Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Have you branched out or started offering new services this year?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 7, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you branched out or started offering new services this year?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:43
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No Dec 7, 2022

Nothing new! Translation (mainly) + transcreation + editing/revision/proofreading. I’ve done some PEMT this year but I’m planning to stop offering it as I’m not happy doing it (too much work for too little pay).

Alex Lichanow
Diarmuid Kennan
Yetta Jensen Bogarde
Aline Amorim
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Bélgica
Local time: 01:43
Miembro 2020
francés al neerlandés
+ ...
No Dec 7, 2022

My services are the same ones as last year: translation, editing, proofreading and post-editing.

On the post-editing front I think I did less MTPE jobs than last year. The vast majority of projects was translation and editing, so no signs of the approaching AI Apocalypse yet. I wouldn't be surprised if at least some agencies start to realize you can't get the same translation quality if you expect your translators to work at half their translation rate (or even less in the case of t
... See more
My services are the same ones as last year: translation, editing, proofreading and post-editing.

On the post-editing front I think I did less MTPE jobs than last year. The vast majority of projects was translation and editing, so no signs of the approaching AI Apocalypse yet. I wouldn't be surprised if at least some agencies start to realize you can't get the same translation quality if you expect your translators to work at half their translation rate (or even less in the case of those low-cost criminals on the market).
Collapse


Alex Lichanow
Leonardo Miranda
 
Tom in London
Tom in London
Reino Unido
Local time: 00:43
Miembro 2008
italiano al inglés
other services Dec 7, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you branched out or started offering new services this year?".

View the poll results »



I'n thinking of offering cat sitting and escort services.


Baran Keki
Mr. Satan (X)
Chris Says Bye
Thomas T. Frost
IrinaN
Kay Denney
expressisverbis
 
Jenn Mercer
Jenn Mercer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:43
Miembro 2009
francés al inglés
Now with subtitles! Dec 8, 2022

I have been moving into subtitling over the past few years and really enjoying myself.

Rita Utt
Patricia Prevost
 
neilmac
neilmac
España
Local time: 01:43
español al inglés
+ ...
No Dec 8, 2022

I already have my hands full with my translation and revision/correction services, not to mention keeping the house, garden, livestock (one dog, three chickens and occasionally marauding cats) and vehicles in some semblance of order.

expressisverbis
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 01:43
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
No, I have considered dropping one! Dec 8, 2022

Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.

As for offering new services, I have reached th
... See more
Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.

As for offering new services, I have reached the stage in my career where I need a very good reason to invest time in getting good enough to do it properly. I prefer to keep polishing the skills I already have.
However, I have changed and offered new ´services´ many times in my working life, and it is the only way to survive if you don't have a pension coming in every month to pay for the absolute basics.

Translating is not what it was when I signed up in the last century, and when I can no longer keep up, I will wish younger generations all the best, and stop!
Collapse


Chris Says Bye
Michele Fauble
Nathalie Bullen
Gina Centanni
expressisverbis
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 01:43
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
Yes Dec 8, 2022

I am also offering voice-over in Danish.

Have a whole professional set-up for that purpose now.


 
Språkvask Dec 8, 2022

Christine Andersen wrote:
Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.


I share your dislike of checking other translators' work, but I see språkvask (copy-editing) as a completely different beast. In my case, it normally means sorting out English texts written by foreigners, including Americans. It's not the most exciting work but it doesn't leave me disheartened in the same way as checking translations, because non-natives can't help making mistakes.


Christine Andersen
neilmac
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 01:43
francés al inglés
. Dec 9, 2022

Christine Andersen wrote:

Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing


Thank you for this word, I agree that it is utterly delightful. I'm imagining an old-fashioned laundry service with a wringer for the "cut the crap" stage where my too-literal draft is relieved of all the filler phrases and intellectual flights of fancy that makes French such a lovely language, to turn it into a more prosaic, down-to-earth text that's more palatable to the English.


Philippe Etienne
Maria Teresa Borges de Almeida
Liena Vijupe
Christopher Schmidt
Lingua 5B
Chris Says Bye
Christel Zipfel
 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
España
Local time: 01:43
inglés al español
+ ...
Subtitling Dec 10, 2022

After years of experience in translation, I recently decided to get specific instensive training in subtitling, and have added it now as part of my services.

 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 01:43
Miembro 2012
inglés al maltés
+ ...
Lokalisation Dec 11, 2022

Yes, an agency provided paid training and test and I accepted and now I offer it as well, never say no to new opportunities though the 'text' if you can call it such, is a bit vague as you only get snippets not a whole story.

 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:43
alemán al inglés
I was going to start ... Dec 11, 2022

... a business advising people on how to make money translating in a crowded field. Alas, that business is overcrowded with former translators, and rates are declining.

Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Jorge Payan
expressisverbis
Dan Lucas
 
Romina Pérez Escorihuela
Romina Pérez Escorihuela  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:43
Miembro 2010
inglés al español
+ ...
Yes! Dec 12, 2022

I started offering voice-over and also conference management services, besides my habitual translation, on-site and remote interpreting services

 
Elena Kharlamova
Elena Kharlamova  Identity Verified
Japón
Local time: 09:43
Miembro 2020
japonés al inglés
+ ...
I started interpreting phone calls. Dec 12, 2022

ProZ gave me the necessary training and invited to the special platform Boostlingo for calls interpretation. I am very glad for this opportunity, because this job keeps me in shape as an interpreter.

[Edited at 2022-12-12 10:08 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you branched out or started offering new services this year?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »