Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 30, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations proofread by another person before delivery?".

This poll was originally submitted by Monika Jakacka Márquez. View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:52
Miembro 2006
alemán al inglés
No Jun 30, 2014

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


 
Tragically, no Jun 30, 2014

After a decade of failing to spot a single error in my work, my proofreader took the only possible way out and now my insurers won't let me hire another one. Sad, I know, but at least I get to keep 100% of my fee.

 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:52
portugués al inglés
+ ...
Yes, sometimes Jun 30, 2014

- when it has been agreed with the client and/or
- when the rate paid allows for it.

In case of legal translations, I always quote a higher rate so that I can work with a proofreader. Peace of mind, you know


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 14:52
español al inglés
+ ...
Other Jun 30, 2014

Only sometimes. I couldn't do it for every translation though, without having to recruit someone more or less full time to do it, which (as I see it) would make me tantamount to an employer or agency rather than a freelancer. And that notion doesn't appeal to me in the slightest - it takes me all my time keeping my own act together without being responsible for someone else!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:52
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Almost always... Jun 30, 2014

My procedure hasn't changed since September last year : http://www.proz.com/forum/poll_discussion/255619-poll_do_you_have_your_work_proofread_by_a_colleague_prior_to_submitting_it.html

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 22:52
Miembro 2011
japonés al inglés
No Jun 30, 2014

Because in 99% or more of the cases, LSPs will either get it reviewed in house at their company or get it reviewed by an outsider. This is how it's done over here.
In my 30+ years as a translator, I have been asked only a few times and the conversation always went like this:

Them "Will it be checked by a native?"
Me "Do you want me to be don a grass skirt and act like a Bushman?"

(FYI, Japanese for "native English speaker" is "native".)
A
... See more
Because in 99% or more of the cases, LSPs will either get it reviewed in house at their company or get it reviewed by an outsider. This is how it's done over here.
In my 30+ years as a translator, I have been asked only a few times and the conversation always went like this:

Them "Will it be checked by a native?"
Me "Do you want me to be don a grass skirt and act like a Bushman?"

(FYI, Japanese for "native English speaker" is "native".)
And, customers who do ask this generally soon grasp the idiocy of asking me in the first place. Sigh...
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:52
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Ditto! Jun 30, 2014

Michael Harris wrote:

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


The question is "Do *you* have...?"

Technically, I don't.
If they want it, *they* will have it proofread, at their expense.

If they ask me to suggest a proofreader, that will be merely a referral. I'd suggest the same proofreaders if they had someone else translating.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:52
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
No Jun 30, 2014

Michael Harris wrote:

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


My thoughts.


 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:52
Miembro 2013
español al portugués
+ ...
Almost never Jun 30, 2014

Only when translating to end clients and into another language than my mother tongue.

 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 14:52
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
No Jun 30, 2014

Rarely, but if I am asked - and if the client pays for it - I have a couple of colleagues, who can do it.

I work mostly with agencies and they have their own proofreaders/editors, which I find quite reassuring.

Generally, I suppose it is considered that the translator shouldn't know who is proofreading, but I find that a total misunderstanding.

A couple of my regular clients (quite big agendies) ask the translator and editor to work together; There is no s
... See more
Rarely, but if I am asked - and if the client pays for it - I have a couple of colleagues, who can do it.

I work mostly with agencies and they have their own proofreaders/editors, which I find quite reassuring.

Generally, I suppose it is considered that the translator shouldn't know who is proofreading, but I find that a total misunderstanding.

A couple of my regular clients (quite big agendies) ask the translator and editor to work together; There is no secrecy as to who is proofreading your work, and it works out really fine. In fact, my experience is that the transparency only fosters good collaboration and mutual respect.

[Edited at 2014-06-30 12:13 GMT]
Collapse


 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ucrania
Local time: 15:52
inglés al ruso
+ ...
Very rarely Jun 30, 2014

I have a partner native speaker in USA who is ready to proofread my into English translations. I offer it as a supplemental service to my customers (not included into price of translation).

 
Deirdre Brophy (X)
Deirdre Brophy (X)  Identity Verified
Francia
inglés al irlandés
+ ...
It depends... Jun 30, 2014

Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.

With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 08:52
inglés al español
+ ...
Back in the day... Jun 30, 2014

Deirdre Brophy wrote:

Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.

With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others.


...translators would retain a proofreader or else recommend him/her to their client.

Those days are gone.

I remember being recommended to my first clients in New York City in 1992-1993. Proofreading was my start with many new customers. Not anymore.

Also, in the past, many translation agencies would pay a third party (another translator or proofreader) to proof my translations. Now, they don't, to save money.

To be fair, however, some translation companies offer at least two proofreading cycles as QA measurement, to distinguish themselves from the competition.

[Edited at 2014-06-30 21:59 GMT]


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 07:52
alemán al inglés
+ ...
It depends on the work Jun 30, 2014

When there is a particularly tricky or critical translation, I will hire a colleague - usually a specialist in the subject area - to proofread my work. I always ask end clients to read over the translation in case there are questions or comments, especially if a hard copy is required, and suggest to agencies that they do the same. This is not proofreading per se, but it is a second pair of eyes. Only one agency that I work for has a routine proofreader.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »