Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: When proofreading other translators' jobs, do you give feedback on the overall quality? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When proofreading other translators' jobs, do you give feedback on the overall quality?".
View the poll results »
| | | neilmac España Local time: 15:33 español al inglés + ...
On the whole, I've been asked to comment on other translators' work on maybe 3 occasions. I don't really like doing it and although I always try to be circumspect, sometimes it's not easy.
Nowadays most of the text revision I do is on scientific papers written by non-native authors, who tend to be either Spanish-speaking individuals or groups of people from different linguistic backgrounds. Other than delivering the revised and corrected papers, I’m not usually asked for feedback or com... See more On the whole, I've been asked to comment on other translators' work on maybe 3 occasions. I don't really like doing it and although I always try to be circumspect, sometimes it's not easy.
Nowadays most of the text revision I do is on scientific papers written by non-native authors, who tend to be either Spanish-speaking individuals or groups of people from different linguistic backgrounds. Other than delivering the revised and corrected papers, I’m not usually asked for feedback or comments. The main thing is that they get accepted for publication in specialist journals.
Also, every couple of months I provide translation, revision and editing services for a magazine. Some of the texts I have to revise have been translated into English by Spanish (and L.Am), Russian, Ukrainian, Dutch, French, Arabic, Chinese or German native speakers and the varying results can be ... quite interesting. However, any feedback I might offer on the quality etc of these texts is usually ignored by the scatty Editor-in-Chief (who again doesn't normally ask for feedback or comments, just the "fixed", publishable versions of the articles).
Vive la difference! ▲ Collapse | | |
I provide feedback when I am asked to or when the translation is either remarkably good or exceptionaly bad.
All in all, not very often. | | |
In general, no! But I have been asked occasionally (maybe once every other year or so) to provide feedback on quality... | |
|
|
Tim Drayton Chipre Local time: 16:33 turco al inglés + ... I don't offer proofreading as a service ... | Jan 25, 2014 |
but, if I did, I would only provide such feedback if asked/instructed to do so. | | |
case 1: I work for a company and each translation is carried out by a translator and a proofreader, and this role changes for every job. In this case I just correct mistakes, give suggestion to the translator (the company only receives the final version.
Case 2: the company asks for a complete proofreading + comment - I provide the comment | | | Ventnai España Local time: 15:33 alemán al inglés + ... Hate proofreading | Jan 25, 2014 |
I hate proofreading due to the simpal fact that translations are nearly always bad and I think agencies try to use me as the clean-up man. Normally the texts read as Denglish or Spanglish but from a native English speaker. I usually try to reject proofreading jobs, but occasionally I'll do them more as a favour. | | |
One client of mine requires you to give the translation a rating out of 5 in three categories once you submit the job, as well as giving you the option to leave a comment. Other clients don't do that, but I will often comment if it was particularly excellent or particularly bad. | |
|
|
Thayenga Alemania Local time: 15:33 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
Anna Spanoudaki-Thurm wrote:
I provide feedback when I am asked to or when the translation is either remarkably good or exceptionaly bad.
All in all, not very often.
I'm doing the same, expecially when the translator has done an excellent job. This feedback will then be forwarded to the translator, so I know that someone is smiling. | | | Track changes | Jan 25, 2014 |
I enable "track changes" when I revise. The overall quality then becomes self-evident, I hope | | |
In some cases it will not help anyway, like non-native business people writing their best English, so I don't bother.
I have on several occasions sent a comment that a repeated, consistent error recurring all through the text only counts as one error.
I do this either because I don't want an otherwise promising beginner to feel discouraged, or because a nit-picking agency might be counting changes too objectively and get an idea that the text was worse than it was. ... See more In some cases it will not help anyway, like non-native business people writing their best English, so I don't bother.
I have on several occasions sent a comment that a repeated, consistent error recurring all through the text only counts as one error.
I do this either because I don't want an otherwise promising beginner to feel discouraged, or because a nit-picking agency might be counting changes too objectively and get an idea that the text was worse than it was.
On other occasions I have added quite disparaging comments where I felt it necessary - sometimes simply to let off steam!
What I really hate is agencies that send a lengthy form to be crossed off, specifying whether errors were style, grammar, spelling or what, explaining and stating how serious on a scale of 1 to 5 ...
One agency insisted it was to be fair to translators who were tired of over-enthusiastic monster proofreaders, but honestly, this sort of thing takes longer than the proofreading. I immediately add the agency to my blacklist and refuse to proofread for them in future!
On the other hand, if I think my changes may be controversial or believe it will help, I do send an explanation quoting a book on English usage like Michael Swann.
But I refuse to comment on every little typo and forgotten apostrophe or capital letter and assess the gravity...
In general I proofread a lot less than I used to! ▲ Collapse | | | This is part of quality assurance process | Jan 25, 2014 |
I track changes and fill the form provided by the agency. Just another kind of language jobs. | |
|
|
The changes speak for themselves | Jan 25, 2014 |
One of my clients has a form that the proofreader is required to fill out. Once was enough. It was as much work as the proofing. That's when I stopped 'proofing' translations. I do hate the term 'proofreading', because the work involves a whole lot more.
It takes too much time, the compensation isn't worth it, and it puts me in an uncomfortable position. I know for a fact that agencies hire entry-level translators at coolie rates to do the first cut and then rely on more experienced... See more One of my clients has a form that the proofreader is required to fill out. Once was enough. It was as much work as the proofing. That's when I stopped 'proofing' translations. I do hate the term 'proofreading', because the work involves a whole lot more.
It takes too much time, the compensation isn't worth it, and it puts me in an uncomfortable position. I know for a fact that agencies hire entry-level translators at coolie rates to do the first cut and then rely on more experienced ones to correct it. That's exploitation pure and simple.
I should say, however, that a year ago I was asked to help "train" a new in-house translator in the office where I used to work and I have been reviewing his translations from time to time. The compensation is $70 an hour (we all have a price at which we can be bought, right?). I do provide feedback to his supervisor in this case because that's part of what they're paying me for.
[Edited at 2014-01-25 18:27 GMT] ▲ Collapse | | | Simon Bruni Reino Unido Local time: 14:33 Miembro 2009 español al inglés
Why do we call it proofreading? It's not proofreading! Correcting, reviewing, editing... there are plenty of words in plain English that actually denote what it is. | | |
Charlie Bavington wrote:
I enable "track changes" when I revise. The overall quality then becomes self-evident, I hope | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When proofreading other translators' jobs, do you give feedback on the overall quality? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |