, inventories, budgets and letters for this company in a monthly basis since 1996. It is really a pleasure to work for them, and the documents are very interesting (familiar company).
positiva Unlisted : Gaby ha trabajado en la empresa como secretaria bilingüe por 8 años y luego siguió trabajando como traductora freelance hasta hoy, es responsable, entrega el trabajo antes de tiempo y sus traducciones son muy precisas.
Gabriela Rodriguez: ¡Realmente me encanta trabajar para la empresa y espero seguir haciéndolo por mucho tiempo!
Translation Volumen: 56 words Duration: Jul 2006 to Aug 2006 Languages: inglés al español
Interesting project related with electronical devices and a marketing brochure
I have been making this big project since July until August, 2006. It was really interesting and a challenge for me.
Electrónica / Ing. elect.
positiva Unlisted : Gaby ha realizado innumerables trabajos para mí. Ella es muy precisa en sus traducciones, entrega su trabajo antes de la fecha límite y es realmente profesional, es por eso que es un verdadero gusto que se encargue de traducir para mí.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
45 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: The complete book of Hold´em Poker
Texto de origen - inglés Discovering in the first 3 letters on the table a couple
When 1 of 3 letters of the "Flop" combines with 1 of the letters of his(her,your) hand, you have formed a couple. An example is if you gather one (To d - 9 d) and in the first 3 letters on the table it(he,she) is (K p - 9 t - 4 c). You have a couple of 9s. We call this the second couple. Notice that if in the first 3 letters on the table it(he,she) had had: (4 c - 4 d - 3 c), you also would have had a couple; a couple of 4s, but any other active hand had had also a couple of 4s. When we say that you have formed a couple with the first 3 letters on the table (Flop), in general we us are not refiriendo to situations where the couple is on the table. Some couples(par), nevertheless, are better than different.
Traducción - español Descubriendo en las 3 primeras cartas sobre la mesa un par
Cuando 1 de las 3 cartas del “Flop” combina con 1 de las cartas de su mano, usted ha formado un par. Un ejemplo es si usted recoge un (A d- 9 d) y en las 3 primeras cartas sobre la mesa hay (K p- 9 t- 4 c). Usted tiene un par de 9s. Nosotros llamamos a esto segundo par. Note que si en las 3 primeras cartas sobre la mesa hubiera habido: (4 c- 4 d- 3 c), usted también habría tenido un par; un par de 4s, pero cualquier otra mano activa hubiera tenido también un par de 4s. Cuando decimos que usted ha formado un par con las 3 primeras cartas sobre la mesa (Flop), por lo general no nos estamos refiriendo a situaciones donde el par está sobre la mesa. Algunos pares, sin embargo, son mejores que otros.
inglés al español: Environmental damage
Texto de origen - inglés Somewhere along the way to free-market capitalism, the United States became the most wasteful society on the planet. Most of us know it. There is the waste we can see: traffic jams, irreparable VCRs, Styrofoam coffee cups, landfills; the waste we can't see: Superfund sites, greenhouse gases, radioactive waste, vagrant chemicals; and the social waste we don't want to think about: homelessness, crime, drug addiction, our forgotten infirm and elderly.
Nationally and globally, we perceive social and environmental decay as distinct and unconnected. In fact, a humbling design flaw deeply embedded in industrial logic links the two problems. Toto, pull back the curtain: The efficient dynamo of industrialism isn't there. Even by its own standards, industrialism is extraordinarily inefficient.
Traducción - español En algún punto (o lugar) a lo largo del camino hacia el capitalismo de libre mercado, los Estados Unidos se convirtieron en la sociedad más derrochadora del planeta. Muchos de nosotros lo sabemos. Hay un derroche (o malgasto) que podemos ver: atascamientos de tráfico, grabadores de vídeo irreparables, tazas de café de poliestireno, terraplenes; el derroche que nosotros no podemos ver: sitios donde se dejan numerosos residuos tóxicos (fuera del control gubernamental y sin respetar el medioambiente), gases de invernadero, basura radiactiva, sustancias químicas de los vagabundos; y el gasto social sobre el que nosotros no queremos pensar: la gente sin hogar, el crimen, la drogadicción, nuestros ancianos enfermos y olvidados.
Nacionalmente y globalmente; nosotros percibimos la decadencia social y medioambiental, como cosas diferentes y que no se relacionan entre sí. De hecho, un simple defecto de diseño profundamente establecido en la lógica industrial une los dos problemas. Toto, retire la cortina: El dínamo (o mecanismo) eficiente de industrialismo no está allí. Incluso por sus propias normas, el industrialismo es extraordinariamente ineficaz.
inglés al español: Software engineering
Texto de origen - inglés XXXXX and Associates Inc. is a group company of SSSSS Corporation, the world's leading developer and manufacturer of advanced ceramics and associated products, including telecommunications equipment, semiconductor packages and electronic components. SSSSSS Corporation's consolidated net revenues totaled $7.0 billion during the year ended March 31, 2004.
Through a unique combination of state-of-the-art Web based training technology, complemented by dynamic instructor led workshops taught by experienced sales trainers, the Quaxxi Learning Center’s mission is to provide Dealer and Reseller sales professionals the most comprehensive and effective sales, product, and solutions based training in the industry today.
Setting the Paper Size
Set the paper sizes according to the sizes of paper to be set in the paper cassette and the MP (multi-purpose) tray. If they do not match, printing will not be made on the correct size paper when automatic paper size selection is made by the application software.
• If you use a non-standard size, see Custom Paper Size on next page of this manual.
• For details about the adjustment of the paper guides and paper stopper inside the paper cassette, set the Installation Guide supplies with the printer.
To set the standard sizes A5, A4, B5, Letter, and Legal size for the paper cassette, use the following 5 step procedure:
1) Properly set the paper into the paper cassette.
Specifications:
Configuration: Desktop Monochrome Printer with Standard 200 Sheet Drawer, 64 MB RAM, and 10 GB HDD for job storage.
Optional Scanner, Copier, Fax, and 256 MB RAM (via 100 pin DIMM modules)
Supported Protocols: TCP/IP, AppleTalk
Max. Monthly Volume: 60,000 Pages Per Month
Paper Sizes/Positions: 5.5" x 8.5" to 12.25" x 18" / Portrait & Landscape
Windows OS Compatibility: Windows™ 98/Me/NT4.0/2000/XP
UNIX OS Compatibility: Solaris 2.5, Linux 8, Sun OS 4.1.x
(Specifications and design are subject to change without notice)
Traducción - español XXXXX and Associates Inc. es una compañía que forma parte de la Corporación SSSSSSS, el principal desarrollador y fabricante del mundo de cerámica de avanzada y de productos asociados (o relacionados con la misma), incluyendo equipos de telecomunicación, paquetes de semiconductores y componentes electrónicos. Los réditos (o ganancias) netos consolidados de la Corporación SSSSS sumaron $7.0 mil millones durante el año terminado el 31 de Marzo de 2004.
Por medio de una combinación única basada en la utilización y aplicación de técnicas de última generación en materia de tecnología, complementada con talleres de instrucción dinámicos impartidos por instructores experimentados en materia de ventas, la misión del Centro de Estudios de Quaxxi es proporcionar a los profesionales de las ventas, Distribuidores y Revendedores, los métodos de venta más exhaustivos (abarcativos) y más eficaces, el producto, y el entrenamiento basado en las soluciones del mercado actual.
Especificación (o fijación) del tamaño del papel
Fije los tamaños del papel según la dimensión (o tamaño) del papel que se colocará en la bandeja de ingreso de papel y en la bandeja (multiuso o multipropósito) M.P. Si no combinan, la impresión no será realizada en el tamaño de papel correcto cuando el software de aplicación(o programa de aplicación) realice la selección automática del tamaño del papel.
• Si usted utiliza un tamaño no estándar, vea la explicación dada para el Procedimiento de Ajuste del Tamaño del Papel en la página siguiente de este manual.
• Para los detalles sobre el ajuste de las guías de papel y de los topes del papel dentro de la bandeja donde se coloca el mismo, utilice (o siga) las especificaciones de la Guía de Instalación que vinieron con la impresora.
Para fijar los tamaños estándar A5, A4, B5, Carta, y Tamaño Oficio para la bandeja de papel, lleve a cabo el siguiente procedimiento de 5 pasos:
1) Coloque correctamente el papel en la bandeja de papel.
Especificaciones:
Configuración: Impresora Monocromática de escritorio con una Gaveta
Estándar para 200 Hojas, 64 MB RAM, y 10 GB HDD para
almacenamiento de trabajo.
Scanner, Copiadora, Fax, y 256 MB RAM (vía módulos DIMM de
100 clavijas).
Protocolos de soporte. TCP/IP, Apple Talk
Volumen mensual máximo: 60,000 Páginas Por Mes.
Tamaños del papel y posiciones: 5.5" x 8.5" hasta 12.25" x 18" / Modo Vertical y Modo Horizontal
Compatibilidad con Sistemas
Operativos Windows: Windows™ 98/Me/NT4.0/2000/XP
Compatibilidad con Sistemas
Operativos UNIX: Solaris 2.5, Linux 8, Sun OS 4.1.x
(Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin aviso).
español al inglés: Contrato de resolución
Texto de origen - español REUNIDOS
De una parte, DON XXXXXXXXX, mayor de edad, abogado, con domicilio profesional en SSSSS, calle Castillo nº 8, bajo izquierda, titular del DNI núm. SSSSSSS-X
Y de otra, ***********************, mayor de edad Abogado, con domicilio profesional en ********************** y provisto de DNI núm. ***********.
Traducción - inglés ASSEMBLED
From one partie, DON XXXXXXX, of legal age, Lawyer, with professional address in SSSSSS, Castillo Street Nº 8, under left, titular of the ID card number SSSSSSS-X
And from other partie, , ***********************, of legal age, Lawyer, with professional address in ********************** and provided with ID card number ***********.
I
inglés al español: You’ll be spellbound when you see your new Drees homes
Texto de origen - inglés You’ll be spellbound when you see your new Drees home.
Drees Homes was the only builder that earned the right to carry on the legendary Ausherman Home’s tradition of excellence.
Seems everyone’s familiar with the legendary Ausherman Homes’ tradition of excellence and customer care. Since acquiring Ausherman Homes in 2003, national award-winning builder, Drees Homes, is committed to maintaining the same high levels of building excellence and customer care. Only one builder ever delivered “Ausherman quality.” Now, only Drees Homes carries on the same traditions of excellence, quality, and award-
winning customer care.
Traducción - español Usted se sentirá fascinado (cautivado) cuando vea su nueva casa construida por Drees.
“Drees Homes” (o las casas de Drees) fue el único constructor que obtuvo el derecho de
continuar con la legendaria tradición de excelencia en la construcción de hogares de
“Ausherman Homes”.
Dando la certera impresión de estar todos familiarizados con la tradición de excelencia y de atención y cuidado del cliente de los hogares legendarios de Ausherman. Desde que adquirieron la empresa “Ausherman Homes” en 2003, la empresa constructora que obtuvo el premio nacional, “Drees Homes”, se ha comprometido a mantener los mismos altos niveles de excelencia en la construcción y en el servicio al cliente.
Nunca antes se había cedido a un constructor la "calidad de Ausherman." Ahora, sólo la empresa “Drees Homes” continúa con las mismas tradiciones de excelencia, de calidad, y de recompensa y cuidado del cliente.
español al inglés: Libro de Angelo Corvitto
Texto de origen - español LIBRO DE ANGELO CORVITTO
el agua
El agua es cuantitativamente el ingrediente con mayor presencia
dentro del helado, pues a la cantidad que añadimos de forma directa y
expresa, como en el caso de los sorbetes, hay que sumar en cada caso
la que aportan muchos de los ingredientes que forman parte del mix.
Así, tenemos que la leche entera contiene hasta un 88% de agua, la
nata alrededor de un 60% y la fruta entre un 80 y un 90%.
La principal característica del agua es que es el único ingrediente
de cuantos contiene el helado que se congela en contacto con el frío,
circunstancia que hemos de controlar para obtener la estructura más
óptima en nuestro producto.
Traducción - inglés ANGELO CORVITTO´S BOOK
The water
The water is quantitatively the ingredient with major presence inside the ice cream, so to the amount that we add directly and expressly , as in the case of the sherbets, it is necessary to add in every case the one that there are contributed by many of the ingredients that comprise the mix.
Thus, we have that the entire milk contains up to 88 % of water, the scum about 60 % and the fruit between an 80 and 90%.
The principal characteristic of the water is that it is the only ingredient of all those contains the ice cream that freezes in contact with the cold, circumstance that we have to control to obtain the most ideal structure in our product.
español al inglés: Web page: Turning Operations Company
Texto de origen - español Que hacemos
Fabricación de conexiones de bronce para equipos de calefacción y artefactos a gas.
virolas de compresión - tuercas capuchon ajuste p/virola - cuplas de reduccion
tapones hexagonales -reducciones hembra / macho p/virola -uniones te de compresión
uniones codo - conectores codo - uniones rectas de compresión
conectores rectos - picos inyectores - conectores codo 90º
reducciones m/m - conectores rectos "imperiales" - tomas manguera c/rosca macho
conectores hembra p/manguera - capuchones piloto -inyectores piloto
otros
Traducción - inglés What we make
Manufacture of bronze connections for heating equipments and gas appliances.
compression ferrules- adjusting cap nuts f/ferrule- reduction couplings- hexagonal stoppers - female/ male reducer f/ ferrule – compression T- joints- elbow joints - elbow connectors- straight compression joints- straight connectors - injector tips - 90 º elbow connectors - m/m reductions- "imperial" straight connectors- hose socket w/male thread- female hose connectors - pilot caps - pilot injectors
others.
inglés al español: Attendance Policy
Texto de origen - inglés Attendance Policy
Purpose
Attendance is a vital element in a student’s success at xxxxx Regional. Research proves that time in learning matters. Furthermore, as we are all crew, not passengers, we believe learning is both cumulative and collaborative; an individual student’s absence can hurt not only his or her own achievement but also that of his or her classmates. To create and sustain a vibrant learning community, xxxxx Regional has implemented the following policy and procedures regarding absence, tardiness and early dismissal to help attain a consistently high level of school attendance.
Traducción - español Política de asistencia
Propósito
La asistencia es un elemento crucial para lograr el éxito estudiantil en xxxxx Regional. La investigación prueba que el tiempo en materia de aprendizaje es muy importante. Además, como todos formamos parte de una tripulación, no somos simples pasajeros, creemos que el aprendizaje es acumulativo y colaborativo; la ausencia de un solo alumno puede dañar no sólo sus logros personales sino también el de sus compañeros de clase. Para crear y mantener una comunidad de aprendizaje brillante, xxxxxx Regional ha implementado la siguiente política y procedimientos relacionados a las faltas, a la impuntualidad y a la salida de clases antes de tiempo para ayudar a alcanzar de manera consistente un alto nivel de asistencia escolar.
inglés al español (Universidad Nacional del Centro de la Pcia. Bs.As.)
Miembro de
Proz
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYFine Reader 7.0 Professional, Acrobat Distiller, Acrobat Reader 6.0 Professional, Amaya, Edit Plus 2, Excel, Front Page, WinRar, WinZip, Word, Powerpoint, Powerpoint
My name is Gabriela Valeria Rodriguez.
I live in Argentina. I have a Bachelors Degree in International Relations(BA) and a Senior Diploma of Proficiency in English. I am a freelance translator, editor and proofreader with 19 years of experience, I specialized in engineering, economy, politic, environment,technology, marketing, medicine, poker. gambling games, video games, web-sites,manuals, iron and steel industry, chemistry, foreign trade, IT, petrochemical issues, mental health, health care, electrical devices, environment, pregnancy, EU, International Relations, and law among other subjects, HTML and XHTML codes, etc. I also had a post-degree in Negotiation and another post-graduate degree in Foreign Trade.
In my Curriculum Vitae and in my portfolio you can see some examples of my work and my labour references.
I translated several books of international relations, international law, politic and economy for my career. I made translations about gambling games (books, websites, etc), video games, environment, legal contracts, engineering, websites, beauty, software programs, strings, marketing documents for very well-known companies, IT, medicine, handbooks, certificates, technology, social sciences, pregancy, health care, spirituality, etc without using CAT tools (you can see part of them in my portfolio and in my CV).
My rates depend on how large the job is and how quickly you
need it but they are really affordable and negotiable. I accept payments via Western Union, Paypal, Payoneer and Bank Transfers from Argentina, please feel free to contact me and remember that I am at your service!!! Gaby :)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 3819 Puntos de nivel PRO: 2990