Usos especiales del Pretérito Perfecto Simple (Indefinido) Autor de la hebra: Ekaterina Khovanovitch
|
Estimados colegas:
Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.
1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretér... See more Estimados colegas:
Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.
1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?
Muchísimas gracias de antemano. ▲ Collapse | | | Gabriel Luis España Local time: 09:09 alemán al español + ... A ver si te ayuda esto... | Aug 23, 2011 |
Cuestión 3:
No lo he visto escrito nunca pero mi memoria me dice que lo he oído en algún sitio, aunque creo que es totalmente "agramatical".
Cuestión 1:
"Me fui" en lugar de "me voy" sólo en contexto hablado y casi que con matices cómicos, como si se quisiera decir "me voy más rápido de lo que tenía previsto". Aquí este uso sería parte del habla y no del sistema como diría Saussure.
Cuestión 2: No entiendo bien a qué te refieres.... See more Cuestión 3:
No lo he visto escrito nunca pero mi memoria me dice que lo he oído en algún sitio, aunque creo que es totalmente "agramatical".
Cuestión 1:
"Me fui" en lugar de "me voy" sólo en contexto hablado y casi que con matices cómicos, como si se quisiera decir "me voy más rápido de lo que tenía previsto". Aquí este uso sería parte del habla y no del sistema como diría Saussure.
Cuestión 2: No entiendo bien a qué te refieres...A lo mejor con otro ejemplo. Tu ejemplo me suena usual en el habla.
Mi perfil:
Español de Canarias (= tendencia a usar + el indefinido que el pret.perf. comp.) entre otras cosas, lic. en trad., relativamente en forma en lingüistica, en cuestiones de léxico nada conservador
Espero que te sirva de ayuda!
Salud(os) ▲ Collapse | | | Idem 1 y 2 - 3 jamás | Aug 23, 2011 |
Gabriel Luis wrote:
Cuestión 3:
No lo he visto escrito nunca pero mi memoria me dice que lo he oído en algún sitio, aunque creo que es totalmente "agramatical".
Cuestión 1:
"Me fui" en lugar de "me voy" sólo en contexto hablado y casi que con matices cómicos, como si se quisiera decir "me voy más rápido de lo que tenía previsto". Aquí este uso sería parte del habla y no del sistema como diría Saussure.
Cuestión 2: No entiendo bien a qué te refieres...A lo mejor con otro ejemplo. Tu ejemplo me suena usual en el habla.
Mi perfil:
Español de Canarias (= tendencia a usar + el indefinido que el pret.perf. comp.) entre otras cosas, lic. en trad., relativamente en forma en lingüistica, en cuestiones de léxico nada conservador
Espero que te sirva de ayuda!
Salud(os)
Nací y me crié en Cuba (abuelos canarios —lo menciono por la gran influencia que tuvieron en el habla y costumbres de mi país natal, tal como he podido comprobar en mis viajes a las islas); viví en Puerto Rico 30 años (los canarios también tuvieron gran influencia en el habla y costumbres de PR); resido en Florida, USA. | | | Gracias, Gabriel Luis | Aug 23, 2011 |
1. ¿Entonces "me fui" sólo se puede decir en una conversación entre amigos y no será estilísticamente neutral? ¿De verdad produce un efecto cómico?
2. En cuanto al uso de otros verbos en la misma función me refiero a este ejemplo de la Gramática le la RAE: La interpretación ANTICIPATIVA de canté es propia de la lengua conversacional, se da con predicados télicos y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en Ya lo agarraron (es decir, Lo ... See more 1. ¿Entonces "me fui" sólo se puede decir en una conversación entre amigos y no será estilísticamente neutral? ¿De verdad produce un efecto cómico?
2. En cuanto al uso de otros verbos en la misma función me refiero a este ejemplo de la Gramática le la RAE: La interpretación ANTICIPATIVA de canté es propia de la lengua conversacional, se da con predicados télicos y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en Ya lo agarraron (es decir, Lo van a agarrar ahora mismo
3. Bueno el uso del Pretérito en vez del Imperativo puede ser agramatical, pero lo que me interesa es el carácter de este error (o no error, no lo sé). Por ejemplo, mis estudiantes rusos suelen decir: Pedro vivía tres años en Paris o Ya hacíamos (en vez de hemos hecho) este ejercicio. Creo que ningún español puede cometer una falta así. ¿Cuando oíste emplear el Pretérito en vez del Imperativo, no te pareció un extranjerismo? ▲ Collapse | |
|
|
neilmac España Local time: 10:09 español al inglés + ... No sé si entiendo la pregunta | Aug 23, 2011 |
... porque tiene varios componentes, pero me parece que occurre algo similar en ruso. Por ejemplo, la forma correcta (escrito foneticamente, porque no tengo teclado cirilico) de "vamonos" en ruso es "pa-idyom", pero en la calle todo el mundo dice "pa-shlii" (= fuimos).
Este tipo de construcción "agramatical" es frecuente en todos los idiomas que conozco. | | | Gracias, pero lo sé | Aug 23, 2011 |
neilmac wrote:
me parece que occurre algo similar en ruso.
Soy rusa, y puedo dar muchos ejemplos de eso. Le agradecería si contestara a mis tres preguntas. Necesito una decena de respuestas. Y si me diera algunos ejemplos de los chat o del lenguaje hablado, sería fantastico. | | |
En Argentina también es muy común decir “me fui” para anunciar la partida inminente.
De la manera que yo lo entiendo, usar el pasado para anunciar una acción futura, es cómico, sí. Pero también implica que es tanta la urgencia de irme que ya debería haberme ido y estoy manifestando algo así como “consideren que ya me fui”.
De la misma manera se dice a manera de orden: “te fuiste”. Como si estuviera diciendo que “ya te deberías haber ido” o que ... See more En Argentina también es muy común decir “me fui” para anunciar la partida inminente.
De la manera que yo lo entiendo, usar el pasado para anunciar una acción futura, es cómico, sí. Pero también implica que es tanta la urgencia de irme que ya debería haberme ido y estoy manifestando algo así como “consideren que ya me fui”.
De la misma manera se dice a manera de orden: “te fuiste”. Como si estuviera diciendo que “ya te deberías haber ido” o que tu salida ya es considerada un hecho.
En Argentina, probablemente en Uruguay también, “fuiste” es negativo y quiere decir “te fue mal”, o “perdiste”. ▲ Collapse | | | En el español de México no es utilizado "me fui", eso suena más a português "fui" | Aug 23, 2011 |
"Fui" en portugués tiene un significado de "ya no estoy aquí".
Para dar órdenes no es usual usar el indefinido en el español de México y usamos muy poco el pretérito Perfecto.
No sé si eso responde a tus preguntas.
Cordialmente,
Maribel Rodríguez
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Estimados colegas:
Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.
1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?
Muchísimas gracias de antemano. | |
|
|
Javier Wasserzug wrote:
En Argentina también es muy común decir “me fui” para anunciar la partida inminente.
De la manera que yo lo entiendo, usar el pasado para anunciar una acción futura, es cómico, sí. Pero también implica que es tanta la urgencia de irme que ya debería haberme ido y estoy manifestando algo así como “consideren que ya me fui”.
De la misma manera se dice a manera de orden: “te fuiste”. Como si estuviera diciendo que “ya te deberías haber ido” o que tu salida ya es considerada un hecho.
En Argentina, probablemente en Uruguay también, “fuiste” es negativo y quiere decir “te fue mal”, o “perdiste”.
En España, por ejemplo, nunca se diría "me fui" para anunciar la partida inminente. Para expresar eso diría: "Estoy a punto de irme". Sólo si la acción ya ha terminado puedo decir: "Ya me he ido" o incluso "Ya me fui".
El único uso que yo entiendo es el suyo propio de pretérito perfecto simple. Ejemplo: Me fui de vacaciones la semana pasada y todavía estoy cansada.
El otro ejemplo citado por Javier, válido en Argentina, no es correcto en España. No puedo utilizar el pretérito perfecto simple como imperativo. Para expresar esa orden yo diría simplemente: "¡Vete!", "Márchate"
Respuesta: Ya me he ido
Bueno, lo dicho, ¡me voy! | | | Coloquialsisímos | Aug 23, 2011 |
María José Iglesias wrote:
En España, por ejemplo, nunca se diría "me fui" para anunciar la partida inminente. Para expresar eso diría: "Estoy a punto de irme". Sólo si la acción ya ha terminado puedo decir: "Ya me he ido" o incluso "Ya me fui".
El otro ejemplo citado por Javier, válido en Argentina, no es correcto en España. No puedo utilizar el pretérito perfecto simple como imperativo. Para expresar esa orden yo diría simplemente: "¡Vete!", "Márchate"
Respuesta: Ya me he ido
Claro, más de un argentino te daría toda la razón. Pero que se usa en el diálogo coloquial e informal nuestro de cada día, ¡se usa! | | | Respuestas a tus preguntas | Aug 25, 2011 |
Hola, Ekaterina. Te respondo brevemente.
1. No, no lo he oído nunca. Nací en el País Vasco y vivo en Navarra.
2. Frases de este tipo no me suenan raras en un nivel coloquial.
3. Nunca he oído tal cosa.
Espero que te salga bien el artículo.
Saludos. | | | Muchas gracias a todos | Aug 27, 2011 |
Me han ayudado muchísimo. Si alguien más responde también estaré muy agradecida. | |
|
|
neilmac España Local time: 10:09 español al inglés + ... Diferencias regionales | Sep 1, 2011 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
neilmac wrote:
me parece que occurre algo similar en ruso.
Soy rusa, y puedo dar muchos ejemplos de eso. Le agradecería si contestara a mis tres preguntas. Necesito una decena de respuestas. Y si me diera algunos ejemplos de los chat o del lenguaje hablado, sería fantastico.
No puedo decirte nada mas concreto, creo que en gran parte se puede tratar de variantes regionales o jergas, pero es solamente una impresión que tengo.
Lo intentaré, a ver:
1. No soy español nativo, pero vivo en España desde hace 20 años. Me parece un mero golpe de efecto, pero no puedo afirmar si se trata de un regionalismo o no.
2. El ejemplo: "Si nos oye, se acabó" me parece una frase normal, pan de todos los días, vamos.
3. "¡Saliste! Puede ser otro golpe de efecto, pero no me resulta fácil explicartelo en español. No me extraña, de todos modos. Por el contexto, decidiría como traducirlo al inglés en el acto, quizás tras consultarlo con mi colega española.
[Edited at 2011-09-01 11:40 GMT]
He consultado mi compañera. Sobre la primera duda, me contesta:
"Bueno, "me fui" se usa para expresar una acción del pasado que ya ha concluido totalmente, "me voy" normalmente para el presente y "me iré" para el futuro. "Me voy" se puede usar también para hablar de un futuro que se percibe como cercano cuando la acción refleja una decisión definitiva: la semana que viene me voy a Madrid."
[Edited at 2011-09-01 11:51 GMT] | | |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Estimados colegas:
Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.
1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?
Muchísimas gracias de antemano.
1. Yo diría más bien como dicen "estoy a punto de irme" o "ya me voy", pero no "me fui".
2. Sí se puede, pero yo creo que son sólo determinadas frases hechas, como la que has puesto: "como se entere SE ACABÓ". O "Si dejas aquí tu bolso y te vas, YA LO VISTE" (en el sentido de "no lo ves más" porque te lo van a robar).
3. Es como en n. 1, a mí me suena el "ya + verbo" en este caso sería gerundio: ya te estás yendo de aquí, que es como decirte "lárgate de aquí". A mí sí me parece que esto lo diría solamente un extranjero, pero no necesariamente no hispanohablante, ya que los nativos de los distintos países hispanos no dejamos de sorprendernos los unos a los otros con empleos desconocidos del idioma.
Es decir habría que diferenciar un mal uso producido porque el hablante no es originariamente hispano, y un uso regional desconocido para el receptor.
Yo soy española y más concretamente asturiana. | | | Me fui, ya lo agarraron.... | Sep 22, 2011 |
Como aparentemente no basta con la palabra de un argentino, cito a la reverenda autoridad, cito del Manual de la Nueva Gramática de la lengua española:
La interpretación ANTICIPATIVA de CANTÉ [o sea: fui, agarraron, fuimos, etc.] es propia [sí, PROPIA dixit los reales] de la lengua conversacional, se da con prediccados télicos [que no sé bien qué son, pero que se da, se da] y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en "Ya lo agarraro... See more Como aparentemente no basta con la palabra de un argentino, cito a la reverenda autoridad, cito del Manual de la Nueva Gramática de la lengua española:
La interpretación ANTICIPATIVA de CANTÉ [o sea: fui, agarraron, fuimos, etc.] es propia [sí, PROPIA dixit los reales] de la lengua conversacional, se da con prediccados télicos [que no sé bien qué son, pero que se da, se da] y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en "Ya lo agarraron" (es decir, 'lo van a agarrar ahora mismo').
Sigo yo, una uruguaya. Tal vez en España no se use, pero por estas partes hispanohablantes del mundo se usa y SIN efecto cómico, más bien para reforzar la idea de que el irse ya tendría que haber pasado, cosa que se logra usando el pretérito. Si uso el presente o el futuro (me voy, me iré), simplemente estoy anunciando algo que haré. Usar el pretérito me permite incorporar otro significado comunicativo a lo que digo.
Saludos.
Marcela ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Usos especiales del Pretérito Perfecto Simple (Indefinido) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |