Páginas sobre el tema: [1 2] > | otra gran oferta...¿será un error? Autor de la hebra: María Bernabeu Blanes
|
41000 words
at 0.015 EUR per word [ TOTAL: 615.00 EUR ]
mmmmm... yo cobro 0,02 por la corrección nada más...
Espero que se trate solo de la revisión, como indica el título, (aunque en la descripción te dice corrección, traducción, edición y te piden además traducir un párrafo) porque si no ¡vaya una tomadura de pelo!
Lo siento en el alma, pero es lo único que puedo decir cuando veo las ofertas... de aquí en adelante creo que voy a pasar de leerlas po... See more 41000 words
at 0.015 EUR per word [ TOTAL: 615.00 EUR ]
mmmmm... yo cobro 0,02 por la corrección nada más...
Espero que se trate solo de la revisión, como indica el título, (aunque en la descripción te dice corrección, traducción, edición y te piden además traducir un párrafo) porque si no ¡vaya una tomadura de pelo!
Lo siento en el alma, pero es lo único que puedo decir cuando veo las ofertas... de aquí en adelante creo que voy a pasar de leerlas porque sencillamente me pongo de mal humor.
¡Ah! Pero el que la publica cobra cuando trabaja bastante más de eso. ▲ Collapse | | | David Russi Estados Unidos Local time: 02:14 inglés al español + ... Hace tiempo que he dejado de mirar las supuestas oportunidades | Oct 26, 2006 |
Esta oferta es ridícula (dentro de poco nos van a pedir que paguemos por trabajar...), pero hay montones de "oportunidades" por debajo de los 0.05 EUR.
Aunque hace tiempo que ya no miro las ofertas de trabajo que ponen en este sitio, siguen llegándome ofertas directas que sólo puedo calificar de insultantes... ayer me ofrecieron la gran oportunidad de hacer una traducción sobre turbinas (algo sencillo, encima) por 0.04 EUR.
Es un problema integral que no se va a sol... See more Esta oferta es ridícula (dentro de poco nos van a pedir que paguemos por trabajar...), pero hay montones de "oportunidades" por debajo de los 0.05 EUR.
Aunque hace tiempo que ya no miro las ofertas de trabajo que ponen en este sitio, siguen llegándome ofertas directas que sólo puedo calificar de insultantes... ayer me ofrecieron la gran oportunidad de hacer una traducción sobre turbinas (algo sencillo, encima) por 0.04 EUR.
Es un problema integral que no se va a solucionar hasta que las tarifas suban de forma equitativa en todos lados, es decir, quizás nunca.
Lo que no deja de sorprenderme es como los traductores en distintas partes del mundo siguen permitiendo su propia explotación, aún sabiendo bien cuáles son las tarifas vigentes en otros lugares, a beneficio de las empresas de traducción intermediarias y de las corporaciones que las contratan. ▲ Collapse | | | Pilar RdT España Local time: 10:14 inglés al español + ...
Job description:
Informe económico agrícola de unas 33 páginas en archivo pdf. para traducir en un plazo medianamente corto.
Volume and pricing:
33 pages
at 2.000 EUR per page [ TOTAL: 66.00 EUR ]
Por no hablar de esta otra oferta de ¡¡2€ por página!!! Y 33 páginas en un plazo "medianamente corto"!! Ya me parece de chiste. Lo peor: que una vez cerrada la oferta había 20 solicitudes... Así que nos quejamos pe... See more Job description:
Informe económico agrícola de unas 33 páginas en archivo pdf. para traducir en un plazo medianamente corto.
Volume and pricing:
33 pages
at 2.000 EUR per page [ TOTAL: 66.00 EUR ]
Por no hablar de esta otra oferta de ¡¡2€ por página!!! Y 33 páginas en un plazo "medianamente corto"!! Ya me parece de chiste. Lo peor: que una vez cerrada la oferta había 20 solicitudes... Así que nos quejamos pero es como gritar en el desierto.
Estoy de acuerdo contigo María, yo también me pongo de muy mal humor.
Saludos. ▲ Collapse | | | cisternas Local time: 06:14 inglés al español + ... ¿Rabia o risa? | Oct 26, 2006 |
Pilar RdT wrote:
Job description:
Informe económico agrícola de unas 33 páginas en archivo pdf. para traducir en un plazo medianamente corto.
Volume and pricing:
33 pages
at 2.000 EUR per page [ TOTAL: 66.00 EUR ]
La verdad es que yo, a esta altura, me rio. Sí me preocupa los que contestan. Estuve tentada de hacerlo, pero con MI tarifa...espero que los que hayan contestado enviaran sus tarifas y no aceptaran la ofrecida.
Saludos, Cristina
[Edited at 2006-10-26 22:38] | |
|
|
Agua España inglés al español + ... Yo contesté... con mi tarifa | Oct 26, 2006 |
Hola:
Yo respondo a las ofertas de inglés a español, si me gustaría el proyecto, con MI tarifa... Ya sé que si la oferta es baja, no van a aceptarla, pero por lo menos saben otras tarifas (ya sé que no van a aumentar su oferta, pero por lo menos, leen otra propuesta).
Saludos,
Mar | | | Les pregunté si se trataba de un error | Oct 27, 2006 |
Yo contesté con mi tarifa y les dije que quería creer que se trataba de un error de tipeo y no de una pretendida (y expresa) explotación de profesionales. La verdad es que me dió mucha rabia, pero supuse que las 20 personas que habían respondido al anuncio (o la mayoría de ellas) habrían hecho algo similar.
De todos modos, creo que Proz debería fijar un mínimo, por ejemplo, de EUR 0.03 por palabra para estas ofertas para que sea más equitativo y a la vez evitarnos la bronca...... See more Yo contesté con mi tarifa y les dije que quería creer que se trataba de un error de tipeo y no de una pretendida (y expresa) explotación de profesionales. La verdad es que me dió mucha rabia, pero supuse que las 20 personas que habían respondido al anuncio (o la mayoría de ellas) habrían hecho algo similar.
De todos modos, creo que Proz debería fijar un mínimo, por ejemplo, de EUR 0.03 por palabra para estas ofertas para que sea más equitativo y a la vez evitarnos la bronca... ▲ Collapse | | | Marta Fernandez-Suarez (X) Reino Unido Local time: 09:14 inglés al español claro que es un error | Oct 27, 2006 |
¿Cómo no va a ser un error? ¡Debería serlo!
Una colega proziana, Magan (Inma), comentó una vez en un powwow que, cuando vamos al médico (o al dentista, o llamamos al fontanero, etc.), no intentamos que nos cobre menos. ¿Por qué?, pues porque nos importa que el servicio sea bueno.
Yo creo que no les importa nada; sólo pasar el trabajo y ahorrar. Si la traducción sale rana, supongo que luego pueden echarle la culpa al traductor, quien cargará con las consecuenc... See more ¿Cómo no va a ser un error? ¡Debería serlo!
Una colega proziana, Magan (Inma), comentó una vez en un powwow que, cuando vamos al médico (o al dentista, o llamamos al fontanero, etc.), no intentamos que nos cobre menos. ¿Por qué?, pues porque nos importa que el servicio sea bueno.
Yo creo que no les importa nada; sólo pasar el trabajo y ahorrar. Si la traducción sale rana, supongo que luego pueden echarle la culpa al traductor, quien cargará con las consecuencias.
No hagáis caso de estas ofertas.
Besos, ánimo y ¡a no dar el brazo a torcer!
Marta
[Edited at 2006-10-27 11:16] ▲ Collapse | | | Annissa 7ar Argentina Local time: 06:14 inglés al español + ... Dificil Solución | Oct 27, 2006 |
María Soledad, este tema de las tarifas es algo realmente dificil de solucionar. Lo mismo nos sucede a quienes también somos Profesoras de Idiomas. Al parecer la gente tiene una opinión equivocada de las profesiones relacionadas con idiomas. Basta conque alguien haya vivido un tiempo en un país de habla inglesa, francesa, etc, para que puedan ser profesores o traductores. Es decir que quienes dominamos el español como nuestra lengua nativa, podríamos dar clases en cualquier colegio Ing... See more María Soledad, este tema de las tarifas es algo realmente dificil de solucionar. Lo mismo nos sucede a quienes también somos Profesoras de Idiomas. Al parecer la gente tiene una opinión equivocada de las profesiones relacionadas con idiomas. Basta conque alguien haya vivido un tiempo en un país de habla inglesa, francesa, etc, para que puedan ser profesores o traductores. Es decir que quienes dominamos el español como nuestra lengua nativa, podríamos dar clases en cualquier colegio Inglés o Instituto en USA; UK, etc??? sin tener un entrenamiento previo de metodología, language, phonetics, etc, ., ya ni digo pasar por la universidad.
Lo mismo sucede con los traductores, si estudiamos 4 ó 5 años, para convertirnos en traductores o intérpretes, es justo, que cualquier persona, con sólo un conocimiento, no siempre avanzado de un idioma se sienta "traductor" y lo haga??? No tengo nada con los autodidactas, quienes se han dedicado a la profesión, y han estudiado por sí mismos,
sino a los traductores cometa, que ofrecen unas tarifas mínimas, bajando el nivel de la Profesión.
Es una lucha de siempre, nuestro aporte es no dejarnos pasar a llevar por clientes abusivos, y sobre todo estar unidos para ubicar nuestra profesión en un lugar de privilegio.
Saludos y suerte
annissa
p.s. Quízás cartas abiertas a los periódicos, o instalar el tema en medios masivos, podría ayudar.
María Soledad Jorquera wrote:
Yo contesté con mi tarifa y les dije que quería creer que se trataba de un error de tipeo y no de una pretendida (y expresa) explotación de profesionales. La verdad es que me dió mucha rabia, pero supuse que las 20 personas que habían respondido al anuncio (o la mayoría de ellas) habrían hecho algo similar.
De todos modos, creo que Proz debería fijar un mínimo, por ejemplo, de EUR 0.03 por palabra para estas ofertas para que sea más equitativo y a la vez evitarnos la bronca... ▲ Collapse | |
|
|
Annissa 7ar Argentina Local time: 06:14 inglés al español + ... Luchando por nuestros Honorarios | Oct 27, 2006 |
David, es un tema recurrente y dificil. Sucede que cuando las personas pasan momentos económicos difíciles, muchas veces aprovechan algún conocimiento de idiomas para hacer traducciones (??) mientras se ubican en sus profesiones respectivas, para lo cual compiten con precios irrisorios.
Muchos clientes se sienten como estafados, cuando pasamos nuestros honorarios, creen que traducir es algo muy fácil y no dan a la profesion la importancia que deberían. Los clientes particulares, alg... See more David, es un tema recurrente y dificil. Sucede que cuando las personas pasan momentos económicos difíciles, muchas veces aprovechan algún conocimiento de idiomas para hacer traducciones (??) mientras se ubican en sus profesiones respectivas, para lo cual compiten con precios irrisorios.
Muchos clientes se sienten como estafados, cuando pasamos nuestros honorarios, creen que traducir es algo muy fácil y no dan a la profesion la importancia que deberían. Los clientes particulares, algunas veces dicen "lo haría yo, pero no tengo tiempo", es una clara falta de respeto. En esos casos yo les doy inmediatamente la salida, y no tomo esos trabajos, con esa típica frase, sólo están buscando que les bajen los honorarios.
Por otra parte, podemos juzgar a quienes son padres de familia, o mamis que tienen que llevar su casa solas, a intentar solventarse por medio de traducciones, aunque no sea su profesión???? También es un tema de solidaridad, no podemos juzgar tan implacablemente esos casos, claro que no cualquiera podría trabajar de médico, o ingeniero temporal.
Creo que cada uno desde su lugar, debe valorizar su trabajo.
saludos y suerte para todos.
Annissa
David Russi wrote:
Esta oferta es ridícula (dentro de poco nos van a pedir que paguemos por trabajar...), pero hay montones de "oportunidades" por debajo de los 0.05 EUR.
Aunque hace tiempo que ya no miro las ofertas de trabajo que ponen en este sitio, siguen llegándome ofertas directas que sólo puedo calificar de insultantes... ayer me ofrecieron la gran oportunidad de hacer una traducción sobre turbinas (algo sencillo, encima) por 0.04 EUR.
Es un problema integral que no se va a solucionar hasta que las tarifas suban de forma equitativa en todos lados, es decir, quizás nunca.
Lo que no deja de sorprenderme es como los traductores en distintas partes del mundo siguen permitiendo su propia explotación, aún sabiendo bien cuáles son las tarifas vigentes en otros lugares, a beneficio de las empresas de traducción intermediarias y de las corporaciones que las contratan. ▲ Collapse | | |
Hace algunas semanas envié un curriculum a una agencia que en el par inglés-español me ofreció una tarifa plana de 0,04 dólares por palabra nueva en traducción y 0,01 dólares/palabra en la revisión.
A mi pregunta de qué entendían por "palabra nueva", me contestaron que era toda aquella palabra que no aparecía repetida en el texto.
Aún a riesgo de pasar por maleducado no me digné ni a contestar.
¡La agencia en cuestión tiene una valoración d... See more Hace algunas semanas envié un curriculum a una agencia que en el par inglés-español me ofreció una tarifa plana de 0,04 dólares por palabra nueva en traducción y 0,01 dólares/palabra en la revisión.
A mi pregunta de qué entendían por "palabra nueva", me contestaron que era toda aquella palabra que no aparecía repetida en el texto.
Aún a riesgo de pasar por maleducado no me digné ni a contestar.
¡La agencia en cuestión tiene una valoración de 5 puntos en el Blue Board!
Sin comentarios ▲ Collapse | | | Concuerdo contigo | Oct 27, 2006 |
Annissa, la verdad es que defines muy bien cual es la situación y concuerdo totalmente con lo que dices. De todos modos, creo que la verdad se ve reflejada en la cálidad de los trabajos realizados. Al igual que en la docencia, en la traducción se ve la categoría de un trabajo bien hecho cuanta mayor es la dedicación, la preparación y po sobre todas las cosas, la vocación por ambas actividades. Ojala uniendonos, debatiendo, llegando a conclusiones y tomando medidas de nunca rendirnos, poda... See more Annissa, la verdad es que defines muy bien cual es la situación y concuerdo totalmente con lo que dices. De todos modos, creo que la verdad se ve reflejada en la cálidad de los trabajos realizados. Al igual que en la docencia, en la traducción se ve la categoría de un trabajo bien hecho cuanta mayor es la dedicación, la preparación y po sobre todas las cosas, la vocación por ambas actividades. Ojala uniendonos, debatiendo, llegando a conclusiones y tomando medidas de nunca rendirnos, podamos mostrarle al mundo lo que valemos como profesionales y hacer que respeten esa categoría, sin ser tomados como meros "hablantes" de un idioma. Gracias a todos... Suerte. ▲ Collapse | | | Hay de todo... | Oct 27, 2006 |
Urico wrote:
Hace algunas semanas envié un curriculum a una agencia que en el par inglés-español me ofreció una tarifa plana de 0,04 dólares por palabra nueva en traducción y 0,01 dólares/palabra en la revisión.
A mi pregunta de qué entendían por "palabra nueva", me contestaron que era toda aquella palabra que no aparecía repetida en el texto.
Me pregunto cómo pensarán controlar esa condición. ¿Tendrán una lista de palabras y tacharán las repetidas?
Fascinante
Q | |
|
|
En algunos de nuestros países... | Oct 28, 2006 |
En algunos de nuestros países, como el mío, hay aún muchos traductores, profesionales o no, que cobran mucho menos que las malas propuestas en proz.com
De hecho, en el mercado local, la tarifa normal es la de cobrar una cuartilla por algo así como 28 dólares. Hasta hace unos años ofrecía mis servicios en el mercado local y aún dando este costo a mucha gente le parecía muy caro.
La mayor cantidad de trabajo que recibo hoy en día con tarifas muy bajas comparadas con las de ... See more En algunos de nuestros países, como el mío, hay aún muchos traductores, profesionales o no, que cobran mucho menos que las malas propuestas en proz.com
De hecho, en el mercado local, la tarifa normal es la de cobrar una cuartilla por algo así como 28 dólares. Hasta hace unos años ofrecía mis servicios en el mercado local y aún dando este costo a mucha gente le parecía muy caro.
La mayor cantidad de trabajo que recibo hoy en día con tarifas muy bajas comparadas con las de ustedes son para agencias y traductores que a su vez están cobrando hasta 3 o 4 veces lo que me pagan a mí.
Por esto, hay una fuerte tendencia a utilizar mano de obra de traducción en los países tercermundistas, tal como sucede con las manufacturas.
Bueno, a final de cuentas es correcto no abaratar nuestro trabajo. El que quiera azul celeste.... ¿pero qué es caro y qué es barato? ▲ Collapse | | | David Russi Estados Unidos Local time: 02:14 inglés al español + ... Sin duda se trata de las palabras repetidas en una memoria de traducción | Oct 28, 2006 |
Enrique wrote:
Urico wrote:
A mi pregunta de qué entendían por "palabra nueva", me contestaron que era toda aquella palabra que no aparecía repetida en el texto.
Me pregunto cómo pensarán controlar esa condición. ¿Tendrán una lista de palabras y tacharán las repetidas?
Fascinante
Q
Es práctica bastante común en las empresas que trabajan mucho con memorias de traducción: te pagan a tarifa completa sólo las palabras nuevas (por debajo de un 50% de correspondencia con la memoria, por ejemplo) y un procentaje de la tarifa completa cuando se trata de palabras en segmentos que tienen un porcentaje de correspondencia más alto, hasta el 100%, que no lo quieren volver a pagar.
Por supuesto que al traducir una serie de segmentos nuevos aislados que se encuentran entre segmentos que son 100% tienes que leer los segmentos que no te pagan, ¿no es verdad?
Los programas de memoria de traducción también pueden contar las repeticiones (aunque controlarlas al corregir un texto no es nada fácil). | | |
¡Qué maravilla que fueran 28 dólares! Debí haber escrito $2.80
Ernesto de Lara wrote:
En algunos de nuestros países, como el mío, hay aún muchos traductores, profesionales o no, que cobran mucho menos que las malas propuestas en proz.com
De hecho, en el mercado local, la tarifa normal es la de cobrar una cuartilla por algo así como 28 dólares. Hasta hace unos años ofrecía mis servicios en el mercado local y aún dando este costo a mucha gente le parecía muy caro.
La mayor cantidad de trabajo que recibo hoy en día con tarifas muy bajas comparadas con las de ustedes son para agencias y traductores que a su vez están cobrando hasta 3 o 4 veces lo que me pagan a mí.
Por esto, hay una fuerte tendencia a utilizar mano de obra de traducción en los países tercermundistas, tal como sucede con las manufacturas.
Bueno, a final de cuentas es correcto no abaratar nuestro trabajo. El que quiera azul celeste.... ¿pero qué es caro y qué es barato? | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » otra gran oferta...¿será un error? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |