Páginas sobre el tema: [1 2] > | Una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras... Autor de la hebra: Isabelle López T.
|
Buenas tardes a todos,
en esta tranquila tarde de domingo, me he decidido a contaros algo que me parece surrealista:
esta semana, me ha contactado por e-mail una agencia de traducciones:
en un escueto primer e-mail de menos de 10 palabras, me pedía que le enviase mi CV actualizado y una foto;
Mandé el CV, ya que no tenía ninguna foto reciente disponible; además no me las suelen pedir, pero bueno, este no es el caso...
El siguiente e-mail, fue el que paso ... See more Buenas tardes a todos,
en esta tranquila tarde de domingo, me he decidido a contaros algo que me parece surrealista:
esta semana, me ha contactado por e-mail una agencia de traducciones:
en un escueto primer e-mail de menos de 10 palabras, me pedía que le enviase mi CV actualizado y una foto;
Mandé el CV, ya que no tenía ninguna foto reciente disponible; además no me las suelen pedir, pero bueno, este no es el caso...
El siguiente e-mail, fue el que paso a reproduciros ahora:
"Estimados/as candidatos/as
Les comunicamos que ante la avalancha de curriculums recibidos nos hemos visto obligados a realizar una prueba de traducción para poder discernir con mayor claridad entre todos los candidatos y candidatas recibidos. Se trata de realizar una primera preselección, entre aquellos y aquellas, candidatos y candidatas, que deseen realizar la presente prueba de traducción. Obviamente, nadie está obligado/a a realizar la misma y además somos muy conscientes de vuestra valía profesional por eso bastará vuestra comunicación de este extremo, para archivar vuestro expediente para futuras ocasiones, si consideráis que no debéis realizar la prueba.
Adjunto al presente mail se os entregan 6 reportajes tipo en castellano para que procedáis a realizar las traducciones al francés, si así lo estimáis. Si alguno/a de vosotros/as prefiere realizar las traducciones en inglés bastará con comunicarlo. En esta prueba, se valora tanto la calidad de las traducciones como la rapidez en la entrega. El objetivo es tratar de traducir estos contenidos del castellano al francés, en el espacio delimitado de una semana como fecha máxima o tope de entrega.
El candidato o la candidata elegido/a finalmente podrá participar en un proyecto de envergadura en el mundo de los contenidos, durante el transcurso del año 2007. Insistimos que la prueba es la misma para todos y que otra de sus finalidades es poner a vuestra disposición elementos de juicio suficientes como para poder valorar si al ser elegidos/as podréis asumir este reto profesional, semana a semana, durante todo el 2007, ya que en esencia, será precisamente este método de trabajo, así como, igualmente muy parecido, el volumen de los contenidos de este proyecto de colaboración por semana. De ahí que sea necesario traducir todos los documentos que, por otra parte, no vamos a utilizar para ningún menester que no sea su propia evaluación y autoevaluación.
La prueba se dará por concluida el viernes próximo día 20 de enero a las 08’00 horas de la mañana, momento en el que se procederá a revisar la información recibida, procediendo igualmente a archivar aquellos expedientes que no hayan participado en la misma. Insistir, de nuevo, en que ninguno de los documentos traducidos va a ser utilizado para otra cosa que no sea su propia evaluación.
Insistimos no están obligados/as a realizar la prueba.
NOTA: En los documentos de ------ y ------se epigrafían varias secciones de hoteles y restaurantes que no debe de traducir, sólo las palabras que sirvan de título al epígrafe en cuestión (...).
Atentamente, les deseamos la mejor de las suertes, si deciden voluntariamente participar.
RRHH
XXX"
Hasta aquí, todo normal;
Veo que hay 6 archivos adjuntos... pienso: "bueno, serán 6 archivos cortitos, con un parrafito cada uno y tal..."
Pues no, ¡¡¡aquellos 6 ficheritos sumaban unas 9.000 palabras!!!
¿Qué os parece, queridos compañeros de profesión?
[Editado a las 2007-01-14 15:54] ▲ Collapse | | | Pilar Díez España Local time: 10:09 inglés al español + ... ¿Sölo evaluación? | Jan 14, 2007 |
Hola
Bastante surrealista, sí. ¿Seguro que no lo van a usar para nada más...?
Saludos,
Pili | | | Isabelle López T. España Local time: 10:09 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA mi madre me ha enseñado a no fiarme mucho de los desconocidos ;-p | Jan 14, 2007 |
Pilar Díez wrote:
Hola
Bastante surrealista, sí. ¿Seguro que no lo van a usar para nada más...?
Saludos,
Pili
Sinceramente, por mucho que lo intente, no logro creerme que no sea una táctica para recibir un montón de traducciones, escoger la mejor y ofrecerla a un cliente final SIN PAGAR NI UN EURO.
Ahora... ¡¡puede también que sea muy mal pensada!!
[Editado a las 2007-01-14 16:03] | | | Alicia Casal Argentina Local time: 06:09 inglés al español + ...
¿ Se trata de una agencia importante? ¿reconocida en el mercado?
Yo creo que una prueba de traducción no debiera exceder las 300 palabras.
A. | |
|
|
Isabelle López T. España Local time: 10:09 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA No la conozco, pero.... | Jan 14, 2007 |
Alicia Casal wrote:
¿ Se trata de una agencia importante? ¿reconocida en el mercado?
Yo creo que una prueba de traducción no debiera exceder las 300 palabras.
A.
No ne trabajado nunca con ellos.
Aunque que fuera importante, considero que es un abuso igualmente, ya que estamos hablando de 9.000 palabras, y de una "prueba" que constituye un verdadero proyecto de traducción, y encima con observaciones que hacen sospechar que hay un cliente final que ha planteado varias exigencias del cliente final (coincidencia en el tipo de documento de cada archivo, entrega, dejar sin traducir algunos términos/nombres, etc...)
¿Trabajaría usted con una agencia que le propusiera estas condiciones, por muy importante que fuera? | | | Bribones, chorros, delincuentes, pillos, chantas, etc. | Jan 14, 2007 |
Al principio pensaba que algo olía mal. Pero al fin de tu informe- una prueba de ¡9000 palabras!- eso ya es abuso, casi robo.
Al principo pensaba que yo ni les respondería. Ahora pienso que sí, y les diría - con suma elegancia y diplomacia - lo que pienso.
No existe una prueba a de 9000 palabras. Eso es un trabajo gratis, explotación ni siquiera encubierta, una falta de respeto a los profesionales y un insulto a nuestra inteligencia.
He dicho. ... See more Al principio pensaba que algo olía mal. Pero al fin de tu informe- una prueba de ¡9000 palabras!- eso ya es abuso, casi robo.
Al principo pensaba que yo ni les respondería. Ahora pienso que sí, y les diría - con suma elegancia y diplomacia - lo que pienso.
No existe una prueba a de 9000 palabras. Eso es un trabajo gratis, explotación ni siquiera encubierta, una falta de respeto a los profesionales y un insulto a nuestra inteligencia.
He dicho.
Walter
▲ Collapse | | | Isabelle López T. España Local time: 10:09 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA ...y has dicho bien, Walter | Jan 14, 2007 |
Es lo que les he contestado...
Y me han contestado....
en un primer e-mail, que "procedían al borrado de mi expediente"
En un segundo e-mail, intentaron "maravillarme" con citas latinas:
"A fructibus cognoscitur arbor - Facta, non verba -
Hodie labor, cras fructus.....labor omnia vincit - Animus in consulendo liber"
Jocoso, ¿verdad?
[Editado a las 2007-01-14 18:16] | | |
Hola Isa!
Yo también recibi este e-mail y obviamente me parece un abuso e incluso un fraude y un robo, digan lo que digan, por lo que no pienso contestarles.
En fin, podemos aceptar hacer algún test para un trabajo dado, pero nunca debe sobrepasar las 300 palabras.
Saludos. | |
|
|
Pienso que "hay gato encerrado"... | Jan 14, 2007 |
Hola Isa y saludos para todos ustedes queridos compañeros.
Leyendo cuidadosamente el mensaje que le enviaron a Isa, observo que hacen un énfasis exagerado en decir que no se hará ningún negocio con la "pequeña prueba"; así:
"no vamos a utilizar para ningún menester que no sea su propia evaluación y autoevaluación" e "Insistir, de nuevo, en que ninguno de los documentos traducidos va a ser utilizado para otra cosa que no sea su propia evaluación"
... See more Hola Isa y saludos para todos ustedes queridos compañeros.
Leyendo cuidadosamente el mensaje que le enviaron a Isa, observo que hacen un énfasis exagerado en decir que no se hará ningún negocio con la "pequeña prueba"; así:
"no vamos a utilizar para ningún menester que no sea su propia evaluación y autoevaluación" e "Insistir, de nuevo, en que ninguno de los documentos traducidos va a ser utilizado para otra cosa que no sea su propia evaluación"
Creo que uno no tiene que enfatizar tanto en algo que no vamos a hacer en realidad, si lo hacen así, considero que es para persuadir al traductor que se evaluará.
Otra cosa importante: ¿Quién te garantiza que la prueba será igual para todos? Puede ser que le envíen diferentes cosas a cada uno y de esta manera lograr una traducción mayor.
Otra pregunta más: ¿En que organización, agencia o entidad dedicada a la traducción hacen una puebra de habilidades basados en 9,000 palabras? Eso es un insulto para uno por Dios!
Decía un amigo mío: "La calidad y las habilidades de un traductor se perciben tan fácil como hablar unos 5 minutos con él a través del MSN messenger"
No se si esté pensando muy negativamente, pero es primera vez que oigo eso Isa.
Hasta luego! Espero que sirva mi aporte para que tomes una decisión correcta. ▲ Collapse | | | Has hecho bien | Jan 14, 2007 |
La prueba mas grande que hice tenía unas 500 palabaras y se notaba que la agencia trabajó muy seriamente para componerla. Pues, tocaba distintas temáticas (técnica, ciencias sociales, medicina, política, viticultura). Normalmente las pruebas tienen 200-400 palabra.
Pero 9000! Una barbaridad! Es un abuso sin más. Una agencia seria no puede (no debe) hacer semejante cosa.
Mandales la dirección de esta hebra - tienen que saber la opinión de los traductores.
... See more La prueba mas grande que hice tenía unas 500 palabaras y se notaba que la agencia trabajó muy seriamente para componerla. Pues, tocaba distintas temáticas (técnica, ciencias sociales, medicina, política, viticultura). Normalmente las pruebas tienen 200-400 palabra.
Pero 9000! Una barbaridad! Es un abuso sin más. Una agencia seria no puede (no debe) hacer semejante cosa.
Mandales la dirección de esta hebra - tienen que saber la opinión de los traductores.
Me interesa solamente una cosa: cuantos traductores al final han aceptado dicho trato? ▲ Collapse | | | Más que un abuso | Jan 14, 2007 |
Es más que un abuso... ¡Es un delito! Creo que en estos casos debería estar permitido DECIR EL NOMBRE DE LA AGENCIA, ES DECIR DEL ESTAFADOR, y si está inscrita en Proz, debería estar en una lista no negra...negrísima y por supuesto tendrían que prohibirle la inscripción en Proz.
saludos a todos | | | Andrea Riffo Chile Local time: 06:09 inglés al español + ... ¿Han notado... | Jan 14, 2007 |
... que además la agencia contactó a Isa y no al revés? ¿y que después tienen el descaro de decir "les comunicamos que ante la avalancha de curriculums recibidos nos hemos visto obligados a realizar una prueba de traducción..." para justificar lo injustificable??
Juro que me atoro, pero no sé si de risa o de llanto.
[Edited at 2007-01-14 19:11] | |
|
|
Gabi Ancarol (X) Italia italiano al español + ...
...evaluar la velocidad del candidato? Viernes a tal hora por la mañana... Me suena más a un deadline real de la agencia que a prueba de traducción. Las agencias medianamente serias aclaran que puedes tomarte el tiempo que deseas para hacer el test.
Qué delincuentes! | | | Una prueba con fecha y hora | Jan 14, 2007 |
Además del volumen (se sale completamente de la norma) una agencia que se precie de ser seria no propone una prueba de traducción con una fecha y una hora tope. En cualquier prueba de traducción lo importante -pienso yo- es dejar al traductor que haga su trabajo con toda tranquilidad, para que el resultado sea de la mayor calidad posible. En poco más de una semana, teniendo en cuenta que un traductor profesional suele trabajar en otros proyectos, ese volumen sería excesivo también si fuer... See more Además del volumen (se sale completamente de la norma) una agencia que se precie de ser seria no propone una prueba de traducción con una fecha y una hora tope. En cualquier prueba de traducción lo importante -pienso yo- es dejar al traductor que haga su trabajo con toda tranquilidad, para que el resultado sea de la mayor calidad posible. En poco más de una semana, teniendo en cuenta que un traductor profesional suele trabajar en otros proyectos, ese volumen sería excesivo también si fuera un trabajo remunerado, con mayor motivo si se propone como prueba. Para juzgar la calidad de un traductor a veces basta un párrafo de diez líneas. Cuando no basta, si la prueba excede de una página, habría que remunerarlo.
Otra cosa que me ha llamado la atención:
¿Para qué querrán la foto? ¿Habrá que ser guapísimos para traducir un texto al francés? ▲ Collapse | | | ¿Y también foto? | Jan 14, 2007 |
Si tienen entrada en el BB, deberías poner algún comentario sobre esto.
De todas formas, si a mí me escriben algo así, ya simplemente con la petición de foto los doy por poco serios y se van con los correos que anuncian viagra.
¿Para qué pueden querer una foto para elegir traductor?
Carmen | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |