Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Traduzione sito web
Autor de la hebra: Federica Melchior
Federica Melchior
Federica Melchior
Italia
Local time: 10:18
inglés al italiano
+ ...
Sep 26, 2023

Buongiorno,

mi è stato chiesto un preventivo per tradurre un sito web e mi sono sorte due domande:

1. Mi hanno dato il link al sito per avere il preventivo, quindi non so di quante parole sia composto il sito. Di solito funziona così o dovrebbero mandare il testo del sito su un file a parte (io intanto l'ho chiesto, vedremo se ne hanno uno)? In caso come fate a portare il testo dal sito al CATtool?

2. All'interno del sito ci sono file pdf di circolari mi
... See more
Buongiorno,

mi è stato chiesto un preventivo per tradurre un sito web e mi sono sorte due domande:

1. Mi hanno dato il link al sito per avere il preventivo, quindi non so di quante parole sia composto il sito. Di solito funziona così o dovrebbero mandare il testo del sito su un file a parte (io intanto l'ho chiesto, vedremo se ne hanno uno)? In caso come fate a portare il testo dal sito al CATtool?

2. All'interno del sito ci sono file pdf di circolari ministeriali, documentazione sanitaria ecc. In questi casi esistono delle traduzioni ufficiali da usare? Serve o no tradurle nella lingua di destinazione?


Grazie a tutti quelli che mi potranno rispondere
Collapse


 
Alessandra Chiappini
Alessandra Chiappini  Identity Verified
Local time: 10:18
alemán al italiano
+ ...
Consiglio: chiedi al cliente Sep 26, 2023

Ciao Federica,
con il link non può funzionare. Il link al sito ti serve solo per dare un'occhiata. Per poter fare il preventivo hai bisogno dei singoli contributi. A me hanno sempre inviato file Excel ma anche Word. Chiedi un formato di file che puoi tradurre con Trados, anche per assicurare una certa coerenza terminologica.
Ti consiglio quindi di chiedere al cliente, anche per il punto due.

Buona continuazione,
Alessandra


Maria Teresa Borges de Almeida
Josephine Cassar
 
Federica Melchior
Federica Melchior
Italia
Local time: 10:18
inglés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Grazie mille! Sep 27, 2023

Alessandra Chiappini wrote:

Ciao Federica,
con il link non può funzionare. Il link al sito ti serve solo per dare un'occhiata. Per poter fare il preventivo hai bisogno dei singoli contributi. A me hanno sempre inviato file Excel ma anche Word. Chiedi un formato di file che puoi tradurre con Trados, anche per assicurare una certa coerenza terminologica.
Ti consiglio quindi di chiedere al cliente, anche per il punto due.

Buona continuazione,
Alessandra



Grazie mille per le informazioni, Alessandra
Credo che, essendo un'azienda un po' alla buona, non sappiano nemmeno loro come comportarsi in questi casi ^^
Buona giornata!
Federica


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italia
Local time: 10:18
Miembro 2008
inglés al italiano
+ ...
Raramente "chiedi al cliente" è un buon consiglio Sep 28, 2023

Ricorda che si rivolgono a te come esperta che gli risolverà ogni problema. Sono loro che chiedono a te (e pagano anche per trovare per le risposte), non tu a loro. In questo caso:

1. Per siti con struttura semplice, diciamo fino a una mezza dozzina di pagine, basta salvare le pagine una per una in .html e poi aprirle in Word e contare le parole. Poi manda al cliente l'elenco delle pagine con il rispettivo conteggio e tariffa. (Se sono più di mezza dozzina ovviamente dovranno mand
... See more
Ricorda che si rivolgono a te come esperta che gli risolverà ogni problema. Sono loro che chiedono a te (e pagano anche per trovare per le risposte), non tu a loro. In questo caso:

1. Per siti con struttura semplice, diciamo fino a una mezza dozzina di pagine, basta salvare le pagine una per una in .html e poi aprirle in Word e contare le parole. Poi manda al cliente l'elenco delle pagine con il rispettivo conteggio e tariffa. (Se sono più di mezza dozzina ovviamente dovranno mandarti loro tutta la struttura del sito, ma meglio fare lo stesso il preventivo per le 5 o 6 pagine principali).

2. Fai il preventivo *CON* traduzione delle circolari indicandolo al cliente e lasciando aperta l'opzione di ometterla se preferiscono risparmiare e arrangiarsi da soli.
Collapse


Angie Garbarino
 
In effetti, chiedi al cliente Oct 1, 2023

Tanti anni fa - una ventina, forse - usavo un programma gratuito per scaricare i siti web (scrivi "free website downloader", senza virgolette, su Google e ne troverai) e funzionava bene. Se il tuo sito è semplice, potrebbe funzionare - con un clic scarichi l'intero sito, con le immagini, i testi, i link e tutto il resto. Se hai un buon CAT, tirerà fuori lui tutto quello che ti serve. So di aver usato WinWSD e HTTrack prima del 2011 - ora non saprei cosa consigliare.

Adesso, però
... See more
Tanti anni fa - una ventina, forse - usavo un programma gratuito per scaricare i siti web (scrivi "free website downloader", senza virgolette, su Google e ne troverai) e funzionava bene. Se il tuo sito è semplice, potrebbe funzionare - con un clic scarichi l'intero sito, con le immagini, i testi, i link e tutto il resto. Se hai un buon CAT, tirerà fuori lui tutto quello che ti serve. So di aver usato WinWSD e HTTrack prima del 2011 - ora non saprei cosa consigliare.

Adesso, però, non uso più questo sistema: i siti con i quali ho avuto a che fare sono diventati troppo complicati e il rischio di sbagliare troppo grande. Quindi ora preferisco chiedere al cliente. Se il cliente ha voglia di ascoltarmi, gli dico che non scaricherò io il sito perché:

- potrebbero esserci parti dinamiche sulle quali non ho controllo
- potrebbero essere pagine che non si vuole far tradurre (pagine a uso interno, pagine di informazioni legali, ecc.)
- potrebbe non essere chiaro se una pagina appartiene o meno al sito (sembra strano ma può succedere)
- potrei anche saltare un link o, più probabilmente, un link dentro un link. Cercarli tutti ha un costo che il cliente non ha interesse a pagare.

Se il cliente non vuole sentire la spiegazione, semplifico le cose dicendo qualcosa tipo:

"Per evitare problemi per voi, sarebbe meglio chiedere a chi vi ha creato il sito di inviarmi tutte le pagine che vanno tradotte. Questa persona saprà esattamente cosa va tradotto e cosa no. E' il modo migliore per evitare errori e ritardi."

Non ho mai avuto problemi con nessuno quando mi esprimo così e non è difficile per il cliente capire che è meglio chiedere a chi conosce il sito ed è esperto anziché al traduttore, che non lo conosce e non ne capisce niente. Riduce i tempi, evita problemi e a volte riduce anche i costi, quindi è tutto a vantaggio del cliente. Il discorso va presentato in questi termini.

Alcuni piccoli consigli non richiesti:

- ricordati di specificare se puoi tradurre in HTML o se vuoi i file in Word o altro

- è bene insistere per avere ogni parte del sito, compreso le frasi/parole/link come "Dove siamo", "Contatti", "Info legali", ecc., perché altrimenti c'è il rischio che le traducano loro, facendo fare brutta figura a te

- in alcuni casi, ce ne saranno tanti di questi e anche pagine ripetute, quindi potrai anche concedere un piccolo sconto sulle ripetizioni se vuoi fare bella figura. Se non sai quanto dare, considera tutte le ripetizioni in eccesso del 10% del testo totale (es. se c'è il 18% di duplicati, togli l'8% dal costo totale)

- quando consegni, ricorda loro la data in cui hai ricevuto le pagine da tradurre, in modo che possano controllare se hanno aggiunto altro nel frattempo. E' solo una cortesia da parte tua - facilmente non ci penseranno loro se non lo dici tu

- cerca di far capire che ogni cambiamento al sito in lingua va fatto fare a te, perché altrimenti rischiano di introdurre errori o incoerenze. Se i cambiamenti sono minimi e ti fai pagare a dovere, puoi anche dire che le farai gratuitamente - questo terrà il cliente legato a te e farà sì che si ricordi de te anche per altri lavori o per dare il tuo nominativo ad altri clienti

- sapendo, però, che o prima o poi si dimenticherà di te, occhio a quello che scrivi sul tuo CV: c'è il rischio che in futuro chi aprirà il sito troverà un sacco di schifezze scritte da altri e penserà che le abbia scritte tu se lo dici sul tuo CV. Ho visto un bravissimo traduttore bruciarsi in questo modo.

ciao
Simon
Collapse


P.L.F. Persio
Tom in London
Zea_Mays
Barbara Carrara
Christel Zipfel
Nona Stanciu Dell'Acqua
Riccardo Schiaffino
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italia
Local time: 10:18
Miembro 2008
inglés al italiano
+ ...
Revisione madrelingua? Oct 2, 2023

Federica Melchior wrote:
2. All'interno del sito ci sono file pdf di circolari ministeriali, documentazione sanitaria ecc. In questi casi esistono delle traduzioni ufficiali da usare? Serve o no tradurle nella lingua di destinazione?


Buongiorno, Federica.

Sarebbe molto complicato tradurre la documentazione emessa dagli enti pubblici, salvo che questa sia sovrapponibile e comprensibile nella lingua di destinazione, cosa che non credo possibile, visti i bizantinismi tanto cari agli italici legislatori e alla PA in genere.

Il secondo interrogativo espresso nella porzione riportata sopra fa supporre che la traduzione del sito sia verso una lingua diversa dall'italiano. Stando al tuo profilo ProZiano suppongo sia verso l'inglese. Se così fosse, la revisione da parte di un(a) collega madrelingua sarebbe d'obbligo. Costi annessi compresi.


Zea_Mays
P.L.F. Persio
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since over 3 weeks
complessità varie Oct 3, 2023

Federica Melchior wrote:

Alessandra Chiappini wrote:

Ciao Federica,
con il link non può funzionare. Il link al sito ti serve solo per dare un'occhiata. Per poter fare il preventivo hai bisogno dei singoli contributi. A me hanno sempre inviato file Excel ma anche Word. Chiedi un formato di file che puoi tradurre con Trados, anche per assicurare una certa coerenza terminologica.
Ti consiglio quindi di chiedere al cliente, anche per il punto due.

Buona continuazione,
Alessandra



Grazie mille per le informazioni, Alessandra
Credo che, essendo un'azienda un po' alla buona, non sappiano nemmeno loro come comportarsi in questi casi ^^
Buona giornata!
Federica



Ci sono software abbastanza validi per scaricare i siti, il migliore è httrack.exe, è un po' da smanettoni ma ci si arriva a usarlo. Tieni però presente che: 1. i siti potrebbero essere protetti e allora bisogna essere davvero smanettoni
2. scaricherai tonnellate (se il sito è complesso) di html e bisogna comunque orientarsi nell'alberatura
3. se analizzi con trados gli html troverai una esagerazione di repetitions. Sono dovute al fatto che gli html che hai scaricato sono la versione statica dei contenuti dinamici del siti. Insomma le reps non sono numeri reali, andrebbero superscontate.
4. un sacco di altre cose ... Fatti mandare un file con le estrazioni, potrebbero avere un excel, se mandano un CSV o uin XML bisogna saperli trattare. Buona fortuna!


P.L.F. Persio
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japón
Local time: 18:18
italiano al japonés
+ ...
Il sito è fatto con WordPress? Oct 7, 2023

Spero di non essere arrivato troppo tardi. WordPress è la piattaforma di creazione siti più diffusa nel mondo ed esiste un plugin specifico che permette di esportare tutti i testi visibili per poterli tradurre con un programma CAT, quindi di reimportarli automaticamente una volta tradotti. Non ho esperienza diretta in merito, ma so che molti traduttori fanno così e si dicono soddisfatti.

Penso che valga la pena almeno chiedere al cliente se usa effettivamente questa piattaforma e
... See more
Spero di non essere arrivato troppo tardi. WordPress è la piattaforma di creazione siti più diffusa nel mondo ed esiste un plugin specifico che permette di esportare tutti i testi visibili per poterli tradurre con un programma CAT, quindi di reimportarli automaticamente una volta tradotti. Non ho esperienza diretta in merito, ma so che molti traduttori fanno così e si dicono soddisfatti.

Penso che valga la pena almeno chiedere al cliente se usa effettivamente questa piattaforma e, se sì, se può installare quel plugin.
Collapse


P.L.F. Persio
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:18
Miembro 2003
inglés al italiano
+ ...
Soluzione generalmente obsoleta Oct 8, 2023

Daniel Frisano wrote:

Ricorda che si rivolgono a te come esperta che gli risolverà ogni problema. Sono loro che chiedono a te (e pagano anche per trovare per le risposte), non tu a loro.

Non sono per niente d'accordo: si rivolgono a un traduttore come esperto linguistico, non informatico. Se il cliente non se ne rende conto glielo si deve dire.



1. Per siti con struttura semplice, diciamo fino a una mezza dozzina di pagine, basta salvare le pagine una per una in .html e poi aprirle in Word e contare le parole. Poi manda al cliente l'elenco delle pagine con il rispettivo conteggio e tariffa. (Se sono più di mezza dozzina ovviamente dovranno mandarti loro tutta la struttura del sito, ma meglio fare lo stesso il preventivo per le 5 o 6 pagine principali).

2. Fai il preventivo *CON* traduzione delle circolari indicandolo al cliente e lasciando aperta l'opzione di ometterla se preferiscono risparmiare e arrangiarsi da soli.


Questo consiglio poteva andare bene (e nemmeno in tutti i casi) fino a magari venti o venticinque anni fa, quando i siti erano generalmente statici e non dinamici. E anche per i siti statici, una volta scaricato il file html, meglio usare un CAT tool (qualsiasi, CAT tool), per fare il conteggio, invece che aprire i file in Word.

Al giorno d'oggi, invece, moltissimi siti (direi la maggioranza anche dei siti "semplici" di poche pagine) sono dinamici, con testo conservato in un database, e con la pagina html che funziona da contenitore per vari script che servono a richiamare altri file per poi visualizzare il testo nei browser (sto semplificando molto).

La soluzione migliore è indicare al cliente che per poter fare un preventivo il traduttore deve ricevere dal cliente uno o più file con il testo da tradurre. Una volta ricevuti tali file, starà al traduttore valutare come tradurli, e quanto c'è da tradurre in tali file.






[Edited at 2023-10-08 00:46 GMT]


P.L.F. Persio
Simon Turner
Zea_Mays
Francesca Grandinetti
Tatsiana Rakhavetskaya
Barbara Carrara
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italia
Local time: 10:18
Miembro 2008
inglés al italiano
+ ...
Sparita Oct 8, 2023

Dove sei, Federica?

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italia
Local time: 10:18
inglés al alemán
+ ...
Contenuti vs UI Oct 8, 2023

Oltre a quanto già spiegato benissimo da colleghe e colleghi, occorre distinguere fra contenuti - i testi sulle varie pagine - e l'interfaccia (user interface, UI) - soprattutto il menu/gli elementi che consentono la navigazione.
L'UI in genere viene tradotta lavorando su string, e per poterlo fare bene occorre conoscere la struttura del sito e il contesto dei singoli termini. Qui non si va a parole ma a tempo impiegato.

La cosa migliore sarebbe poter lavorare direttamente c
... See more
Oltre a quanto già spiegato benissimo da colleghe e colleghi, occorre distinguere fra contenuti - i testi sulle varie pagine - e l'interfaccia (user interface, UI) - soprattutto il menu/gli elementi che consentono la navigazione.
L'UI in genere viene tradotta lavorando su string, e per poterlo fare bene occorre conoscere la struttura del sito e il contesto dei singoli termini. Qui non si va a parole ma a tempo impiegato.

La cosa migliore sarebbe poter lavorare direttamente con chi cura il sito del cliente e può fornire tutti i file necessari.
Anche perché sarà questa persona (o persone) a testare e pubblicare la versione localizzata del sito.



[Bearbeitet am 2023-10-08 11:43 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italia
Local time: 10:18
Miembro 2008
inglés al italiano
+ ...
Tra l'altro... Oct 9, 2023

...se ci pensate, "chiedi al cliente" è esattamente il consiglio (se così si può qualificare) che un principiante completamente sprovveduto o chiunque fosse totalmente ignorante in materia darebbe.

Non un vero professionista preparato e pronto a risolvere ogni questione, dimostrando di sapersi destreggiare anche là dove il cliente fa fatica ad arrivare.

Amen. Comanda il branco.


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:18
Miembro 2003
inglés al italiano
+ ...
Un grazie al "vero professionista" Oct 9, 2023

Daniel Frisano wrote:

...se ci pensate, "chiedi al cliente" è esattamente il consiglio (se così si può qualificare) che un principiante completamente sprovveduto o chiunque fosse totalmente ignorante in materia darebbe.

Non un vero professionista preparato e pronto a risolvere ogni questione, dimostrando di sapersi destreggiare anche là dove il cliente fa fatica ad arrivare.

Amen. Comanda il branco.


Sono trentotto anni che faccio traduzione a tempo pieno, come traduttore libero professionista prima, traduttore e poi manager di due team di traduzione in un'azienda di software, e (da vent'anni) traduttore e gestore della nostra propria azienda di traduzione. Da diciassette anni insegno traduzione a livello universitario, dove ho, tra le altre cose, sviluppato e insegnato corsi sulla localizzazione di software e pagine web. Ho anche sviluppato in proprio più di un sito web, per me e per altri.

Mi illudevo quindi di sapere qualcosina in materia quando ho espresso la mia opinione al riguardo, ma scopro invece di essere un mero "principiante completamente sprovveduto" e "totalmente ignorante in materia".

Grazie per averci illuminato; mi inchino alla tua superiore conoscenza e saggezza; del resto, chiaramente tu solo sei un "vero professionista preparato e pronto a risolvere ogni questione, [che si sa] destreggiare anche là dove il cliente fa fatica ad arrivare".


Tom in London
Barbara Carrara
Simon Turner
Francesca Grandinetti
P.L.F. Persio
Tatsiana Rakhavetskaya
Christel Zipfel
 
Wow! Oct 9, 2023

Mi sento chiamato in causa

Daniel Frisano wrote:
... un principiante completamente sprovveduto ... totalmente ignorante in materia ...
non un vero professionista ...


Questo, apparentemente, sono io. Sono a fine carriera ma prendo nota e cercherò di diventare professionista :- )

Come ho scritto nel mio messaggio, penso che sia sempre meglio aiutare il cliente a trovare la soluzione migliore - quella più semplice, più efficace e meno costosa. In questo caso, "chiedi al cliente" significa "dì al cliente che la cosa migliore è quella di parlarne con il webmaster e decidere insieme a lui".

Nel corso degli anni, ho creato tre (piccoli) siti web e scaricato tanti altri, ho tradotto in italiano dal francese e dall'inglese e ho scritto copy - ma non sono né un webmaster, né un traduttore FR/EN>IT, né un copywriter... Quindi è meglio se il cliente si rivolge all'esperto - non devo fare tutto io. Se il cliente non ha ancora un traduttore di altre lingue o un copywriter, posso aiutarlo a trovarne uno bravo, ma di sicuro un webmaster ce l'ha già.

Non mi ricordo le parole esatte ma ho fatto questo discorso con un cliente prima dell'estate e mi ha ringraziato per il consiglio (qualcosa come "ah, buona idea, non ci avevo pensato!") e dopo, quando mi ha inviato i file, ha detto, più o meno, "con Marco abbiamo deciso di farti tradurre tutto tranne la parte storica, che forse andrà rivista e che potrà aspettare". Non ci aveva pensato ai vari problemi del caso (pagine "orfane", parti dinamiche, pagine da non tradurre, ecc.) e questo tipo di approccio mio ha sicuramente saldato ancora di più il nostro rapporto. Lo consiglio.

Simon


Zea_Mays
Tatsiana Rakhavetskaya
Christel Zipfel
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione sito web






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »