Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Do you charge extra for DTP services? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge extra for DTP services?".
This poll was originally submitted by Elisabete Cunha
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, se... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge extra for DTP services?".
This poll was originally submitted by Elisabete Cunha
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Steven Capsuto Estados Unidos Local time: 06:17 español al inglés + ...
I don't do desktop publishing anymore. Back when I did it, I charged an hourly rate and usually gave the client a maximum that I promised the project would not exceed. | | |
Although I do know what desktop publishing is - I just didn't associate it with its abbreviation.
So the answer is actually "no, I don't do DTP". Nor have I ever been asked, in fact. | | | We outsource DTP when needed | Jul 25, 2007 |
When clients need DTP and translation, we offer specific rates (in general per page, sometimes per hour) plus an extra charge for "ready to print" revision of the final job.
But we don't do it ourselves. We work with two designers that handle DTP for any software and any operative system.
That way we can offer the best quality for both aspects of the assignment.
I'd like to know how other colleagues handle DTP.
Andrés | |
|
|
Answered no, but feel I could/should | Jul 25, 2007 |
Ever since we moved from translations handed back in paper format (not so very long ago - remember, everyone?!) I´ve felt that my customers are often getting an extra bonus when I provide the translations in ready to print form. I often think that I have saved some lucky secretary a lot of time they might have had to spend on reformatting. So far no one has ever said thank you, though!
In fact, if a translation is in PowerPoint for example, I charge for the time it takes me - not j... See more Ever since we moved from translations handed back in paper format (not so very long ago - remember, everyone?!) I´ve felt that my customers are often getting an extra bonus when I provide the translations in ready to print form. I often think that I have saved some lucky secretary a lot of time they might have had to spend on reformatting. So far no one has ever said thank you, though!
In fact, if a translation is in PowerPoint for example, I charge for the time it takes me - not just because of the complications of doing word counts, but also because I have to spend so much longer going in and out of the various bits of the pages, and changing font size etc etc..
All that said, I´m a bit of a presentation manic - think it´s really important and don´t understand those who don´t share this view! ...amongst whom can be counted my own secretary...
[Edited at 2007-07-25 16:13] ▲ Collapse | | | vixen Grecia Local time: 13:17 inglés al neerlandés + ...
I don't do DTP as such, but one of my direct clients used to send me Word documents that contained a lot of formatting (no neat styles, alas) and screen shots. What's more, in updated versions, the old screen shots needed to be replaced by new ones.
After discovering how much time that cost me, the client agreed to pay me for this extra work based on an hourly rate.
After that, whenever I received a new update to be translated I would calculate the normal rate for tra... See more I don't do DTP as such, but one of my direct clients used to send me Word documents that contained a lot of formatting (no neat styles, alas) and screen shots. What's more, in updated versions, the old screen shots needed to be replaced by new ones.
After discovering how much time that cost me, the client agreed to pay me for this extra work based on an hourly rate.
After that, whenever I received a new update to be translated I would calculate the normal rate for translation and add a couple of hours for editing.
[Edited at 2007-07-25 16:28] ▲ Collapse | | | Henry Hinds Estados Unidos Local time: 04:17 inglés al español + ... In Memoriam
Since we have to battle so much with acronyms in our work, as a matter of courtesy they should be spelled out, "Desktop Publishing".
That said, I don't do it. I make that clear to my clients, who normally have someone skilled in that field to handle it. They in turn appreciate my expertise in translation. | | | megane_wang España Local time: 12:17 Miembro 2007 inglés al español + ... Please... this is not an "extra" | Jul 25, 2007 |
Of course I charge for DTP tasks. Sometimes projects need just some "brushing up"; I would not even call that "DTP".
But real DTP projects (i.e. catalogues, brochures, magazines ready for printing) may demand a 30% of total effort strictly related to formatting (particularly if originals are poorly prepared; something that's not unusual at all ). So, OF COURSE, I charge for those tasks. Quotes strictly depend on the ... See more Of course I charge for DTP tasks. Sometimes projects need just some "brushing up"; I would not even call that "DTP".
But real DTP projects (i.e. catalogues, brochures, magazines ready for printing) may demand a 30% of total effort strictly related to formatting (particularly if originals are poorly prepared; something that's not unusual at all ). So, OF COURSE, I charge for those tasks. Quotes strictly depend on the project, but are usually based on time estimates + an hourly rate.
Sometimes I could do those tasks myself, but I actually work with a designer who does it better and faster. DTP is not a real translator's task. Real professionals do it much better.
Ruth @ MW
[Edited at 2007-07-25 18:43] ▲ Collapse | |
|
|
I don’t do DTP | Jul 25, 2007 |
I don’t do DTP because I think that it has to be made by a professional designer. In fact, I never been asked for DTP services, but if it happened someday, I would ask a designer to do the job and, of course, this would add up to the final cost of the translation. | | | Taner Göde Turquía Local time: 14:17 inglés al turco + ...
DTP, wasn't that Disjunctive Temporal Problem (type of temporal constraint satisfaction problem). He he, just kidding.
But I remember about DTP back in 1986 or 1987, wow that's more than 20 years ago! We had 80286 and overclocked 80386 PC's with 14' monochrome monitors (Harry, how green was my montor's screen). Inkjets and Deskjets were unheard of and ribbon printers were the hype!
Nowadays, there's too much publishing. DTP has become RIP.
☺
... See more DTP, wasn't that Disjunctive Temporal Problem (type of temporal constraint satisfaction problem). He he, just kidding.
But I remember about DTP back in 1986 or 1987, wow that's more than 20 years ago! We had 80286 and overclocked 80386 PC's with 14' monochrome monitors (Harry, how green was my montor's screen). Inkjets and Deskjets were unheard of and ribbon printers were the hype!
Nowadays, there's too much publishing. DTP has become RIP.
☺
Bye,
Taner ▲ Collapse | | | I don’t do DTP | Jul 25, 2007 |
In manuals I sometimes have some formatting (bold letters, capitals, etc.), but my CAT takes care of it and I can make minor adjustments during proofreading, if necessary. However any "real" DTP - I don't do it.
Anni | | | I don´t do DTP neither | Jul 25, 2007 |
I think that in order to do DTP it is not enough to know the programs that are necessary to complete the job, but also need a professional with computer skills who can take care of it. Besides, we are translators and that means that we translate, unless you have computer studies.
[Editado a las 2007-07-25 21:22] | |
|
|
I'd rather keep things nice a simple. If I ever start running out of translation work I'll reconsider | | |
The issue does nor arise very often, but whenever it does, I most definitely charge extra, usually by the page, and depending on the text - photographs ratio.
I enjoy doing is, as it is creative in a different way and they do say - don't they - a change is as good as a rest! | | |
I learned it, by self-teaching myself, when I started receiving excellent translation offers which included DTP (work with Indesign, MsVisio, Autocad, Adobe Professional and others). I have no problems reading manuals and discovering all the things one can do with DTP software.
One of my sisters and my husband are graphic designers and they are accustomed to work with those programs; they helped and taught me lots and now I can do it myself. I actually enjoy it very much and I charg... See more I learned it, by self-teaching myself, when I started receiving excellent translation offers which included DTP (work with Indesign, MsVisio, Autocad, Adobe Professional and others). I have no problems reading manuals and discovering all the things one can do with DTP software.
One of my sisters and my husband are graphic designers and they are accustomed to work with those programs; they helped and taught me lots and now I can do it myself. I actually enjoy it very much and I charge per hour. ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you charge extra for DTP services? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |