Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you have information pertaining to your business in your email signature? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have information pertaining to your business in your email signature?".
This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »
| | |
tilak raj India Local time: 20:03 inglés al panyabí + ...
yes I do. Due to signature Client can see the information about my business properly. It is also good way to authenticate myself (e.g. address, mobile and other). client can verify us easily without seeing our cv or profile more. | | |
But I should
Thanks for bringing that up! | | |
neilmac España Local time: 15:33 español al inglés + ...
My name, the legend "Language Services", snail mail address and mobile number. This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver. | |
|
|
|
Noura Tawil Siria Local time: 17:33 Miembro 2013 inglés al árabe
I designed a business signature, but I only/always use it in business-related emails. | | |
...it's on my to-do list. | | |
Just the same... | Oct 28, 2013 |
Muriel Vasconcellos wrote:
...it's on my to-do list. | |
|
|
Mary Worby Reino Unido Local time: 14:33 alemán al inglés + ...
I don't have an e-mail signature, except from my phone and tablet which say 'sent from a mobile device' so clients know I'm not in the office. | | |
Suzan Hamer Países Bajos Local time: 15:33 inglés + ... Very simple. | Oct 28, 2013 |
Need a good English editor, proofreader, or translator (NL>EN)?
Look no further:
http://www.proz.com/profile/142037
Fussy editing for fussy people
Centered (html for "center" doesn't seem to work here in the forums) and set off by a thin line above and below.
To those of you for whom it is on your to-do lists: it tak... See more Need a good English editor, proofreader, or translator (NL>EN)?
Look no further:
http://www.proz.com/profile/142037
Fussy editing for fussy people
Centered (html for "center" doesn't seem to work here in the forums) and set off by a thin line above and below.
To those of you for whom it is on your to-do lists: it takes only 5 minutes....
[Edited at 2013-10-28 09:41 GMT]
[Edited at 2013-10-28 09:42 GMT]
[Edited at 2013-10-28 09:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Gül Kaya Reino Unido Local time: 14:33 turco al inglés + ... Responsibility for alterations | Oct 28, 2013 |
neilmac wrote:
This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver.
This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job? | | |
neilmac España Local time: 15:33 español al inglés + ...
Gül Kaya wrote:
neilmac wrote:
This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver.
This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job?
I don't feel it necessary and I'm certainly not recommending that others should follow my example. At the time when I inserted it, I may have been annoyed by some changes made to one of my translations by a reviewer. However, in hindsight I think it makes me look serious about my work, which can't be a bad thing. In general I try to keep my communication with the client about anything like quotes or negotiating, i.e. not directly related with the translation per se, to a minimum. | |
|
|
Thayenga Alemania Local time: 15:33 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
My signature includes, among other information, my professional memberships, a link to my ProZ.com profile and (the 1-woman) company name.
[Edited at 2013-10-28 10:49 GMT] | | |
Allison Wright (X) Portugal Local time: 14:33
As I normally sign off with "Kind regards, Allison", I add the following to business e-mails, but seldom include it once a regular relationship is established.
Yes, even French and German clients get the bit in Portuguese. Points to my quirkiness, an important tool in any translator's bag of tricks.
Allison Wright
Translator - German, French and Portuguese into English
Mobile + 351 911 0... See more As I normally sign off with "Kind regards, Allison", I add the following to business e-mails, but seldom include it once a regular relationship is established.
Yes, even French and German clients get the bit in Portuguese. Points to my quirkiness, an important tool in any translator's bag of tricks.
Allison Wright
Translator - German, French and Portuguese into English
Mobile + 351 911 075 556 | Telephone +351 289 362 025
Accredited Member of the South African Translators' Institute (SATI)
Tradutora francês-inglês, alemão-inglês e português-inglês
Tlm: 911 075 556 | Telefon: 289 362 025
Membro Acreditado do Instituto Sul-Africano de Tradutores (SATI)
[email protected]
http://www.proz.com/translator/992168
http://www.wix.com/languag2/allison_wright_translations ▲ Collapse | | |
Yes it's free marketing/advertising | Oct 28, 2013 |
Not everybody I write to using my professional e-mail address is already a client, so I think it's always a good idea to have some extra info that 'advertises' me.
Even if I am writing to a client I believe it's useful for the recipient to have my contact details to hand.
I try not to have too much information though - I could add links to my social media profiles but I think that would really make it too long.
Mine looks like this:
Catharine Cellier-Smart<... See more Not everybody I write to using my professional e-mail address is already a client, so I think it's always a good idea to have some extra info that 'advertises' me.
Even if I am writing to a client I believe it's useful for the recipient to have my contact details to hand.
I try not to have too much information though - I could add links to my social media profiles but I think that would really make it too long.
Mine looks like this:
Catharine Cellier-Smart
+ 262 (0)692 000000 / + 262 (0)262 000000
Freelance French to English Translator
Traductrice indépendante français > anglais
http://smart-translate.info
Skype: smartise007
[email protected]
Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
Registration/ SIRET N° XXX XXX XXX XXXXX
According to who I'm writing to I sometime add my time zone and/or the fact that I'm a ProZ certified Pro.
[Edited at 2013-10-28 12:32 GMT] ▲ Collapse | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |