Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| | Michael Harris Alemania Local time: 14:52 Miembro 2006 alemán al inglés
How many times does this question have to be posted?
Only if requested / paid for by the customer | | | Tragically, no | Jun 30, 2014 |
After a decade of failing to spot a single error in my work, my proofreader took the only possible way out and now my insurers won't let me hire another one. Sad, I know, but at least I get to keep 100% of my fee. | | | Diana Coada (X) Reino Unido Local time: 13:52 portugués al inglés + ... Yes, sometimes | Jun 30, 2014 |
- when it has been agreed with the client and/or
- when the rate paid allows for it.
In case of legal translations, I always quote a higher rate so that I can work with a proofreader. Peace of mind, you know | |
|
|
neilmac España Local time: 14:52 español al inglés + ...
Only sometimes. I couldn't do it for every translation though, without having to recruit someone more or less full time to do it, which (as I see it) would make me tantamount to an employer or agency rather than a freelancer. And that notion doesn't appeal to me in the slightest - it takes me all my time keeping my own act together without being responsible for someone else! | | | | Julian Holmes Japón Local time: 22:52 Miembro 2011 japonés al inglés
Because in 99% or more of the cases, LSPs will either get it reviewed in house at their company or get it reviewed by an outsider. This is how it's done over here.
In my 30+ years as a translator, I have been asked only a few times and the conversation always went like this:
Them "Will it be checked by a native?"
Me "Do you want me to be don a grass skirt and act like a Bushman?"
(FYI, Japanese for "native English speaker" is "native".)
A... See more Because in 99% or more of the cases, LSPs will either get it reviewed in house at their company or get it reviewed by an outsider. This is how it's done over here.
In my 30+ years as a translator, I have been asked only a few times and the conversation always went like this:
Them "Will it be checked by a native?"
Me "Do you want me to be don a grass skirt and act like a Bushman?"
(FYI, Japanese for "native English speaker" is "native".)
And, customers who do ask this generally soon grasp the idiocy of asking me in the first place. Sigh... ▲ Collapse | | |
Michael Harris wrote:
How many times does this question have to be posted?
Only if requested / paid for by the customer
The question is "Do *you* have...?"
Technically, I don't.
If they want it, *they* will have it proofread, at their expense.
If they ask me to suggest a proofreader, that will be merely a referral. I'd suggest the same proofreaders if they had someone else translating. | |
|
|
Thayenga Alemania Local time: 14:52 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
Michael Harris wrote:
How many times does this question have to be posted?
Only if requested / paid for by the customer
My thoughts. | | | Luiz Barucke Brasil Local time: 10:52 Miembro 2013 español al portugués + ... Almost never | Jun 30, 2014 |
Only when translating to end clients and into another language than my mother tongue. | | |
Rarely, but if I am asked - and if the client pays for it - I have a couple of colleagues, who can do it.
I work mostly with agencies and they have their own proofreaders/editors, which I find quite reassuring.
Generally, I suppose it is considered that the translator shouldn't know who is proofreading, but I find that a total misunderstanding.
A couple of my regular clients (quite big agendies) ask the translator and editor to work together; There is no s... See more Rarely, but if I am asked - and if the client pays for it - I have a couple of colleagues, who can do it.
I work mostly with agencies and they have their own proofreaders/editors, which I find quite reassuring.
Generally, I suppose it is considered that the translator shouldn't know who is proofreading, but I find that a total misunderstanding.
A couple of my regular clients (quite big agendies) ask the translator and editor to work together; There is no secrecy as to who is proofreading your work, and it works out really fine. In fact, my experience is that the transparency only fosters good collaboration and mutual respect.
[Edited at 2014-06-30 12:13 GMT] ▲ Collapse | | |
I have a partner native speaker in USA who is ready to proofread my into English translations. I offer it as a supplemental service to my customers (not included into price of translation). | |
|
|
Deirdre Brophy (X) Francia inglés al irlandés + ... It depends... | Jun 30, 2014 |
Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.
With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others. | | | Mario Chavez (X) Local time: 08:52 inglés al español + ... Back in the day... | Jun 30, 2014 |
Deirdre Brophy wrote:
Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.
With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others.
...translators would retain a proofreader or else recommend him/her to their client.
Those days are gone.
I remember being recommended to my first clients in New York City in 1992-1993. Proofreading was my start with many new customers. Not anymore.
Also, in the past, many translation agencies would pay a third party (another translator or proofreader) to proof my translations. Now, they don't, to save money.
To be fair, however, some translation companies offer at least two proofreading cycles as QA measurement, to distinguish themselves from the competition.
[Edited at 2014-06-30 21:59 GMT] | | | It depends on the work | Jun 30, 2014 |
When there is a particularly tricky or critical translation, I will hire a colleague - usually a specialist in the subject area - to proofread my work. I always ask end clients to read over the translation in case there are questions or comments, especially if a hard copy is required, and suggest to agencies that they do the same. This is not proofreading per se, but it is a second pair of eyes. Only one agency that I work for has a routine proofreader. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |