Idiomas de trabajo:
español a inglés
francés a inglés
portugués a inglés

Gilla Evans
The rhythm of language

Penzance, England
Hora local: 14:18 BST (GMT+1)

Idioma materno: inglés 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person is a top KudoZ point holder in Portuguese to English
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Editing/proofreading
Se especializa en
ArquitecturaArte, artes manuales, pintura
Cocina / GastronomíaArqueología
Viajes y turismoPoesía y literatura
Vino / Enología / ViticulturaHistoria
Cosméticos / BellezaPeriodismo

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 2583, Preguntas respondidas: 1410, Preguntas formuladas: 4
Muestrario Muestras de traducción: 3
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - University of Sheffield
Experiencia Años de experiencia: 40 Registrado en Jun 2005 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español a inglés (University of Sheffield, verified)
portugués a inglés (University of Sheffield)
francés a inglés (Society of Authors: Translators Assoc.)
portugués a inglés (Society of Authors: Translators Assoc.)
español a inglés (Society of Authors: Translators Assoc.)
Miembro de SoA:TA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, own CAT and glossary system, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Gilla Evans apoya's Directrices profesionales (v1.1).
NEWS: from 2016 onwards I will be working almost exclusively on book projects.

Brief bio:
I graduated with an Honours degree in Spanish and Portuguese in 1975, having been awarded a prestigious translation prize in my final year. I then lived in Paris, working as a translator from French and Spanish into English, and I travelled widely in Spanish and Portuguese-speaking countries in Latin America. In 1983 I founded TransAction Cooperative Ltd in Sheffield, now TransAction Translators Ltd, where I gained experience in translating for local industry and business and in the management of multilingual projects. I left the company and moved to a different region in 1995 and have worked full time as a freelance translator ever since. I specialise in architecture, archaeology, art, art history, childrens' books and other fiction, culinary (recipe books), culture, design, history, international development, journalism, literature, perfumery & cosmetics, politics, sociology, tourism and wine & oenology.

I have translated over 45 books on art, art history, architecture, interior design, wine, food, perfumery and fiction.

I have also worked as a translator and editor on a number of dictionaries for Larousse and Chambers, including translation of the cultural inserts and historical timelines of the Harrap's Unabridged French-English dictionary (2 volumes).

Some examples of what people have said about my work:

"Thank you for your beautifully written work, really wonderful!" (Musées sans Frontières, Portuguese translations)

"am writing to pass on our client's compliments for the Arenas article you did for us recently. Both they and the author thought you did a fine job so congratulations and thank you for what I know was a very tricky piece."
(the writer concerned was the late Cuban-born writer Guillermo Cabrera Infante)

"une traduction fine et intelligente" (Fondation Napoléon)

"By the way, I thought you did a very nice job with our website. I reread the whole thing and it reads very smoothly and naturally, particularly the portraits." (Parisian translation company's own website)

"Le client veut absolument que ce soit toi qui fais la traduction !! Il était très content avec ta traduction du livre écrit par sa femme que tu as fait l’année dernière"

"Just to let you know that we find your translation perfect!" (Translation agency in Milan)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 2848
Puntos de nivel PRO: 2583

Idiomas con más puntos (PRO)
español a inglés1036
francés a inglés897
portugués a inglés638
italiano a inglés4
alemán a inglés4
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Ciencias sociales190
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Construcción / Ingeniería civil304
Arte, artes manuales, pintura267
Negocios / Comercio (general)173
Textil / Ropa / Moda171
General / Conversación / Saludos / Cartas170
Poesía y literatura148
Puntos en 32 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: excellent creative writing skills, strong research abilities, cultural knowledge, art, architecture, literature, archaeology, tourism, history, creative writing, audioguides, exhibition panels, museums, historic buildings, novels, short stories, history of art, interior design

Última actualización del perfil
Apr 9, 2018

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search