Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Have you branched out or started offering new services this year? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you branched out or started offering new services this year?".
View the poll results »
| | |
Nothing new! Translation (mainly) + transcreation + editing/revision/proofreading. I’ve done some PEMT this year but I’m planning to stop offering it as I’m not happy doing it (too much work for too little pay). | | | Lieven Malaise Bélgica Local time: 01:43 Miembro 2020 francés al neerlandés + ...
My services are the same ones as last year: translation, editing, proofreading and post-editing.
On the post-editing front I think I did less MTPE jobs than last year. The vast majority of projects was translation and editing, so no signs of the approaching AI Apocalypse yet. I wouldn't be surprised if at least some agencies start to realize you can't get the same translation quality if you expect your translators to work at half their translation rate (or even less in the case of t... See more My services are the same ones as last year: translation, editing, proofreading and post-editing.
On the post-editing front I think I did less MTPE jobs than last year. The vast majority of projects was translation and editing, so no signs of the approaching AI Apocalypse yet. I wouldn't be surprised if at least some agencies start to realize you can't get the same translation quality if you expect your translators to work at half their translation rate (or even less in the case of those low-cost criminals on the market). ▲ Collapse | | | Tom in London Reino Unido Local time: 00:43 Miembro 2008 italiano al inglés other services | Dec 7, 2022 |
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you branched out or started offering new services this year?". View the poll results »
I'n thinking of offering cat sitting and escort services. | |
|
|
Jenn Mercer Estados Unidos Local time: 19:43 Miembro 2009 francés al inglés Now with subtitles! | Dec 8, 2022 |
I have been moving into subtitling over the past few years and really enjoying myself. | | | neilmac España Local time: 01:43 español al inglés + ...
I already have my hands full with my translation and revision/correction services, not to mention keeping the house, garden, livestock (one dog, three chickens and occasionally marauding cats) and vehicles in some semblance of order. | | | No, I have considered dropping one! | Dec 8, 2022 |
Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.
As for offering new services, I have reached th... See more Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.
As for offering new services, I have reached the stage in my career where I need a very good reason to invest time in getting good enough to do it properly. I prefer to keep polishing the skills I already have.
However, I have changed and offered new ´services´ many times in my working life, and it is the only way to survive if you don't have a pension coming in every month to pay for the absolute basics.
Translating is not what it was when I signed up in the last century, and when I can no longer keep up, I will wish younger generations all the best, and stop! ▲ Collapse | | |
I am also offering voice-over in Danish.
Have a whole professional set-up for that purpose now. | |
|
|
Christine Andersen wrote:
Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing. I no longer do it very often.
I used to enjoy checking and revising well-translated texts, but these days they are few and far between. I am already very picky about which clients I do it for, and what I take on, but I am seriously considering dropping the service altogether.
I share your dislike of checking other translators' work, but I see språkvask (copy-editing) as a completely different beast. In my case, it normally means sorting out English texts written by foreigners, including Americans. It's not the most exciting work but it doesn't leave me disheartened in the same way as checking translations, because non-natives can't help making mistakes. | | | Kay Denney Francia Local time: 01:43 francés al inglés
Christine Andersen wrote:
Call it what you like, editing, revising, QA or proofreading - or the delightful Norwegian språkvask, which literally means language washing
Thank you for this word, I agree that it is utterly delightful. I'm imagining an old-fashioned laundry service with a wringer for the "cut the crap" stage where my too-literal draft is relieved of all the filler phrases and intellectual flights of fancy that makes French such a lovely language, to turn it into a more prosaic, down-to-earth text that's more palatable to the English. | | |
After years of experience in translation, I recently decided to get specific instensive training in subtitling, and have added it now as part of my services. | | | Lokalisation | Dec 11, 2022 |
Yes, an agency provided paid training and test and I accepted and now I offer it as well, never say no to new opportunities though the 'text' if you can call it such, is a bit vague as you only get snippets not a whole story. | |
|
|
Kevin Fulton Estados Unidos Local time: 19:43 alemán al inglés I was going to start ... | Dec 11, 2022 |
... a business advising people on how to make money translating in a crowded field. Alas, that business is overcrowded with former translators, and rates are declining. | | |
I started offering voice-over and also conference management services, besides my habitual translation, on-site and remote interpreting services | | | I started interpreting phone calls. | Dec 12, 2022 |
ProZ gave me the necessary training and invited to the special platform Boostlingo for calls interpretation. I am very glad for this opportunity, because this job keeps me in shape as an interpreter.
[Edited at 2022-12-12 10:08 GMT] | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you branched out or started offering new services this year? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |