Que faire pour me faire payer par une agence de traduction avec une adresse fictive en France? Autor de la hebra: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ...
Bonjour à tous,
En juillet, j'ai été sollicitée par une agence de traduction afin de traduire un acte de naissance (je suis traductrice expert près une Cour d'appel). J'aurais dû être payée en 60 jours. Il n'en est rien. Malgré mes relances par courriel, je n'ai pas eu de réponse. J'ai contacté le gestionnaire de la page Facebook de cette agence et j'ai été insultée et traitée comme une malpropre. Le gestionnaire de cette page a eu le culot de me dire que je ne serai... See more Bonjour à tous,
En juillet, j'ai été sollicitée par une agence de traduction afin de traduire un acte de naissance (je suis traductrice expert près une Cour d'appel). J'aurais dû être payée en 60 jours. Il n'en est rien. Malgré mes relances par courriel, je n'ai pas eu de réponse. J'ai contacté le gestionnaire de la page Facebook de cette agence et j'ai été insultée et traitée comme une malpropre. Le gestionnaire de cette page a eu le culot de me dire que je ne serai pas payée. J'ai fait une capture d'écran de notre conversation sur Facebook, qui prouve que cette agence n'est pas digne de confiance.
Franchement, je m'en veux. Je m'en veux de ne pas avoir fait attention. Je m'en veux de ne pas avoir cherché des renseignements sur cette agence, alors que je ne suis pas une novice dans le métier.
Sauf que mon interlocuteur au sein de cette agence a été très réactif et prêt à coopérer lors de nos échanges par voie électronique : en effet, j'avais du mal à lire un tableau dans le document à traduire et il m'a envoyé ce même tableau au format Word, ce qui a énormément facilité mon travail. Comment ne pas être reconnaissante et ne pas lui faire confiance ?
Mais là, au moment où il faudrait être payée, pas de réponse de leur part. Par courriel, aucune réponse, aucun signe de vie... et, par téléphone, on tombe sur un répondeur.
Pire encore : j'ai envoyé un courrier (par voie postale) qui m'a été retourné car l'adresse est soi-disant inconnue, alors qu'elle figure sur les mentions légales du site internet de cette agence, ainsi que dans la signature de ses courriels.
Bref, qu'est-ce que je dois faire?
Pour information, j'ai fait un signalement de cette agence sur le Blue Board ici même. Si vous voulez savoir le nom de cette agence, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé - et si vous avez eu le malheur de travailler avec cette agence, S'IL VOUS PLAÎT, faites un signalement sur le Blue Board. ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 18:14 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.
Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérif... See more Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.
Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérifiez leurs informations légales (comme le numéro de SIRET) de l'agence sur des sites comme infogreffe.fr afin de voir si elle est enregistrée en France.
Faites appel au commissariat de police et déposez une plainte et/ou saisissez le tribunal concerné.
Comme je ne vis pas en France et je ne suis pas la personne la mieux placée pour vous répondre correctement, j'ai demandé à ChatGPT s'il y a des plateformes de recouvrement de créances / factures impayées :
Des services en ligne comme Getpaid, E-Recouvrement, ou Rubypayeur sont spécialisés dans le recouvrement de factures impayées et peuvent s'occuper de suivre les démarches pour récupérer l'argent dû.
Bonne chance !
[Edited at 2024-10-16 09:25 GMT]
[Edited at 2024-10-16 09:26 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
expressisverbis wrote:
Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.
Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérifiez leurs informations légales (comme le numéro de SIRET) de l'agence sur des sites comme infogreffe.fr afin de voir si elle est enregistrée en France.
Faites appel au commissariat de police et déposez une plainte et/ou saisissez le tribunal concerné.
Comme je ne vis pas en France et je ne suis pas la personne la mieux placée pour vous répondre correctement, j'ai demandé à ChatGPT s'il y a des plateformes de recouvrement de créances / factures impayées :
Des services en ligne comme Getpaid, E-Recouvrement, ou Rubypayeur sont spécialisés dans le recouvrement de factures impayées et peuvent s'occuper de suivre les démarches pour récupérer l'argent dû.
Bonne chance !
[Edited at 2024-10-16 09:25 GMT]
[Edited at 2024-10-16 09:26 GMT]
Merci beaucoup, je vais voir.
Déjà, j'ai signalé le profil de cette agence sur Proz et j'ai informé un grand nombre de mes collègues, pour qu'ils ne se fassent pas avoir comme moi. | | |
Votre expérience me rappelle un cas que j'ai eu il y a des années (2011) avec une agence française qui prétendait être basée à Bagnolet et qui non seulement ne m'a pas payé, mais a également dit que je n'avais jamais travaillé avec eux. Comme le montant était faible, après un échange intense de correspondance, y compris des termes très désagréables de la part du «directeur», j'ai décidé que ma santé mentale était plus importante... | |
|
|
Schtroumpf Local time: 19:14 alemán al francés + ... Client à rayer du fichier - et tant pis | Oct 16 |
Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.
Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plu... See more Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.
Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plus - pour un résultat plus qu'incertain. Je me dirais que j'ai certes perdu du temps mais pas vraiment d'argent. Et surtout, je me réjouirais de ne pas avoir traité un volume plus conséquent pour ces gens.
Le plus vicieux est en effet le client qui nous fait travailler d'abord pour 50€, une seconde fois pour 350€, toujours payés rubis sur ongle. Et puis arrive la commande pour 7000€, livrée ponctuellement et jamais payée. Bref, il y a des salauds et d'autres qui sont encore pire que des salauds ! Je dirais "tant pis" et continuerais avec mes clients honnêtes. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Votre expérience me rappelle un cas que j'ai eu il y a des années (2011) avec une agence française qui prétendait être basée à Bagnolet et qui non seulement ne m'a pas payé, mais a également dit que je n'avais jamais travaillé avec eux. Comme le montant était faible, après un échange intense de correspondance, y compris des termes très désagréables de la part du «directeur», j'ai décidé que ma santé mentale était plus importante...
C'est vraiment dommage... | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA L'agence en question | Oct 16 |
Voici son profil sur Blue Board :
https://www.proz.com/blueboard/56140
À l'attention des administrateurs de Proz : l'adresse postale et le numéro de téléphone sont inexistants. Merci de bannir cette agence de Proz. | | | Xanthippe Francia Local time: 19:14 Miembro 2008 italiano al francés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO Société en liquidation judiciaire | Oct 16 |
Bonjour Carla,
sur Societe.com je viens de voir que cette société a été mise en liquidation judiciaire le 13 juillet
ici le lien vers sa fiche
https://www.societe.com/societe/hiero-843119728.html#__documents
Carla Guerreiro wrote:
Voici son profil sur Blue Board :
https://www.proz.com/blueboard/56140
À l'attention des administrateurs de Proz : l'adresse postale et le numéro de téléphone sont inexistants. Merci de bannir cette agence de Proz.
[Modifié le 2024-10-16 11:58 GMT] | |
|
|
Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Merci beaucoup Xanthippe,
Cette information est plus que précieuse!
Tiens, cette agence a été mise en redressement judiciaire le lendemain du jour où j'ai rendu ma traduction et ma facture...
[Edited at 2024-10-17 05:55 GMT] | | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Bonjour Jean-Marie,
Merci énormément pour l'article.
Comme dirait Homer Simpson, "oh pinaise!".
Enfin, j'ai vraiment été conne de chez conne...
De toute façon, je viens d'envoyer le lien que Xanthippe a partagé avec nous à l'adresse mail du site qui a fait cette interview.
Voilà ce qu'on appelle une "success story" (mdr)! | | |
Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.<... See more Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.
En outre, le fait que cette société ait fait faillite ne supprime pas le besoin des centres Emmaüs !
Comment rentrer en contact avec eux, avoir des détails, etc.
Juste quelques idées comme ça, à la va-vite
Jean-Marie
[Modifié le 2024-10-17 04:04 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Jean-Marie Le Ray wrote:
Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.
En outre, le fait que cette société ait fait faillite ne supprime pas le besoin des centres Emmaüs !
Comment rentrer en contact avec eux, avoir des détails, etc.
Juste quelques idées comme ça, à la va-vite
Jean-Marie [Modifié le 2024-10-17 04:04 GMT]
Bonjour Jean-Marie et bonjour à tous,
En effet, comme j'ai dit dans mon commentaire précédent, j'ai contacté le personnel du site en envoyant le lien du site societe.com relatif à cette "agence de traduction". Ils m'ont vite répondu et le résultat est là : suppression de l'article. Et si je trouve d'autres articles semblables, je ferai pareil.
Pour ce qui est des centres Emmaüs, c'est vrai que c'est une bonne idée, tiens, tiens... | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 19:14 Miembro 2006 francés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA À rayer du fichier et à dénoncer | Oct 18 |
Schtroumpf wrote:
Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.
Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plus - pour un résultat plus qu'incertain. Je me dirais que j'ai certes perdu du temps mais pas vraiment d'argent. Et surtout, je me réjouirais de ne pas avoir traité un volume plus conséquent pour ces gens.
Le plus vicieux est en effet le client qui nous fait travailler d'abord pour 50€, une seconde fois pour 350€, toujours payés rubis sur ongle. Et puis arrive la commande pour 7000€, livrée ponctuellement et jamais payée. Bref, il y a des salauds et d'autres qui sont encore pire que des salauds ! Je dirais "tant pis" et continuerais avec mes clients honnêtes.
Bonjour Schtroumpf,
Non seulement seulement c'est un client à rayer du fichier mais aussi à dénoncer auprès des collègues, pour qu'ils ne se fassent pas avoir. | | | mise en liquidation judiciaire = action en comblement de passif contre le/la drigeant(e) | Oct 21 |
> prière de consulter une société de recouvrement, un(e) avocat(t) -> l'avoué(e) (FR+ BE) existe toujours près le Tribunal de Grande Instance dans le sud de France ou Monsieur le - or Madame - la Notaire pour faire les dirigeants personellement ... See more > prière de consulter une société de recouvrement, un(e) avocat(t) -> l'avoué(e) (FR+ BE) existe toujours près le Tribunal de Grande Instance dans le sud de France ou Monsieur le - or Madame - la Notaire pour faire les dirigeants personellement responsable de votre créance.
https://www.cime-avocats.com/fiches-procedure-collective/laction-en-comblement-de-passif/
En anglais, l'action contre une entreprise s'appelle 'misfeasance proceedings'.
En France, j'ai pu 'combler' une espèce d'arnaque (semblable?) ou esqroquerie sur l'internet.
[Edited at 2024-10-21 11:11 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Que faire pour me faire payer par une agence de traduction avec une adresse fictive en France? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |