Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you have your translations reviewed by a peer before delivering them? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations reviewed by a peer before delivering them?".
This poll was originally submitted by Mihaela Buruiana. View the poll results »
| | |
Mike Sadler (X) Reino Unido Local time: 14:23 español al inglés + ...
One company I work for asks for this and pays an appropriate fee for it. The others don't. As with so many other topics (rightly in my view) addressed in the quick polls and the forums, it's a matter of negotiation. | | |
|
tilak raj India Local time: 18:53 Miembro 2012 inglés al panyabí + ...
I translate the file and it is reviewed by my wife, she helps to make file more correct, if one or two errors are pending. It help me to improve my translation more.[Edited at 2013-07-25 08:53 GMT]
[Edited at 2013-07-25 12:48 GMT] | |
|
|
Michael Harris Alemania Local time: 15:23 Miembro 2006 alemán al inglés
But this is usually becasue the translations are checked by another person in the agencies I work for. I do always go over my work before I deliver it though and, take on proofreading tasks for translations from the same agencies. But never heard of "peer" as someone who does proofreading before. | | |
My deadlines are always short. In principle, I can see the benefit. However, it seems like an imposition. I dislike reviewing other colleagues' work, and I wouldn't want to reciprocate. | | |
neilmac España Local time: 15:23 español al inglés + ... Yes, occasionally | Jul 25, 2013 |
Especially if the translated text is into international or US English. However, it depends on several factors. In general, when I'm dealing with texts from my regular clients, I don't think it's necessary, although on the odd occasion I will ask a friend or colleague for a second opinion. Clients are usually more interested in getting things done quickly than anything else. This morning, I've done three jobs for three different customers, and all of them involved discu... See more Especially if the translated text is into international or US English. However, it depends on several factors. In general, when I'm dealing with texts from my regular clients, I don't think it's necessary, although on the odd occasion I will ask a friend or colleague for a second opinion. Clients are usually more interested in getting things done quickly than anything else. This morning, I've done three jobs for three different customers, and all of them involved discussion and feedback with the client in question. The result in each case is a finished translation that we are all satisfied with. On other occasions though, I may be obliged to consult colleagues and it's always nice to have someone to bounce ideas off of... ▲ Collapse | | |
Evans (X) Local time: 14:23 español al inglés + ...
I worked for a long time with a Paris agency in a team in which two translators and a project manager reviewed each other's work for a particular end client. It was a mutually beneficial, collaborative way of working that I enjoyed. I'd like to work that way with more clients. | |
|
|
- Unless I deliver to the actual "consumer" of the translation (very rare) - Unless I have agreed (and priced) such review with the client (very rare) Of course, I review translations myself, and I can't imagine anybody who cares for their work not rereading their target copy at least once. Philippe | | |
Balasubramaniam L. India Local time: 18:53 Miembro 2006 inglés al hindi + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
But I myself review all my translations at least twice, and sometimes more often. Often I allow a gap of several hours between the translation and my reviews of it, so that I can look at it with a fresh mind, provided of course, the deadline permits this. | | |
nrichy (X) Francia Local time: 15:23 francés al neerlandés + ...
Balasubramaniam L. wrote: But I myself review all my translations at least twice, and sometimes more often. Often I allow a gap of several hours between the translation and my reviews of it, so that I can look at it with a fresh mind, provided of course, the deadline permits this. Same answer as Balasubramaniam. My prices reflect this. But I worked also inhouse in an agency, and know that lots of translators deliver their first draft, or are not competent enough to ensure a good translation even after proofreading (by themselves or by another person). | | |
Miriam Neidhardt (X) Alemania Local time: 15:23 inglés al alemán
|
|
I'll often ask friends/colleagues about individual sentences and occasionally will get them to check the full text if it's something I found particularly tricky, but it depends on whether I have a non-disclosure agreement with the client or not. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 09:23 inglés al español + ...
I don't know how to answer this poll...since Edward Snowden might be peeking into it. ~ | | |
Trinh Do Australia Miembro 2007 inglés al vietnamita + ... I thought I was working with you | Jul 25, 2013 |
Michael Harris wrote: But this is usually becasue the translations are checked by another person in the agencies I work for. I do always go over my work before I deliver it though and, take on proofreading tasks for translations from the same agencies. But never heard of "peer" as someone who does proofreading before. I was proofreading the files you translated. I guess you forgot. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |